Différences entre les versions de « Ivez »

De Arbres
(Remplacement de texte — « ||a » par « || a »)
(16 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 9 : Ligne 9 :
|||colspan="10" | 'On le fait souvent avec du poulet, mais on peut aussi le faire avec du poisson.'
|||colspan="10" | 'On le fait souvent avec du poulet, mais on peut aussi le faire avec du poisson.'
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Cornouaille/bordure Léon (Dirinon)'', [[Kervella (1985)|Kervella (1985]]:120)
|||||||colspan="10" | ''Cornouaille/bordure Léon (Dirinon)'', [[Kervella (1985)|Kervella (1985]]:120)
|}
|}


Ligne 23 : Ligne 23 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Bara || e poa || er || gear '''ie''',|| peogwir || gwiniz || e pehe.
|(1)|| Bara || e poa || er || gear '''ie''', || peogwir || gwiniz || e pehe.
|-
|-
||| [[bara|pain]] || [[R]] [[kaout|avait]] || [[P.e|en]].[[art|le]] ||<sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]] aussi || [[peogwir|puisque]] || [[gwinizh|blé]] || [[R]] [[kaout|aviez]]
||| [[bara|pain]] || [[R]] [[kaout|avait]] || [[P.e|en]].[[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]] aussi || [[peogwir|puisque]] || [[gwinizh|blé]] || [[R]] [[kaout|aviez]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Il y avait du pain à la maison, puisqu'il y avait du blé.'  
|||colspan="10" | 'Il y avait du pain à la maison, puisqu'il y avait du blé.'  
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Plougerneau'', [[Elegoet (1975)|Elegoet (1975]]:58)
|||||||colspan="10" | ''Plougerneau'', [[Elegoet (1975)|Elegoet (1975]]:58)
|}
|}


Ligne 43 : Ligne 43 :
|||colspan="10" | 'Il y avait aussi la moisson à couper après, on le faisait à la faux, aussi.'
|||colspan="10" | 'Il y avait aussi la moisson à couper après, on le faisait à la faux, aussi.'
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]]
|||||||colspan="10" | ''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]]
|}
|}


Ligne 51 : Ligne 51 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)||<font color=green> /me ||<font color=green> gav ||<font color=green> 'ma:d ||<font color=green> ' ' nã ̆w ||<font color=green>''''e'''/ </font color=green> ||||||''Poher (Carhaix)'', [[Timm (1987a)|Timm (1987a]]:290)
|(3)||<font color=green> /me ||<font color=green> gav ||<font color=green> 'ma:d ||<font color=green> ' ' nã ̆w ||<font color=green>''''e'''/ </font color=green> |||||| ''Poher (Carhaix)'', [[Timm (1987a)|Timm (1987a]]:290)
|-
|-
||| Me || 'gav || mat || anezhañ || iv'''e'''z.
||| Me || 'gav || mat || anezhañ || iv'''e'''z.
|-
|-
||| [[pfi|moi]] ([[R]])<sup>[[1]]</sup> || [[kavout|trouve]] || [[mat|bien]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || aussi
||| [[pfi|moi]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[kavout|trouve]] || [[mat|bien]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || aussi
|-
|-
|||colspan="10" | 'Je l'aime bien aussi / J'apprécie aussi cela.'  
|||colspan="10" | 'Je l'aime bien aussi / J'apprécie aussi cela.'  
Ligne 65 : Ligne 65 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| Ma moc'h || bien,|| mé zo ''''weu'''!
|(4)|| Ma moc'h || bien, || mé zo ''''weu''' !
|-
|-
||| Ma emaoc'h || bihan,|| me zo ivez! |||||| ''Équivalent standardisé''
||| Ma emaoc'h || bihan, || me zo ivez ! |||||| ''Équivalent standardisé''
|-
|-
||| [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> [[emañ|êtes]] || [[bihan|petit]] || [[pfi|moi]] [[zo|est]] aussi  
||| [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> [[emañ|êtes]] || [[bihan|petit]] || [[pfi|moi]] [[zo|est]] aussi  
|-
|-
|||colspan="10" | 'Si tu es petit, je le suis aussi!'
|||colspan="10" | 'Si tu es petit, je le suis aussi !'
|-
|-
|||||||||||colspan="10" | ''Cornouaillais (Bannalec)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:305)
|||||||||||colspan="10" | ''Cornouaillais (Bannalec)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:305)
Ligne 92 : Ligne 92 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(6)||<font color=green> me wa ||<font color=green> '''vis''' ||<font color=green> duɛjz  
|(6)||<font color=green> me wa ||<font color=green> '''vis''' ||<font color=green> duɛjz  
|-
|-
||| [[pfi|moi]] [[COP|était]] || aussi || étonnée
||| [[pfi|moi]] [[COP|était]] || aussi || étonnée
Ligne 98 : Ligne 98 :
|||colspan="10" | 'J'étais aussi étonnée.'
|||colspan="10" | 'J'étais aussi étonnée.'
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Duault'', [[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger (2004a]]:133)
|||||||colspan="10" | ''Duault'', [[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger (2004a]]:133)
|}
|}


Ligne 112 : Ligne 112 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| E || gwirionez, || <u>'meus</u> || ||<u>labouret</u> || ( '''ivez''' ) ...
|(1)|| E || gwirionez, || <u>'meus</u> || || <u>labouret</u> || ( '''ivez''' ) ...
|-
|-
||| [[P.e|en]] || [[gwirionez|vérité]] || 1SG.[[kaout|a]] || ([[*]] adv) || [[labourat|travaillé]] || aussi  
||| [[P.e|en]] || [[gwirionez|vérité]] || 1SG.[[kaout|a]] || ([[*]] adv) || [[labourat|travaillé]] || aussi  
Ligne 131 : Ligne 131 :
|||colspan="10" | 'L'adjudant Conan et moi trouvons aussi chacun un lit.'
|||colspan="10" | 'L'adjudant Conan et moi trouvons aussi chacun un lit.'
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:158)
|||||||colspan="10" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:158)
|}
|}


Ligne 145 : Ligne 145 :
|||colspan="10" | 'Ce n'était pas une jolie fille, ni près de l'être (elle était laide).'
|||colspan="10" | 'Ce n'était pas une jolie fille, ni près de l'être (elle était laide).'
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:161)
|||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:161)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| '''N''''oa|| '''ket''' a || laezh || '''ie'''.
|(4)|| '''N''''oa || '''ket''' a || laezh || '''ie'''.
|-
|-
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|y.avait]] || [[ket|pas]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[laezh|lait]] || aussi
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|y.avait]] || [[ket|pas]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[laezh|lait]] || aussi
|-  
|-  
|||colspan="10" |'Il n'y avait pas de lait non plus.'  
|||colspan="10" | 'Il n'y avait pas de lait non plus.'  
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:14)
|||||||colspan="10" | ''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:14)
|}
|}


Ligne 166 : Ligne 166 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)|| '''Ni'''<sub>i</sub> '''ivez''',|| holl _ <sub>i</sub>,|| e kosaomp.  
|(5)|| '''Ni'''<sub>i</sub> '''ivez''', || holl _ <sub>i</sub>, || e kosaomp.  
|-
|-
||| [[pfi|nous]] aussi || [[holl|tous]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[kozh|vieill]].[[-aat|issons]]  
||| [[pfi|nous]] aussi || [[holl|tous]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[kozh|vieill]].[[-aat|issons]]  
Ligne 172 : Ligne 172 :
|||colspan="10" | 'Nous vieillissons tous aussi.'
|||colspan="10" | 'Nous vieillissons tous aussi.'
|-
|-
|||||||colspan="10" |[[Le Bozec|Le Bozec (1933]]:42)
|||||||colspan="10" | [[Le Bozec|Le Bozec (1933]]:42)
|}
|}


Ligne 182 : Ligne 182 :
|(6)|| Esae || a raomp - || '''ni''' || '''ivez''' || distag || "Gouten tag" || ag || ar gwellañ.
|(6)|| Esae || a raomp - || '''ni''' || '''ivez''' || distag || "Gouten tag" || ag || ar gwellañ.
|-
|-
||| [[esaeañ|essayer]] || [[R]] [[ober|faisons]] || [[echo|nous]] || aussi || [[distag|prononcer]] || "Gouten tag" || [[eus|de]] || [[art|le]] [[superlatif|mieux]]
||| [[esaeañ|essayer]] || [[R]] [[ober|faisons]] || [[echo|nous]] || aussi || [[distag|prononcer]] || "Gouten tag" || [[eus|de]] || [[art|le]] [[gwellañ|mieux]]
|-  
|-  
|||colspan="10" |'Nous essayons, nous aussi, de prononcer "Gouten tag" de notre mieux.'  
|||colspan="10" | 'Nous essayons, nous aussi, de prononcer "Gouten tag" de notre mieux.'  
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:288)
|||||||colspan="10" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:288)
|}
|}


Ligne 196 : Ligne 196 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(7)|| Frammet-abominabl || eo. ||/|| E || vab || a zo || frammet-mat || '''ivez'''!
|(7)|| Frammet-abominabl || eo. || / || E || vab || a zo || frammet-mat || '''ivez''' !
|-
|-
||| bâti-[[abominabl|INT]] || [[COP|est]] || || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[mab|fils]] || [[R]] [[COP|est]] || bâti-[[mat|bien]] || aussi
||| bâti-[[abominabl|INT]] || [[COP|est]] || || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[mab|fils]] || [[R]] [[COP|est]] || bâti-[[mat|bien]] || aussi
Ligne 202 : Ligne 202 :
|||colspan="10" | 'Il est formidablement charpenté. / Son fils aussi est bien bâti.'
|||colspan="10" | 'Il est formidablement charpenté. / Son fils aussi est bien bâti.'
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:30)   
|||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:30)   
|}
|}


Ligne 210 : Ligne 210 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(8)|| Hag || un amezeg, || Job Ch., || un dro,|| '''yaouank ivez''', || aet || d'ar || marc'had.
|(8)|| Hag || un amezeg, || Job Ch., || un dro, || '''yaouank ivez''', || aet || d'ar || marc'had.
|-
|-
||| [[&|et]] || [[art|un]] [[amezeg|voisin]] || [[nom propre|Job Ch.]] || [[art|un]] fois || [[yaouank|jeune]] aussi || [[mont|allé]] || [[da|à]] [[art|le]] || [[marc'had|marché]]
||| [[&|et]] || [[art|un]] [[amezeg|voisin]] || [[nom propre|Job Ch.]] || [[art|un]] fois || [[yaouank|jeune]] aussi || [[mont|allé]] || [[da|à]] [[art|le]] || [[marc'had|marché]]
Ligne 230 : Ligne 230 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Ha || setu || neus || bet || an traou-se || tout || evit || netra || deus perzh || ma || zud '''ivez'''.   
|(1)|| Ha || setu || neus || bet || an traou-se || tout || evit || netra || deus perzh || ma || zud '''ivez'''.   
|-
|-
||| [[&|et]] || [[setu|voila]] || [[kaout|a]] || [[kaout|eu]] || [[art|le]] [[traoù|choses]]-[[DEM|ci]] || [[tout]] || [[evit|pour]] || [[netra|rien]] || [[diouzh|de]] [[perzh|part]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[tud|parents]] aussi
||| [[&|et]] || [[setu|voila]] || [[kaout|a]] || [[kaout|eu]] || [[art|le]] [[traoù|choses]]-[[DEM|ci]] || [[tout]] || [[evit|pour]] || [[netra|rien]] || [[diouzh|de]] [[perzh|part]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[tud|parents]] aussi
Ligne 236 : Ligne 236 :
|||colspan="10" | 'Et aussi il a eu toutes ces choses là gratuitement de mes parents.'
|||colspan="10" | 'Et aussi il a eu toutes ces choses là gratuitement de mes parents.'
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Bas-Cornouaillais (Tréboul)'', [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:74)
|||||||colspan="10" | ''Bas-Cornouaillais (Tréboul)'', [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:74)
|}
|}


Ligne 246 : Ligne 246 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Paneve se, || me lar dezhi,|| nie || ket || gallet || kaout || boued || anezho '''ivez'''.
|(2)|| Paneve se, || me lar dezhi, || nie || ket || gallet || kaout || boued || anezho '''ivez'''.
|-
|-
||| [[paneve|quand.ce.n'est]] [[se|ça]] || [[pfi|moi]] [[lavarout|dit]] [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] || [[kaout|aurait]] || [[ket|pas]] || [[gallout|pu]] || [[kaout|avoir]] || [[boued|nourriture]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]] aussi
||| [[paneve|quand.ce.n'est]] [[se|ça]] || [[pfi|moi]] [[lavarout|dit]] [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] || [[kaout|aurait]] || [[ket|pas]] || [[gallout|pu]] || [[kaout|avoir]] || [[boued|nourriture]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]] aussi
Ligne 252 : Ligne 252 :
|||colspan="10" | 'Sans ça, je lui dis, ils n'auraient pas pu avoir à manger '''non plus'''.'
|||colspan="10" | 'Sans ça, je lui dis, ils n'auraient pas pu avoir à manger '''non plus'''.'
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Douarneniste (Tréboul)'', Troadec, [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:72)
|||||||colspan="10" | ''Douarneniste (Tréboul)'', Troadec, [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:72)
|}
|}


Ligne 275 : Ligne 275 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| Med || bez || a zo || darn hag || en em || laosk || '''ive'''!
|(4)|| Med || bez || a zo || darn hag || en em || laosk || '''ive''' !
|-
|-
||| [[Met|mais]] || [[bez|expl]] || [[R]] [[zo|y.a]] || [[darn|certain]] [[C.ha(g)|que]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || [[laoskel|lâcher]] || aussi   
||| [[Met|mais]] || [[bez|expl]] || [[R]] [[zo|y.a]] || [[darn|certain]] [[C.ha(g)|que]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || [[laoskel|lâcher]] || aussi   
Ligne 292 : Ligne 292 :
La dimension argumentative de ''ivez'' a un parallèle repérable dans ''aussi'' utilisé en [[français de Basse-Bretagne]]:
La dimension argumentative de ''ivez'' a un parallèle repérable dans ''aussi'' utilisé en [[français de Basse-Bretagne]]:


(6) ''Leur feuille de routt, '''aussi''', c'est clair comme de l'eau droch!''
(6) ''Leur feuille de routt, '''aussi''', c'est clair comme de l'eau droch !''
::: ''Cornouaille (bigouden)'', [[Stéphan (1986)|Stéphan (1986]]:8)
::: ''Cornouaille (bigouden)'', [[Stéphan (1986)|Stéphan (1986]]:8)



Version du 15 mai 2022 à 16:01

Ivez, 'aussi, non plus', est un élément de focalisation qui implique sémantiquement un ensemble de contraste. C'est aussi une particule de discours.


(1) Alies e vez graet hemañ gant kig yar, met graet e c'hell bezañ __ ivez gant pesked...
souvent R est fait celui.ci avec viande poulet mais fait R4 peut être aussi avec poissons
'On le fait souvent avec du poulet, mais on peut aussi le faire avec du poisson.'
Cornouaille/bordure Léon (Dirinon), Kervella (1985:120)


Morphologie

variation dialectale

La variation dialectale des formes de ivez est documentée dans la carte 344 de l'ALBB par la traduction de '(Moi) aussi'.

On trouve ivez sous la forme /'y:e/ à Plozévet (Goyat 2012:209), ou en Léon.


(1) Bara e poa er gear ie, peogwir gwiniz e pehe.
pain R avait en.le 1foyer aussi puisque blé R aviez
'Il y avait du pain à la maison, puisqu'il y avait du blé.'
Plougerneau, Elegoet (1975:58)


A Ouessant, Gouedig (1982) l'orthographie en ez.


(2) An eost a veze ez da drehi da houde; e veze greet gand ar falz ez.
le moisson R1 était aussi à1 couper à1 après R4 était fait avec le faux aussi
'Il y avait aussi la moisson à couper après, on le faisait à la faux, aussi.'
Ouessant, Gouedig (1982)


En Poher, on trouve la réduction à la voyelle /e/.


(3) /me gav 'ma:d ' ' nã ̆w 'e/ Poher (Carhaix), Timm (1987a:290)
Me 'gav mat anezhañ ivez.
moi R1 trouve bien P.lui aussi
'Je l'aime bien aussi / J'apprécie aussi cela.'


En cornouaillais de l'est maritime, la consonne/v/ a évolué en labiale /w/, comme à Cléguérec. Pour le haut-vannetais du XXI°, Delanoy (2010) donne les formes eùé ( 'D ein ket mé eué', 'Je n'irai pas non plus').


(4) Ma moc'h bien, mé zo 'weu !
Ma emaoc'h bihan, me zo ivez ! Équivalent standardisé
si4 êtes petit moi est aussi
'Si tu es petit, je le suis aussi !'
Cornouaillais (Bannalec), Bouzec & al. (2017:305)


(5) / pasemãt mi ma miew, i ma fal eẅe / .
pas.seulement que4 est saoûl est mauvais aussi
'Non seulement il est ivre, mais de plus il est méchant.'
Cléguérec, Thibault (1914:191)


On relève à Duault la forme vis.


(6) me wa vis duɛjz
moi était aussi étonnée
'J'étais aussi étonnée.'
Duault, Avezard-Roger (2004a:133)


Distribution

bord droit de constituant

L'adverbe ivez, aussi', se situe toujours en bordure droite des constituants nominaux qu'il focalise.

Ivez n'apparait donc jamais à l'initiale de phrase. Il n'apparaît pas non plus devant un participe qu'il modifie.


(1) E gwirionez, 'meus labouret ( ivez ) ...
en vérité 1SG.a (* adv) travaillé aussi
'En vérité, j'ai (aussi) travaillé.'
Y. Gourmelon, rapporté dans Favereau (1997:§238)


contextes positifs comme négatifs

(2) An adjudant Conan ha me a gav ivez bep a1 wele.
le adjudant Conan et moi R1 trouve aussi chaque de1 lit
'L'adjudant Conan et moi trouvons aussi chacun un lit.'
Vannetais, Herrieu (1994:158)


Ivez, contrairement au français 'aussi' (vs. 'non plus'), apparaît aussi dans les phrases négatives.


(3) Honnez na oa ket eur plah vrao, na tost ivez !
celle.ci ne.R était pas un fille belle ni près non.plus
'Ce n'était pas une jolie fille, ni près de l'être (elle était laide).'
Trégorrois, Gros (1984:161)


(4) N'oa ket a laezh ie.
ne1 y.avait pas de1 lait aussi
'Il n'y avait pas de lait non plus.'
Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:14)


Focalisateur de groupe nominal

En (5), le pronom ni est focalisé par ivez. On voit grâce au quantifieur flottant holl que la focalisation en ivez déclenche un mouvement du pronom.


(5) Nii ivez, holl _ i, e kosaomp.
nous aussi tous R4 vieill.issons
'Nous vieillissons tous aussi.'
Le Bozec (1933:42)


En (6), ivez modifie un pronom écho.


(6) Esae a raomp - ni ivez distag "Gouten tag" ag ar gwellañ.
essayer R faisons nous aussi prononcer "Gouten tag" de le mieux
'Nous essayons, nous aussi, de prononcer "Gouten tag" de notre mieux.'
Vannetais, Herrieu (1994:288)


Focalisateur d'adjectif

Dans les phrases copulatives, ivez modifie le prédicat.


(7) Frammet-abominabl eo. / E vab a zo frammet-mat ivez !
bâti-INT est son1 fils R est bâti-bien aussi
'Il est formidablement charpenté. / Son fils aussi est bien bâti.'
Trégorrois, Gros (1984:30)


Dans les structures où la copule est élidée, ivez semble alors focaliser l'adjectif prédicatif.


(8) Hag un amezeg, Job Ch., un dro, yaouank ivez, aet d'ar marc'had.
et un voisin Job Ch. un fois jeune aussi allé à le marché
'Et un voisin, Job Ch., jeune aussi, était parti au marché.'
Léon, Mellouet & Pennec (2004:79).


Adverbe de phrase

Lorsqu'il est utilisé en tant qu'adverbe de phrase, ivez se place en périphérie droite.


 Kervella (1947:§545):
 "Evit al ledanaat e reer gant ivez ha c'hoazh. An daou c'her-se a vez lakaet e penn diwezhañ al lavarenn."


(1) Ha setu neus bet an traou-se tout evit netra deus perzh ma zud ivez.
et voila a eu le choses-ci tout pour rien de part mon2 parents aussi
'Et aussi il a eu toutes ces choses là gratuitement de mes parents.'
Bas-Cornouaillais (Tréboul), Hor Yezh (1983:74)


avec la négation

Contrairement au français standard aussi, le breton ivez peut apparaître sous la négation.


(2) Paneve se, me lar dezhi, nie ket gallet kaout boued anezho ivez.
quand.ce.n'est ça moi dit à.elle aurait pas pu avoir nourriture P.eux aussi
'Sans ça, je lui dis, ils n'auraient pas pu avoir à manger non plus.'
Douarneniste (Tréboul), Troadec, Hor Yezh (1983:72)


(3) Ma, eme Vari, me ne ouzon ket ivez.
bah dit1 Mari moi ne sais pas aussi
'Bah, dit Marie, moi je ne sais pas non plus.'
Léon, Lagadeg (2006:46)


Kerrain (2001) remarque que les francophones apprenants ont tendance à écarter ivez en contextes négatifs, au profit de kennebeut, ce qu'il réprouve.

Particule de discours

Ivez a parfois une dimension argumentative (considérez aussi...).


(4) Med bez a zo darn hag en em laosk ive !
mais expl R y.a certain que se1 lâcher aussi
'Mais il y en a aussi qui se laissent aller.' (qui ne réagissent pas)
Gros (1970b:§'leuskel')


(5) Me n'on ket o tiviza pegoulz mond da gousked na pegoulz sevel ive.

'Je ne prescris pas quand (il faudra) aller se coucher ni quand se lever non plus.'
Trégorrois, Gros (1996:117)


La dimension argumentative de ivez a un parallèle repérable dans aussi utilisé en français de Basse-Bretagne:

(6) Leur feuille de routt, aussi, c'est clair comme de l'eau droch !

Cornouaille (bigouden), Stéphan (1986:8)


Terminologie

Pour Le Gléau (1973:§88), ivez est une 'conjonction juxtapositive'.