Différences entre les versions de « Jav »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « colspan="10" » par « colspan="15" »)
m (Remplacement de texte — « ''Le Scorff'', [[Ar Borgn ( » par « ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn ( »)
Ligne 9 : Ligne 9 :
|||colspan="15" | 'Il amenait son cheval pour qu'il ait des fers neufs.'  
|||colspan="15" | 'Il amenait son cheval pour qu'il ait des fers neufs.'  
|-
|-
|||||||colspan="15" | ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:15)
|||||||colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:15)
|}
|}



Version du 21 novembre 2022 à 22:43

Le nom jav dénote un 'cheval', une 'monture'.


(1) Kas a rae ar jao 'vit bout houarnoù nevez.
envoyer R1 faisait le cheval pour avoir fer.s neuf
'Il amenait son cheval pour qu'il ait des fers neufs.'
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:15)


Morphologie

variation dialectale

(2) Er jo-sen 'oa két fall tamm bét distu 'noñ.
le cheval-ci (ne1) était pas mauvais morceau aucun complètement P.lui
'Ce cheval n'était pas vicieux du tout.'
Cornouaillais (Moëlan), Bouzec & al. (2017:114)


(3) Dia ! ioik, da vit gwin...
à.droite ! cheval.DIM pour vin
'À droite !, poulain, pour chercher du vin... '
Plounévez-Lochrist, Comptine XIX°, Sauvé (2001:258)


répartition dialectale et nombre

La carte 443 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de cheval, des chevaux. On trouve au singulier jav, marc'h, pennkezeg, loen et aneval. On trouve au pluriel kezeg et en vannetais ronsed.

Pour le haut-vannetais, Delanoy (2010) donne jaù 'cheval' et son pluriel supplétif roñsed 'chevaux' (qu'il donne comme nom collectif).

La lecture d'espèce, 'cheval', est obtenue soit avec les pluriels kezeg ou roñsed, soit avec le nom singulier qui dénote une 'jument' kazeg.