Différences entre les versions de « J. Jade (05/2014) »
m (Remplacement de texte — « ?|| » par « ? || ») |
|||
(43 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Cette élicitation a été opérée par Mélanie Jouitteau à partir d'un [[protocole sur les noms collectifs 2014|protocole]] établi avec Milan Rezac, dans le cadre d'une recherche | Cette [[élicitation]] a été opérée par Mélanie Jouitteau à partir d'un [[protocole sur les noms collectifs 2014|protocole]] établi avec Milan Rezac, dans le cadre d'une recherche sur les [[noms collectifs]] ([[Jouitteau & Rezac (2015a)|Jouitteau & Rezac 2015a]], [[Jouitteau & Rezac (2018)|2018]]). | ||
Ligne 8 : | Ligne 8 : | ||
== | == Synthèse des réponses au protocole == | ||
Le signe '_' signale que l'item n'a pas été testé, et une [[*]] signale que le résultat était agrammatical. | Le signe '_' signale que l'item n'a pas été testé, et une [[*]] signale que le résultat était agrammatical. | ||
Ligne 16 : | Ligne 16 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) ||''nom testé''|| ''accord'' || ''pronom'' || ''5 X'' || ''Niverus eo X|| ''kontañ X ||''Nb prédicat||''kalz X || ''X ebet ||sujet ss article | |(1)|| ''nom testé'' || ''accord'' || ''pronom'' || ''5 X'' || ''Niverus eo X|| ''kontañ X || ''Nb prédicat || ''kalz X || ''X ebet || sujet ss article | ||
|- | |- | ||
||| maen ||_||_||_||_||_||_||_||OK||_|| | ||| [[maen]] || _ || _ || _ || _ || _ || _ || _ || OK|| _ || | ||
|- | |- | ||
||| perenn ||_||_||OK||_||_||_||_||OK||_|| | ||| perenn || _ || _ || OK|| _ || _ || _ || _ || OK|| _ || | ||
|- | |- | ||
||| raedenn ||_||_||OK||[[*]]||[[*]]||SG/[[*]]PL||_||OK||?<sup>1</sup>|| | ||| raedenn || _ || _ || OK|| [[*]] || [[*]] || SG/[[*]]PL|| _ || OK||?<sup>1</sup> || | ||
|- | |- | ||
||| logodenn ||_||_||OK||[[*]]||OK||-||_||OK||_|| | ||| logodenn || _ || _ || OK|| [[*]] || OK||- || _ || OK|| _ || | ||
|- | |- | ||
||| familh (logod) || SG/PL||SG/PL||[[*]]||OK||OK||_||_||_||[[*]]|| | ||| familh ([[logod]]) || SG/PL|| SG/PL|| [[*]] || OK|| OK|| _ || _ || _ || [[*]] || | ||
|- | |- | ||
||| | ||| logod || PL|| PL|| [[*]] || OK|| OK|| SG/PL|| OK|| [[*]] || OK|| | ||
|- | |- | ||
||| | ||| per || _ || _ || [[*]] || _ || _ || SG|| _ || [[*]] || OK|| | ||
|- | |- | ||
||| | ||| [[chatal]] || SG|| _ || _ || _ || _ || _ || _ || _ || _ || | ||
|- | |- | ||
||| | ||| eost || SG|| SG || _ || _ || _ || SG/PL|| _ || OK|| _ || | ||
|- | |- | ||
||| | ||| raed || PL|| PL || [[*]] || OK|| OK|| SG/PL|| _ || _ || OK|| | ||
|- | |- | ||
| | ||| [[mein]] || _ || _ || _ || _ || _ || SG|| _ || _ || OK|| | ||
|} | |} | ||
NB1: en début d'élicitation, le locuteur accepte ''Razh zo em zi'', conformément au standard. Plus tard, il n'utilise plus la forme ''razh'', au profit de la dualité '' | NB1: en début d'élicitation, le locuteur accepte ''Razh zo em zi'', conformément au standard. Plus tard, il n'utilise plus la forme ''razh'', au profit de la dualité ''rayed'', pl. /'' rayedenn'', sg, confirmant la forme donnée par la carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-545.jpg 545] de l'[[ALBB]]. | ||
Ligne 51 : | Ligne 49 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2) ||''nom testé''|| ''[[réciproques]]'' || ''[[quantifieurs flottants|Q flottants]] distr.'' || ''[[pep]] a X'' || ''un-à-un'' || prédicat ''heñvel''|| prédicat ''bihan'' ||réfléchi ''[[en em]]'' | |(2)|| ''nom testé'' || ''[[réciproques]]'' || ''[[quantifieurs flottants|Q flottants]] distr.'' || ''[[pep]] a X'' || ''un-à-un'' || prédicat ''heñvel'' || prédicat ''bihan'' || réfléchi ''[[en em]]'' | ||
|- | |- | ||
||| | ||| raedenn || OK|| _ || _ || [[*]] || _ || _ || OK|| | ||
|- | |- | ||
||| | ||| logodenn || OK|| _ || _ || _ || _ || OK|| _ || | ||
|- | |- | ||
||| logod || | ||| familh (logod) || [[*]] || OK? || OK || OK|| OK/? || [[*]] || OK|| | ||
|- | |- | ||
||| | ||| [[logod]] || OK|| OK? || OK|| _ || OK|| OK|| OK|| | ||
|- | |- | ||
||| | ||| per || OK|| OK|| _ || [[*]] || OK|| OK|| OK|| | ||
|- | |- | ||
||| | ||| eost || _ || OK|| _ || _ || [[*]] || _ || _ || | ||
|- | |- | ||
||| | ||| raed || OK|| OK? || OK|| _ || OK|| OK|| OK|| | ||
|- | |- | ||
||| mein || | ||| mein || _ || OK|| _ || _ || _ || _ || _ || | ||
|} | |} | ||
Les pluriels irréguliers supportent aussi la [[distributivité]]. | Les pluriels irréguliers supportent aussi la [[distributivité]], mais pas sur tous les tests. | ||
(1) ''Ar beorien . | (1) ''Ar beorien a oa aet kuit an eil war lec’h egile / [[*]]deun deun.'' | ||
== | == Réponses au protocole == | ||
=== nombre === | === nombre === | ||
Ligne 81 : | Ligne 79 : | ||
: ''{ ar raed, al logod } ne zisoñjont ket piv eo o enebour. '' | : ''{ ar raed, al logod } ne zisoñjont ket piv eo o enebour. '' | ||
: ''Ar familh logod ne zisoñj(int) ket | : ''Ar familh logod ne zisoñj(int) ket 'nezho/i piv eo he/o enebour.'' | ||
: ''Ar chatal ne deu ket.'' | : ''Ar chatal ne deu ket.'' | ||
Ligne 89 : | Ligne 87 : | ||
==== quantifieurs prénominaux ==== | ==== quantifieurs prénominaux ==== | ||
: ''Pemp {raedenn, logodenn, perenn, [[*]] raed, [[*]] logod, [[*]]per, [[*]] familh logod } a oa aze.'' | : ''Pemp {raedenn, logodenn, perenn, [[*]] raed, [[*]] logod, [[*]] per, [[*]] familh logod } a oa aze.'' | ||
::: (gant ur familh pemp logod) | |||
==== comptabilité ==== | ==== comptabilité ==== | ||
: ''Niverus eo {[[*]] ar raedenn, ar raed, al logod, [[*]]al logodenn, ar familh logod} amañ | : ''Niverus eo {[[*]] ar raedenn, ar raed, al logod, [[*]] al logodenn, ar familh logod} amañ.'' | ||
: ''Diaes eo kontañ {[[*]] ar raedenn, ar raed, al logod (er vandenn), al logodenn, ar familh logod}.'' | |||
==== nombre du prédicat ==== | ==== nombre du prédicat ==== | ||
Ligne 141 : | Ligne 137 : | ||
==== réciproques ==== | ==== réciproques ==== | ||
: ''{ ar raedenn, al logodenn, ar raed, al logod, [[*]]ar familh logod } a zeu an eil war-lerc'h egile/eben.'' | |||
: ''Ar per a zeu an eil war-lerc'h eben/lost-ha-lost.'' | : ''Ar per a zeu an eil war-lerc'h eben/lost-ha-lost.'' | ||
: ''Ar per neus azvet an eil goude eben.'' (laret gant e wreg) | |||
: ''[[*]]Ar per a zeu an eil war-lerc'h ar re all.'' | : ''[[*]]Ar per a zeu an eil war-lerc'h ar re all.'' | ||
Ligne 153 : | Ligne 152 : | ||
: ''{ raed, logod } a zo pep ur fezh ispisial dezho.'' (diasur) | : ''{ raed, logod } a zo pep ur fezh ispisial dezho.'' (diasur) | ||
: ''An eost a zo pep ur fezh vat.'' | |||
: ''Pep {perenn/[[*]]per} neus e vlaz''. | : ''Pep {perenn/[[*]]per} neus e vlaz''. | ||
Ligne 158 : | Ligne 160 : | ||
: ''Pep eost neus he fezh, he vlaz.'' | : ''Pep eost neus he fezh, he vlaz.'' | ||
: ''{ ar per, ar mein } zo bet lonket gant pep labous.'' | : ''{ ar per, ar mein } zo bet lonket gant pep labous.'' | ||
==== pep a ==== | ==== pep a ==== | ||
Ligne 176 : | Ligne 177 : | ||
==== un à un ==== | ==== un à un ==== | ||
: ''{ [[*]] ar raedenn, ar raed, al logod } zo aet kuit deun deun.'' | |||
: ''{ [[*]]ar raedenn, ar raed, al logod } zo aet kuit | |||
: ''Ar familh | : ''Ar familh logod zo aet kuit deun deun.'' | ||
: ''Ar | : ''Ar familh neus ranket paseet deun deun.'' | ||
: ''Ar per neus azvet | : ''Ar per zo aet azv / neus azvet [[*]] deun deun.'' | ||
: ''Ar beorien a oa aet kuit an eil war lec’h egile / [[*]] | : ''Ar beorien a oa aet kuit an eil war lec’h egile / [[*]] deun deun.'' | ||
: 'Les pauvres étaient partis les uns après les autres.'' | : 'Les pauvres étaient partis les uns après les autres.'' | ||
Ligne 207 : | Ligne 204 : | ||
: ''Bihan-tout eo {ar raed, al logod, al logodenn }.'' | : ''Bihan-tout eo {ar raed, al logod, al logodenn }.'' | ||
: ''Bihan-tout eo ar familh logod.'' (met n'eo ket an izili a zo bihan!) | : ''Bihan-tout eo ar familh logod.'' (met n'eo ket an izili a zo bihan !) | ||
: ''Bihan eo ar per.'' (les individus sont petits) | : ''Bihan eo ar per.'' (les individus sont petits) | ||
Ligne 215 : | Ligne 212 : | ||
: ''En em heuliañ a ra {ar raedenn, ar raed, ar per, al logod, ar familh logod }.'' | : ''En em heuliañ a ra {ar raedenn, ar raed, ar per, al logod, ar familh logod }.'' | ||
== Remerciements == | == Remerciements == |
Version du 22 juin 2022 à 19:58
Cette élicitation a été opérée par Mélanie Jouitteau à partir d'un protocole établi avec Milan Rezac, dans le cadre d'une recherche sur les noms collectifs (Jouitteau & Rezac 2015a, 2018).
L'élicitation est conduite en breton. Elle dure deux heures (deux enregistrements, le premier de 47 minutes, le second de 41 minutes après une pause).
Les tâches sont principalement des tâches de jugements de grammaticalité de phrases attachées à des vignettes graphiques. Les phrases sont données à l'écrit dans une version plausiblement grammaticale, puis modifiées pour une paramétrisation dialectale, avant jugement avec des éléments potentiellement agrammaticaux.
L'élicitation a lieu en mai 2014 à Esquibien avec J. Jade, avec la présence discrète de sa femme et de sa fille, ainsi que de son fils qui aide à l'élicitation en suggérant des formes propres au dialecte.
Synthèse des réponses au protocole
Le signe '_' signale que l'item n'a pas été testé, et une * signale que le résultat était agrammatical.
Le tableau ci-dessous synthétise les réponses sur le nombre.
(1) | nom testé | accord | pronom | 5 X | Niverus eo X | kontañ X | Nb prédicat | kalz X | X ebet | sujet ss article | |
maen | _ | _ | _ | _ | _ | _ | _ | OK | _ | ||
perenn | _ | _ | OK | _ | _ | _ | _ | OK | _ | ||
raedenn | _ | _ | OK | * | * | SG/*PL | _ | OK | ?1 | ||
logodenn | _ | _ | OK | * | OK | - | _ | OK | _ | ||
familh (logod) | SG/PL | SG/PL | * | OK | OK | _ | _ | _ | * | ||
logod | PL | PL | * | OK | OK | SG/PL | OK | * | OK | ||
per | _ | _ | * | _ | _ | SG | _ | * | OK | ||
chatal | SG | _ | _ | _ | _ | _ | _ | _ | _ | ||
eost | SG | SG | _ | _ | _ | SG/PL | _ | OK | _ | ||
raed | PL | PL | * | OK | OK | SG/PL | _ | _ | OK | ||
mein | _ | _ | _ | _ | _ | SG | _ | _ | OK |
NB1: en début d'élicitation, le locuteur accepte Razh zo em zi, conformément au standard. Plus tard, il n'utilise plus la forme razh, au profit de la dualité rayed, pl. / rayedenn, sg, confirmant la forme donnée par la carte 545 de l'ALBB.
Le tableau ci-dessous synthétise les réponses sur la distributivité.
(2) | nom testé | réciproques | Q flottants distr. | pep a X | un-à-un | prédicat heñvel | prédicat bihan | réfléchi en em | |
raedenn | OK | _ | _ | * | _ | _ | OK | ||
logodenn | OK | _ | _ | _ | _ | OK | _ | ||
familh (logod) | * | OK? | OK | OK | OK/? | * | OK | ||
logod | OK | OK? | OK | _ | OK | OK | OK | ||
per | OK | OK | _ | * | OK | OK | OK | ||
eost | _ | OK | _ | _ | * | _ | _ | ||
raed | OK | OK? | OK | _ | OK | OK | OK | ||
mein | _ | OK | _ | _ | _ | _ | _ |
Les pluriels irréguliers supportent aussi la distributivité, mais pas sur tous les tests.
(1) Ar beorien a oa aet kuit an eil war lec’h egile / *deun deun.
Réponses au protocole
nombre
accord et reprise pronominale
- { ar raed, al logod } ne zisoñjont ket piv eo o enebour.
- Ar familh logod ne zisoñj(int) ket 'nezho/i piv eo he/o enebour.
- Ar chatal ne deu ket.
- An eost ne chom ket barzh e c’hrignol dezhañ.
quantifieurs prénominaux
- Pemp {raedenn, logodenn, perenn, * raed, * logod, * per, * familh logod } a oa aze.
- (gant ur familh pemp logod)
comptabilité
- Diaes eo kontañ {* ar raedenn, ar raed, al logod (er vandenn), al logodenn, ar familh logod}.
nombre du prédicat
- Ul loan eo {ar raed, ar raedenn, al logod}.
- Un dra vat eo { ar per, ar mein }.
- Loaned eo {ar raed, * ar raedenn, al logod }.
- { un dra bouezus, * traoù pouezus } eo an eost.
ebet
- N’eus { raedenn, logodenn, perenn, maen, eost } ebet.
- * N’eus { per, logod } ebet.
- N’eus ket { per, mein }.
élicitation spontanée:
- Gwez per m’eus ket gwelet _ .
kalz, e-leizh
- kalz logod
pluriels nus
- { razh, raed, logod } zo em zi.
- { per, mein } zo em verjenn.
- * Bandennad logod zo em zi.
distributivité
réciproques
- { ar raedenn, al logodenn, ar raed, al logod, *ar familh logod } a zeu an eil war-lerc'h egile/eben.
- Ar per a zeu an eil war-lerc'h eben/lost-ha-lost.
- Ar per neus azvet an eil goude eben. (laret gant e wreg)
- *Ar per a zeu an eil war-lerc'h ar re all.
quantifieurs flottants distributifs
- { Ar raed, al logod, ar familh logod } a zo pep ur fezh ispisial dezho. (diasur)
- { raed, logod } a zo pep ur fezh ispisial dezho. (diasur)
- An eost a zo pep ur fezh vat.
- Pep {perenn/*per} neus e vlaz.
- Pep eost neus he fezh, he vlaz.
- { ar per, ar mein } zo bet lonket gant pep labous.
pep a
- {Ar raed, al logod, ar familh logod} neus debret pep a damm fourmaj-laezh.
- 'La famille de souris a eu chacun son bout de fromage.' (dans son français)
Je lui ai demandé de compléter la phrase.
- An eost neus bet pep a… vare.
un à un
- { * ar raedenn, ar raed, al logod } zo aet kuit deun deun.
- Ar familh logod zo aet kuit deun deun.
- Ar familh neus ranket paseet deun deun.
- Ar per zo aet azv / neus azvet * deun deun.
- Ar beorien a oa aet kuit an eil war lec’h egile / * deun deun.
- 'Les pauvres étaient partis les uns après les autres.
prédicats distributifs
- { Ar raed, al logod, ar familh logod } a zo heñvel (an eil da egile).
- { Ar raed, al logod, ?ar familh logod } a zo holl heñvel.
- * An eost zo heñvel.
- Ar per a zo holl heñvel/a zo tout memestra.
prédicats obstinément distributifs
- Bihan-tout eo {ar raed, al logod, al logodenn }.
- Bihan-tout eo ar familh logod. (met n'eo ket an izili a zo bihan !)
- Bihan eo ar per. (les individus sont petits)
en em et prédicats lexicaux
- En em heuliañ a ra {ar raedenn, ar raed, ar per, al logod, ar familh logod }.
Remerciements
Merci à J. Jade pour son accueil, son aide et sa patience. Merci à L. Jade pour son aide bienveillante.