Différences entre les versions de « J. Jade (05/2014) »

De Arbres
Ligne 61 : Ligne 61 :


: 'La famille de souris a eu chacun son bout de fromage.' (dans son français)
: 'La famille de souris a eu chacun son bout de fromage.' (dans son français)


Je lui ai demandé de compléter la phrase.
Je lui ai demandé de compléter la phrase.
: ''An eost neus bet pep a… vare.''
: ''An eost neus bet pep a… vare.''


=== un à un ===
=== un à un ===

Version du 30 mai 2014 à 14:11

Cette élicitation a été opérée par Mélanie Jouitteau à partir d'un protocole établi par elle et Milan Rezac, dans le cadre d'une recherche en cours sur les noms collectifs (Jouitteau & Rezac, ms.).


L'élicitation est conduite en breton. Elle dure deux heures (deux enregistrements, le premier de 47 minutes, le second de 41 minutes après une pause). Les tâches sont principalement des tâches de jugements de grammaticalité de phrases attachées à des vignettes graphiques. Les phrases sont données à l'écrit dans une version plausiblement grammaticale, puis modifiées pour une paramétrisation dialectale, avant jugement avec des éléments potentiellement agrammaticaux.

L'élicitation a lieu en mai 2014 à Esquibien avec J. Jade, avec la présence discrète de sa femme et de sa fille, ainsi que de son fils qui aide à l'élicitation en suggérant des formes propres au dialecte.


synthèse des réponses au protocole

accord et reprise pronominale

{ ar raed, al logod } ne zisoñjont ket piv eo o enebour.
Ar familh logod ne zisoñj(int) ket ‘nezho/i piv eo he/o enebour.
Ar chatal ne deu ket.
An eost ne chom ket barzh e c’hrignol dezhañ.


qunatifieurs prénominaux

Pemp {raedenn, logodenn, perenn, * raed, * logod, *per, * familh logod } a oa aze.
(gant ur familh pemp logod)


comptabilité

Niverus eo {* ar raedenn, ar raed, al logod, *al logodenn, ar familh logod} amañ.
Diaes eo kontañ {*ar raedenn, ar raed, al logod (er vandenn), al logodenn, ar familh logod}.


réciproques

Ar per a zeu an eil war-lerc'h eben/lost-ha-lost.
*Ar per a zeu an eil war-lerc'h ar re all.


quantifieurs flottants distributifs

{ Ar raed, al logod, ar familh logod } a zo pep ur fezh ispisial dezho. (diasur)
{ raed, logod } a zo pep ur fezh ispisial dezho. (diasur)
Pep {perenn/*per} neus e vlaz.
Pep eost neus he fezh, he vlaz.
An eost a zo pep ur fezh vat.
{ ar per, ar mein } zo bet lonket gant pep labous.


pep a

{Ar raed, al logod, ar familh logod} neus debret pep a damm fourmaj-laezh.
'La famille de souris a eu chacun son bout de fromage.' (dans son français)


Je lui ai demandé de compléter la phrase.

An eost neus bet pep a… vare.

un à un

{ ar raedenn, al logodenn, ar raed, al logod, *ar familh logod } a zeu an eil war-lerc'h egile/eben.
{ *ar raedenn, ar raed, al logod } zo aet kuit den-den.
Ar familh logod zo aet kuit den-den.
Ar familh neus ranket paseet den-den.
Ar per zo aet azv / neus azvet * den-den.
Ar per neus azvet an eil goude eben. (laret gant e wreg)
Ar beorien a oa aet kuit an eil war lec’h egile / *den-den.
'Les pauvres étaient partis les uns après les autres.


prédicats distributifs

{ Ar raed, al logod, ar familh logod } a zo heñvel (an eil da egile).
{ Ar raed, al logod, ?ar familh logod } a zo holl heñvel.
* An eost zo heñvel.
Ar per a zo holl heñvel/a zo tout memestra.


prédicats obstinément distributifs

Bihan-tout eo {ar raed, al logod, al logodenn }.
Bihan-tout eo ar familh logod. (met n'eo ket an izili a zo bihan!)
Bihan eo ar per. (les individus sont petits)


en em et prédicats lexicaux

En em heuliañ a ra {ar raedenn, ar raed, ar per, al logod, ar familh logod }.


nombre du prédicat

Ul loan eo {ar raed, ar raedenn, al logod}.
Un dra vat eo { ar per, ar mein }.
Loaned eo {ar raed, * ar raedenn, al logod }.
{ un dra bouezus, * traoù pouezus } eo an eost.


ebet

N’eus { raedenn, logodenn, perenn, maen, eost } ebet.
* N’eus { per, logod } ebet.
N’eus ket { per, mein }.

élicitation spontanée:

Gwez per m’eus ket gwelet _ .


kalz, e-leizh

kalz logod

pluriels nus

{ razh, raed, logod } zo em zi.
{ per, mein } zo em verjenn.
* Bandennad logod zo em zi.


Merci à J. Jade pour son aide et sa patience.