Différences entre les versions de « Jenkins (1847) »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « :::::: » par « ::: »)
 
(8 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
* Jenkins, John. 1847. ''Testamant névez hon Aotrou hag hor Salver Jésus Christ, lékéét e Brézonnec, ha réizet hervez ar vam-scrid gregach'', Brest, ''Lekéét e gwaskérez gant Ch. Le Blois, Rû Neptun, 10; in-14, 467 pp.
* Jenkins, John. 1847. ''Testamant névez hon Aotrou hag hor Salver Jésus Christ, lékéét e Brézonnec, ha réizet hervez ar vam-scrid gregach'', Brest, ''Lekéét e gwaskérez gant Ch. Le Blois'', Rû Neptun, 10; in-14, 467 pp.




: acronyme: [[TNAS.]]
: acronyme: [[TNAS.]]


: retravail de [[Le Gonidec 1827)]] par John Jenkins, pasteur gallois avec M. Ricou, brittophone. Consultations régulières à M. Price ([[Dujardin (1949)|Dujardin 1949]]:198).
: Il s'agit d'un retravail du texte de [[Le Gonidec (1827)]] par John Jenkins, pasteur gallois avec M. Ricou, brittophone. Consultations régulières à M. Price ([[Dujardin (1949)|Dujardin 1949]]:198).
   
   
: Monsieur Ricou est peut-être Guillaume Ricou, l'auteur des ''Fablou Esop'' et grand-père de Guillaume Le Coat ([[Lok & Dujardin (1950)|Lok & Dujardin 1950]]:65), plagiaire de [[Le Gonidec (1866)]].


=== histoire éditoriale ===
=== histoire éditoriale ===


La première traduction du ''Nouveau Testament'' fut réalisée en breton par [[Le Gonidec 1827)]]:
La première traduction du ''Nouveau Testament'' fut réalisée en breton par [[Le Gonidec (1827)]]:


* [[Le Gonidec (1827)|Gonidec, J-F. 1827]]. ''Testamant nevez hon aotrou Jézuz-Krist troet é Brézounek'', imprimerie Trémeau, Angoulême.  
* [[Le Gonidec (1827)|Gonidec, J-F. 1827]]. ''Testamant nevez hon aotrou Jézuz-Krist troet é Brézounek'', imprimerie Trémeau, Angoulême.  
Ligne 26 : Ligne 28 :




:::::::::: voir la [[Abréviations,_symboles#Liste_des_abr.C3.A9viations_de_corpus_anciens_et_gloses|liste complète des corpus anciens et gloses]]
::: voir la [[Abréviations,_symboles#Liste_des_abr.C3.A9viations_de_corpus_anciens_et_gloses|liste complète des corpus anciens et gloses]]
 


== Bibliographie ==
== Bibliographie ==


* [[Lok = Dujardin (1950)|Louis Dujardin (= L. Lok). 1950]]. 'Les Protestants et la langue bretonne', ''Bulletin de la Société de l'Histoire du Protestantisme Français (1903-2015)'' 97, (Janvier-Mars 1950), 60-83.
* [[Dujardin (1949)|Dujardin, Louis. 1949]]. ''La vie et les oeuvres de Jean-François-Marie-Maurice-Agathe Le Gonidec, grammairien et lexicographe breton (1775-1838)'', Brest.


[[Category:références de corpus|Categories]]
[[Category:références de corpus|Categories]]

Version actuelle datée du 22 juin 2022 à 10:25

  • Jenkins, John. 1847. Testamant névez hon Aotrou hag hor Salver Jésus Christ, lékéét e Brézonnec, ha réizet hervez ar vam-scrid gregach, Brest, Lekéét e gwaskérez gant Ch. Le Blois, Rû Neptun, 10; in-14, 467 pp.


acronyme: TNAS.
Il s'agit d'un retravail du texte de Le Gonidec (1827) par John Jenkins, pasteur gallois avec M. Ricou, brittophone. Consultations régulières à M. Price (Dujardin 1949:198).
Monsieur Ricou est peut-être Guillaume Ricou, l'auteur des Fablou Esop et grand-père de Guillaume Le Coat (Lok & Dujardin 1950:65), plagiaire de Le Gonidec (1866).


histoire éditoriale

La première traduction du Nouveau Testament fut réalisée en breton par Le Gonidec (1827):

  • Gonidec, J-F. 1827. Testamant nevez hon aotrou Jézuz-Krist troet é Brézounek, imprimerie Trémeau, Angoulême.

Cependant, la Société Biblique protestante de Londres, qui l'avait commandée, en a trouvé le texte pas assez accessible pour le peuple et le fit retravailler par Mr Jenkins, pasteur à Morlaix, avec l'aide de M. Ricou "un Breton indigène compétent".


réédition en 1851 à Vannes, texte.
réédition en 1854
réédition en 1863, avec ajout du Livre de Psaumes (Dujardin 1949:199)
réédition en 1870.


  • Jenkins, A. L. 1885. Testamant Nevez hon Aotrou hag hor Zalver Jesus Christ. [révision du texte]
rééditions: 1897, 1920, 1927 et 1935.


voir la liste complète des corpus anciens et gloses


Bibliographie

  • Louis Dujardin (= L. Lok). 1950. 'Les Protestants et la langue bretonne', Bulletin de la Société de l'Histoire du Protestantisme Français (1903-2015) 97, (Janvier-Mars 1950), 60-83.
  • Dujardin, Louis. 1949. La vie et les oeuvres de Jean-François-Marie-Maurice-Agathe Le Gonidec, grammairien et lexicographe breton (1775-1838), Brest.