Différences entre les versions de « Ivez »
(20 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
| (1)|| Alies e vez graet hemañ ||'''gant kig yar''', || met graet e c'hell bezañ || __ || '''ivez gant pesked'''... | | (1)|| Alies e vez graet hemañ ||'''gant kig yar''', || met graet e c'hell bezañ || __ || '''ivez gant pesked'''... | ||
|- | |- | ||
| || [[alies|souvent]] [[R]] [[vez|est]] [[ober|fait]] [[DEM|celui.ci]]|| [[gant|avec]] viande poulet || [[met|mais]] [[ober|fait]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[gallout|peut]] [[bezan|être]] || ||aussi [[gant|avec]] poissons | | || [[alies|souvent]] [[R]] [[vez|est]] [[ober|fait]] [[DEM|celui.ci]]|| [[gant|avec]] [[kig|viande]] [[yar|poulet]] || [[met|mais]] [[ober|fait]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[gallout|peut]] [[bezan|être]] || ||aussi [[gant|avec]] [[pesk|poissons]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'On le fait souvent avec du poulet, mais on peut aussi le faire avec du poisson.' | | ||colspan="4" | 'On le fait souvent avec du poulet, mais on peut aussi le faire avec du poisson.' | ||
Ligne 25 : | Ligne 25 : | ||
| (1) ||Bara e poa || er ||gear '''ie''',|| peogwir gwiniz || e pehe. | | (1) ||Bara e poa || er ||gear '''ie''',|| peogwir gwiniz || e pehe. | ||
|- | |- | ||
| || [[bara|pain]] [[R]] [[kaout|avait]] ||[[P.e|dans]].[[art|le]] ||<sup>[[1]]</sup>[[ | | || [[bara|pain]] [[R]] [[kaout|avait]] ||[[P.e|dans]].[[art|le]] ||<sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]] aussi || [[peogwir|puisque]] [[gwinizh|blé]] || [[R]] [[kaout|aviez]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Il y avait du pain à la maison, puisqu'il y avait du blé.' ||||''Plougerneau'', [[Elegoet (1975)|Elegoet (1975]]:58) | ||
|} | |} | ||
Ligne 37 : | Ligne 37 : | ||
|(2)|| An eost || a veze '''ez''' da drehi || da houde;|| e veze greet gand ar falz '''ez'''. | |(2)|| An eost || a veze '''ez''' da drehi || da houde;|| e veze greet gand ar falz '''ez'''. | ||
|- | |- | ||
| || [[art|le]] moisson ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|était]] aussi [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> couper || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[goude|après]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|était]] [[ober|fait]] [[gant|avec]] [[art|le]] faux aussi | | || [[art|le]] [[eost|moisson]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|était]] aussi [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[troc'hañ|couper]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[goude|après]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|était]] [[ober|fait]] [[gant|avec]] [[art|le]] [[falz|faux]] aussi | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Il y avait aussi la moisson à couper après, on le faisait à la faux, aussi.'|||| ||||||||''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]] | |||colspan="4" | 'Il y avait aussi la moisson à couper après, on le faisait à la faux, aussi.'|||| ||||||||''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]] | ||
Ligne 47 : | Ligne 47 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (3) ||<font color=green> /me ||<font color=green> gav||<font color=green> 'ma:d||<font color=green> ' ' | | (3) ||<font color=green> /me ||<font color=green> gav||<font color=green> 'ma:d||<font color=green> ' ' nã ̆w ||<font color=green>''''e'''/ </font color=green>||||||''Poher (Carhaix)'', [[Timm (1987a)|Timm (1987a]]:290) | ||
|- | |- | ||
| || Me || 'gav|| mat || anezhañ || | | || Me || 'gav|| mat || anezhañ || iv'''e'''z. | ||
|- | |- | ||
| ||[[pfi|moi]] ([[R]])<sup>[[1]]</sup>|| [[kavout|trouve]] || [[mat|bien]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || aussi | | ||[[pfi|moi]] ([[R]])<sup>[[1]]</sup>|| [[kavout|trouve]] || [[mat|bien]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || aussi | ||
Ligne 57 : | Ligne 57 : | ||
En cornouaillais de l'est maritime, la consonne/v/ a évolué en labiale /w/. | En cornouaillais de l'est maritime, la consonne/v/ a évolué en labiale /w/, comme à Cléguérec. Pour le haut-vannetais du XXI°, [[Delanoy (2010)]] donne les formes ''eùé'' ('' 'D ein ket mé eué', 'Je n'irai pas non plus'). | ||
Ligne 70 : | Ligne 70 : | ||
|} | |} | ||
=== | |||
{| class="prettytable" | |||
|(5)|| <font color=green>/ pasemãt ||<font color=green> mi ma ||<font color=green> mi<sup>e</sup>w, ||<font color=green> i ma ||<font color=green> fal ||<font color=green> '''eẅe''' / </font color=green>. | |||
|- | |||
| || [[pasemant|pas.seulement]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[emañ|est]] || [[mezv|saoûl]] || [[emañ|est]] || [[fall|mauvais]] || aussi | |||
|- | |||
|||colspan="8" | 'Non seulement il est ivre, mais de plus il est méchant.' | |||
|- | |||
|||||||||||colspan="8" | ''Cléguérec'', [[Thibault (1914)|Thibault (1914]]:191) | |||
|} | |||
On relève à Duault la forme ''vis''. | On relève à Duault la forme ''vis''. | ||
Ligne 76 : | Ligne 86 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(6)||<font color=green> me wa ||<font color=green> '''vis''' ||<font color=green> duɛjz || |||| ''Duault'', [[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger (2004a]]:133) | ||
|- | |- | ||
| || [[pfi|moi]] [[COP|était]] || aussi || étonnée | | || [[pfi|moi]] [[COP|était]] || aussi || étonnée | ||
Ligne 82 : | Ligne 92 : | ||
|||colspan="4" | 'J'étais aussi étonnée.' | |||colspan="4" | 'J'étais aussi étonnée.' | ||
|} | |} | ||
== Distribution == | == Distribution == | ||
Ligne 96 : | Ligne 105 : | ||
|(1)||E gwirionez, || <u>'meus</u> || ||<u>labouret</u> || ( '''ivez''' ) ... | |(1)||E gwirionez, || <u>'meus</u> || ||<u>labouret</u> || ( '''ivez''' ) ... | ||
|- | |- | ||
|||[[P.e|en]] vérité || 1SG.[[kaout|a]] ||([[*]] adv) ||[[labourat|travaillé]] || aussi | |||[[P.e|en]] [[gwirionez|vérité]] || 1SG.[[kaout|a]] ||([[*]] adv) ||[[labourat|travaillé]] || aussi | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'En vérité, j'ai (aussi) travaillé.'|||||||||| Y. Gourmelon, rapporté dans [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§238) | | ||colspan="4" | 'En vérité, j'ai (aussi) travaillé.'|||||||||| Y. Gourmelon, rapporté dans [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§238) | ||
Ligne 105 : | Ligne 114 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| An adjudant Conan ha me ||a gav '''ivez''' ||bep a<sup>[[1]]</sup> wele. | |(2)|| An adjudant Conan || ha me ||a gav || '''ivez''' ||bep || a<sup>[[1]]</sup> wele. | ||
|- | |- | ||
| || [[art|le]] adjudant Conan [[&|et]] [[pfi|moi]]|| [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouve]] aussi || [[pep|chaque]] [[a|de]] lit | | || [[art|le]] adjudant Conan || [[&|et]] [[pfi|moi]]|| [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouve]]|| aussi || [[pep|chaque]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[gwele|lit]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="8" | 'L'adjudant Conan et moi trouvons aussi chacun un lit.'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:158) | ||
|} | |} | ||
Ligne 134 : | Ligne 143 : | ||
| ||colspan="4" |'Il n'y avait pas de lait non plus.' ||||||''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:14) | | ||colspan="4" |'Il n'y avait pas de lait non plus.' ||||||''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:14) | ||
|} | |} | ||
== Focalisateur de groupe nominal == | == Focalisateur de groupe nominal == | ||
Ligne 144 : | Ligne 152 : | ||
| (5) || '''Ni'''<sub>i</sub> '''ivez''',|| holl _ <sub>i</sub>,|| e kosaomp. | | (5) || '''Ni'''<sub>i</sub> '''ivez''',|| holl _ <sub>i</sub>,|| e kosaomp. | ||
|- | |- | ||
| || [[pfi|nous]] aussi||[[holl|tous]]|| [[R]] | | || [[pfi|nous]] aussi||[[holl|tous]]|| [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[kozh|vieill]].[[-aat|issons]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Nous vieillissons tous aussi.' || ||||[[Le Bozec|Le Bozec (1933]]:42) | | ||colspan="4" | 'Nous vieillissons tous aussi.' || ||||[[Le Bozec|Le Bozec (1933]]:42) | ||
Ligne 154 : | Ligne 162 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (6) || Esae a raomp|| | | (6) || Esae a raomp - ||'''ni ivez''' || distag ''Gouten tag'' || ag ar gwellañ. | ||
|- | |- | ||
||| essayer [[R]] [[ober|faisons]]|| | ||| essayer [[R]] [[ober|faisons]] ||[[echo|nous]] aussi || [[distag|prononcer]] ''Gouten tag''|| [[eus|de]] [[art|le]] [[superlatif|mieux]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'Nous essayons, nous aussi, de prononcer ''Gouten tag'' de notre mieux.' | | ||colspan="4" |'Nous essayons, nous aussi, de prononcer ''Gouten tag'' de notre mieux.' | ||
Ligne 162 : | Ligne 170 : | ||
| ||||||colspan="4" |''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:288) | | ||||||colspan="4" |''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:288) | ||
|} | |} | ||
== Focalisateur d'adjectif == | == Focalisateur d'adjectif == | ||
Ligne 172 : | Ligne 179 : | ||
|(8)||Frammet-abominabl eo. ||/|| E vab ||a zo ||frammet-mat|| '''ivez'''! | |(8)||Frammet-abominabl eo. ||/|| E vab ||a zo ||frammet-mat|| '''ivez'''! | ||
|- | |- | ||
| || bâti-[[INT]] [[COP|est]] || || [[POSS|son]] fils || [[R]] [[COP|est]] || bâti-[[mat|bien]] ||aussi | | || bâti-[[INT]] [[COP|est]] || || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[mab|fils]] || [[R]] [[COP|est]] || bâti-[[mat|bien]] ||aussi | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Il est formidablement charpenté. / Son fils aussi est bien bâti.'||||||''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:30) | ||
|} | |} | ||
Ligne 182 : | Ligne 189 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (9)|| Hag un amezeg, ||Job Ch., un dro,|| '''yaouank ivez''', ||aet d'ar marc'had. | | (9)|| Hag un amezeg, ||Job Ch., un dro,|| '''yaouank ivez''', ||aet d'ar || marc'had. | ||
|- | |- | ||
| || [[&|et]] [[art|un]] voisin ||Job Ch. [[art|un]] fois|| [[yaouank|jeune]] aussi ||[[mont|allé]] [[da| | | || [[&|et]] [[art|un]] [[amezeg|voisin]] ||Job Ch. [[art|un]] fois|| [[yaouank|jeune]] aussi ||[[mont|allé]] [[da|à]]'[[art|le]] || [[marc'had|marché]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | | || colspan="10" | 'Et un voisin, Job Ch., jeune aussi, était parti au marché.' || || || || || ''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:79). | ||
|} | |} | ||
== Adverbe de phrase == | == Adverbe de phrase == | ||
Ligne 203 : | Ligne 208 : | ||
|(1)|| Ha setu ||neus bet||an traou-se || tout ||evit netra|| deus perzh|| ma ||zud '''ivez'''. | |(1)|| Ha setu ||neus bet||an traou-se || tout ||evit netra|| deus perzh|| ma ||zud '''ivez'''. | ||
|- | |- | ||
| || [[&|et]] [[setu|voila]] ||a.3SG [[kaout|eu]] || [[art|le]] [[traoù|choses]]-[[DEM|ci]] || [[tout]] || [[evit|pour]] [[netra|rien]] ||[[diouzh|de]] part ||[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> ||parents aussi | | || [[&|et]] [[setu|voila]] ||a.3SG [[kaout|eu]] || [[art|le]] [[traoù|choses]]-[[DEM|ci]] || [[tout]] || [[evit|pour]] [[netra|rien]] ||[[diouzh|de]] [[perzh|part]] ||[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> ||[[tud|parents]] aussi | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Et aussi il a eu toutes ces choses là gratuitement de mes parents.' | |||colspan="4" | 'Et aussi il a eu toutes ces choses là gratuitement de mes parents.' | ||
Ligne 230 : | Ligne 235 : | ||
| (53) ||Ma, eme Vari, ||me ne ouzon || ket '''ivez'''. | | (53) ||Ma, eme Vari, ||me ne ouzon || ket '''ivez'''. | ||
|- | |- | ||
|||bah, [[eme|dit]] Mari||[[pfi|moi]] [[ne]] [[gouzout|sais]] || [[ket|pas]] aussi | |||bah, [[eme|dit]]<sup>[[1]]</sup> Mari||[[pfi|moi]] [[ne]] [[gouzout|sais]] || [[ket|pas]] aussi | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Bah, dit Marie, moi je ne sais pas '''non plus'''.'||||''Léon'', [[Lagadeg (2006)|Lagadeg (2006]]:46) | | ||colspan="4" | 'Bah, dit Marie, moi je ne sais pas '''non plus'''.'||||''Léon'', [[Lagadeg (2006)|Lagadeg (2006]]:46) | ||
Ligne 237 : | Ligne 242 : | ||
[[Kerrain (2001)]] remarque que les francophones apprenants ont tendance à écarter ''ivez'' en contextes négatifs, au profit de ''[[kennebeut]]'', ce qu'il réprouve. | [[Kerrain (2001)]] remarque que les francophones apprenants ont tendance à écarter ''ivez'' en contextes négatifs, au profit de ''[[kennebeut]]'', ce qu'il réprouve. | ||
== Particule de discours == | == Particule de discours == |
Version du 16 avril 2021 à 16:33
Ivez, 'aussi, non plus', est un élément de focalisation qui implique sémantiquement un ensemble de contraste. C'est aussi une particule de discours.
(1) | Alies e vez graet hemañ | gant kig yar, | met graet e c'hell bezañ | __ | ivez gant pesked... |
souvent R est fait celui.ci | avec viande poulet | mais fait R4 peut être | aussi avec poissons | ||
'On le fait souvent avec du poulet, mais on peut aussi le faire avec du poisson.' | |||||
Cornouaille/bordure Léon (Dirinon), Kervella (1985:120) |
Morphologie
variation dialectale
La variation dialectale des formes de ivez est documentée dans la carte 344 de l'ALBB par la traduction de '(Moi) aussi'.
On trouve ivez sous la forme /'y:e/ à Plozévet (Goyat 2012:209), ou en Léon.
(1) | Bara e poa | er | gear ie, | peogwir gwiniz | e pehe. | |||||||
pain R avait | dans.le | 1foyer aussi | puisque blé | R aviez | ||||||||
'Il y avait du pain à la maison, puisqu'il y avait du blé.' | Plougerneau, Elegoet (1975:58) |
A Ouessant, Gouedig (1982) l'orthographie en ez.
(2) | An eost | a veze ez da drehi | da houde; | e veze greet gand ar falz ez. | ||||||
le moisson | R1 était aussi à1 couper | à1 après | R4 était fait avec le faux aussi | |||||||
'Il y avait aussi la moisson à couper après, on le faisait à la faux, aussi.' | Ouessant, Gouedig (1982) |
En Poher, on trouve la réduction à la voyelle /e/.
(3) | /me | gav | 'ma:d | ' ' nã ̆w | 'e/ | Poher (Carhaix), Timm (1987a:290) | ||
Me | 'gav | mat | anezhañ | ivez. | ||||
moi (R)1 | trouve | bien | P.lui | aussi | ||||
'Je l'aime bien aussi / J'apprécie aussi cela.' |
En cornouaillais de l'est maritime, la consonne/v/ a évolué en labiale /w/, comme à Cléguérec. Pour le haut-vannetais du XXI°, Delanoy (2010) donne les formes eùé ( 'D ein ket mé eué', 'Je n'irai pas non plus').
(4) | Ma moc'h | bien, | mé zo 'weu! | Cornouaillais de l'est maritime (Bannalec) | |||
Ma emaoc'h | bihan, | me zo ivez! | Équivalent standardisé | ||||
si4 êtes | petit | moi est aussi | |||||
'Si tu es petit, je le suis aussi!' | Bouzec & al. (2017:305) |
(5) | / pasemãt | mi ma | miew, | i ma | fal | eẅe / . | ||||||
pas.seulement | que4 est | saoûl | est | mauvais | aussi | |||||||
'Non seulement il est ivre, mais de plus il est méchant.' | ||||||||||||
Cléguérec, Thibault (1914:191) |
On relève à Duault la forme vis.
(6) | me wa | vis | duɛjz | Duault, Avezard-Roger (2004a:133) | ||
moi était | aussi | étonnée | ||||
'J'étais aussi étonnée.' |
Distribution
bord droit de constituant
L'adverbe ivez, aussi', se situe toujours en bordure droite des constituants nominaux qu'il focalise.
Ivez n'apparait donc jamais à l'initiale de phrase. Il n'apparaît pas non plus devant un participe qu'il modifie.
(1) | E gwirionez, | 'meus | labouret | ( ivez ) ... | |||||
en vérité | 1SG.a | (* adv) | travaillé | aussi | |||||
'En vérité, j'ai (aussi) travaillé.' | Y. Gourmelon, rapporté dans Favereau (1997:§238) |
contextes positifs comme négatifs
(2) | An adjudant Conan | ha me | a gav | ivez | bep | a1 wele. | |||||
le adjudant Conan | et moi | R1 trouve | aussi | chaque | de1 lit | ||||||
'L'adjudant Conan et moi trouvons aussi chacun un lit.' | Vannetais, Herrieu (1994:158) |
Ivez, contrairement au français 'aussi' (vs. 'non plus'), apparaît aussi dans les phrases négatives.
(3) | Honnez na oa ket | eur plah vrao, | na tost ivez ! | |||
celle.ci ne.R était pas | un fille belle | ni près non.plus | ||||
'Ce n'était pas une jolie fille, ni près de l'être (elle était laide).' | ||||||
Trégorrois, Gros (1984:161) |
(4) | N'oa | ket a | laezh | ie. | |||
ne1'y.avait | pas de1 | lait | aussi | ||||
'Il n'y avait pas de lait non plus.' | Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:14) |
Focalisateur de groupe nominal
En (5), le pronom ni est focalisé par ivez. On voit grâce au quantifieur flottant holl que la focalisation en ivez déclenche un mouvement du pronom.
(5) | Nii ivez, | holl _ i, | e kosaomp. | ||||
nous aussi | tous | R4 vieill.issons | |||||
'Nous vieillissons tous aussi.' | Le Bozec (1933:42) |
En (6), ivez modifie un pronom écho.
(6) | Esae a raomp - | ni ivez | distag Gouten tag | ag ar gwellañ. | ||
essayer R faisons | nous aussi | prononcer Gouten tag | de le mieux | |||
'Nous essayons, nous aussi, de prononcer Gouten tag de notre mieux.' | ||||||
Vannetais, Herrieu (1994:288) |
Focalisateur d'adjectif
Dans les phrases copulatives, ivez modifie le prédicat.
(8) | Frammet-abominabl eo. | / | E vab | a zo | frammet-mat | ivez! | |||||||
bâti-INT est | son1 fils | R est | bâti-bien | aussi | |||||||||
'Il est formidablement charpenté. / Son fils aussi est bien bâti.' | Trégorrois, Gros (1984:30) |
Dans les structures où la copule est élidée, ivez semble alors focaliser l'adjectif prédicatif.
(9) | Hag un amezeg, | Job Ch., un dro, | yaouank ivez, | aet d'ar | marc'had. | ||||||||||
et un voisin | Job Ch. un fois | jeune aussi | allé à'le | marché | |||||||||||
'Et un voisin, Job Ch., jeune aussi, était parti au marché.' | Léon, Mellouet & Pennec (2004:79). |
Adverbe de phrase
Lorsqu'il est utilisé en tant qu'adverbe de phrase, ivez se place en périphérie droite.
Kervella (1947:§545): "Evit al ledanaat e reer gant ivez ha c'hoazh. An daou c'her-se a vez lakaet e penn diwezhañ al lavarenn."
(1) | Ha setu | neus bet | an traou-se | tout | evit netra | deus perzh | ma | zud ivez. |
et voila | a.3SG eu | le choses-ci | tout | pour rien | de part | mon2 | parents aussi | |
'Et aussi il a eu toutes ces choses là gratuitement de mes parents.' | ||||||||
Bas-Cornouaillais (Tréboul), Hor Yezh (1983:74) |
avec la négation
Contrairement au français standard aussi, le breton ivez peut apparaître sous la négation.
(2) | Paneve se, | me lar dezhi, | nie ket gallet | kaout boued | anezho ivez. |
quand.ce.n'est ça | moi dit à.elle | aurait pas pu | avoir nourriture | P.eux aussi | |
'Sans ça, je lui dis, ils n'auraient pas pu avoir à manger non plus.' | |||||
Douarneniste (Tréboul), Troadec, Hor Yezh (1983:72) |
(53) | Ma, eme Vari, | me ne ouzon | ket ivez. | |||
bah, dit1 Mari | moi ne sais | pas aussi | ||||
'Bah, dit Marie, moi je ne sais pas non plus.' | Léon, Lagadeg (2006:46) |
Kerrain (2001) remarque que les francophones apprenants ont tendance à écarter ivez en contextes négatifs, au profit de kennebeut, ce qu'il réprouve.
Particule de discours
Ivez a parfois une dimension argumentative.
(4) | Med bez a zo | darn hag | en em laosk | ive! | |||
mais expl R y.a | certain que | se1 lâcher | aussi | ||||
'Mais il y en a aussi qui se laissent aller.' | |||||||
(qui ne réagissent pas) | Gros (1970b:§'leuskel') |
(5) Me n'on ket o tiviza pegoulz mond da gousked na pegoulz sevel ive.
- 'Je ne prescris pas quand (il faudra) aller se coucher ni quand se lever non plus.'
- Trégorrois, Gros (1996:117)
La dimension argumentative de ivez a un parallèle repérable dans aussi utilisé en français de Basse-Bretagne:
(6) Leur feuille de routt, aussi, c'est clair comme de l'eau droch!, Cornouaille (bigouden), Stéphan (1986:8)
Terminologie
Pour Le Gléau (1973:§88), ivez est une 'conjonction juxtapositive'.