Différences entre les versions de « Jav »

De Arbres
Ligne 26 : Ligne 26 :
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-443.jpg 443] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de 'cheval, des chevaux'. On trouve au singulier ''jav'', ''[[marc'h]]'', ''pennkezeg'', ''loen'' et ''aneval''. On trouve au pluriel ''[[kezeg]]'' et en vannetais ''ronsed''.
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-443.jpg 443] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de 'cheval, des chevaux'. On trouve au singulier ''jav'', ''[[marc'h]]'', ''pennkezeg'', ''loen'' et ''aneval''. On trouve au pluriel ''[[kezeg]]'' et en vannetais ''ronsed''.


La lecture d'espèce, 'cheval', est obtenue soit avec les pluriels ''[[kezeg]]'' ou ''ronsed'', soit avec le nom singulier qui dénote une 'jument' ''[[kazeg]]''.
Pour le haut-vannetais, [[Delanoy (2010)]] donne ''jaù'' 'cheval' et son pluriel supplétif ''[[roñsed]]'' 'chevaux' (qu'il donne comme nom collectif).
 
La [[lecture d'espèce]], 'cheval', est obtenue soit avec les pluriels ''[[kezeg]]'' ou ''[[roñsed]]'', soit avec le nom singulier qui dénote une 'jument' ''[[kazeg]]''.




[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:noms|Categories]]
[[Category:noms|Categories]]

Version du 31 mars 2021 à 10:35

Le nom jav dénote un 'cheval', une 'monture'.


(1) Kas a rae ar jao 'vit bout houarnoù nevez.
envoyer R1 faisait le cheval pour avoir fer.s neuf
'Il amenait son cheval pour qu'il ait des fers neufs.' Le Scorff, Ar Borgn (2011:15)


(2) Er jo-sen 'oa két fall tamm bét distu 'noñ. Cornouaillais de l'Est (Moëlan)
le cheval-ci (ne1) était pas mauvais morceau aucun complètement P.lui
'Ce cheval n'était pas vicieux du tout.' Bouzec & al. (2017:114)


Morphologie

répartition dialectale

La carte 443 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de 'cheval, des chevaux'. On trouve au singulier jav, marc'h, pennkezeg, loen et aneval. On trouve au pluriel kezeg et en vannetais ronsed.

Pour le haut-vannetais, Delanoy (2010) donne jaù 'cheval' et son pluriel supplétif roñsed 'chevaux' (qu'il donne comme nom collectif).

La lecture d'espèce, 'cheval', est obtenue soit avec les pluriels kezeg ou roñsed, soit avec le nom singulier qui dénote une 'jument' kazeg.