Différences entre les versions de « Itron, intron »
De Arbres
(Page créée avec « Le nom ''itron, intron'' correspond au français ''madame''. == Morphologie == === variation dialectale === La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-404.jpg 404]... ») |
|||
(10 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Le nom ''itron, intron'' correspond au français ''madame''. | Le [[nom de titre]] ''itron, intron'' correspond au français ''madame'', ou ''patronne''. | ||
{| class="prettytable" | |||
|(1)|| An '''Itron''' ||a zirollas || d'e dabutal. ||||||''Morlaix'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:75) | |||
|- | |||
| || [[art|le]] Dame || [[R]]<sup>[[1]]</sup> commença|| [[da|de]]'[[POP|le]]<sup>[[1]]</sup> engueul[[-al (V.)|er]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'La patronne a commencé à l'engueuler.' | |||
|} | |||
Ligne 6 : | Ligne 15 : | ||
=== variation dialectale === | === variation dialectale === | ||
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-404.jpg 404] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale pour la traduction de ''une dame'' ou de la vierge en religion catholique. | La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-404.jpg 404] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale pour la traduction de ''une dame'' ou de la vierge en religion catholique (''Itron Varia''). | ||
=== genre === | |||
On trouve les formes ''itron'' comme ''itronez''. | |||
=== nombre === | === nombre === | ||
Le pluriel obtient une [[finale]] en ''[[-ezed]]''. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2) || '''itronezed''' vras ||||[[Perrot (1912)|Perrot (1912]]:54) | | (2) || '''itronezed''' vras ||||||[[Perrot (1912)|Perrot (1912]]:54) | ||
|- | |- | ||
| || [[itron|dame]].[[-ezed|s]]<sup>[[1]]</sup> [[bras|grande]] | | || [[itron|dame]].[[-ezed|s]]<sup>[[1]]</sup> [[bras|grande]] | ||
Ligne 19 : | Ligne 36 : | ||
|} | |} | ||
== Syntaxe == | |||
Lorsqu'il n'est pas au [[vocatif]], ''itron'' 'madame' comme ''[[aotrou]]'' 'monsieur', prend un [[article]] (''an intron, un itron''). | |||
Dans une construction possessive, ''itron'' ne dénote pas une 'femme à qui le locuteur est marié' mais la Vièrge Marie (''va itron'', ''Breton 1698'', [[PIC.]]). | |||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:noms|Categories]] | [[Category:noms|Categories]] | ||
[[Category:noms de titres|Categories]] |
Version du 14 septembre 2019 à 18:39
Le nom de titre itron, intron correspond au français madame, ou patronne.
(1) | An Itron | a zirollas | d'e dabutal. | Morlaix, Herri (1982:75) | ||
le Dame | R1 commença | de'le1 engueuler | ||||
'La patronne a commencé à l'engueuler.' |
Morphologie
variation dialectale
La carte 404 de l'ALBB documente la variation dialectale pour la traduction de une dame ou de la vierge en religion catholique (Itron Varia).
genre
On trouve les formes itron comme itronez.
nombre
Le pluriel obtient une finale en -ezed.
(2) | itronezed vras | Perrot (1912:54) | ||
dame.s1 grande | ||||
'de grandes dames' |
Syntaxe
Lorsqu'il n'est pas au vocatif, itron 'madame' comme aotrou 'monsieur', prend un article (an intron, un itron).
Dans une construction possessive, itron ne dénote pas une 'femme à qui le locuteur est marié' mais la Vièrge Marie (va itron, Breton 1698, PIC.).