Infinitives narratives : Différence entre versions

De Arbres
Aller à : navigation, rechercher
(Bibliographie)
(Doublage superficiel de ha(g) et alternatives)
Ligne 64 : Ligne 64 :
 
|(1)|| '''Hag''' || eñ || '''ha''' || stouiñ.
 
|(1)|| '''Hag''' || eñ || '''ha''' || stouiñ.
 
|-
 
|-
||| [[&|et]] || [[pfi|lui]] || [[&|et]] || baisser
+
||| [[&|et]] || [[pfi|lui]] || [[&|et]] || [[stouiñ|baisser]]
 
|-  
 
|-  
 
||| colspan="10" | 'Et il se baissa.'
 
||| colspan="10" | 'Et il se baissa.'
 
|-  
 
|-  
||||||| colspan="10" |''Cornouaillais (bigouden)'', [[Bijer (2003)|Bijer (2003]]:17).   
+
||||||||||| colspan="10" |''Cornouaillais (bigouden)'', [[Bijer (2003)|Bijer (2003]]:17).   
 
|}
 
|}
  
Ligne 87 : Ligne 87 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(4)||'''Ha''' || ni || '''da''' ||skampiñ.
+
|(3)||'''Ha''' || ni || '''da''' || skampiñ.
 
|-
 
|-
 
||| [[&|et]] || [[pfi|nous]] || [[da|de]] || s.échapper  
 
||| [[&|et]] || [[pfi|nous]] || [[da|de]] || s.échapper  
Ligne 98 : Ligne 98 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(4)|| Sevel || a || reas ||prim || he || brozh || du, ...
+
|(4)|| Sevel || a || reas || prim || he || brozh || du, ...
 
|-
 
|-
 
||| [[sevel|lever]] || [[R]] || [[ober|fit]] || [[prim|lestement]] ||[[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[brozh|jupe]] || [[du|noir]]  
 
||| [[sevel|lever]] || [[R]] || [[ober|fit]] || [[prim|lestement]] ||[[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[brozh|jupe]] || [[du|noir]]  
 
|-
 
|-
||| '''hag''' || hi || '''d'''’ober ||ur skrab ||trumm || d'he || glin || dehoù.
+
||| '''hag''' || hi || '''d'''’ober || ur skrab || trumm || d'he || glin || dehoù.
 
|-
 
|-
||| [[C.ha(g)|C]] || [[pfi|elle]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup>'[[ober|faire]] ||[[art|un]] gratte|| soudain || [[da|à]]'[[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[glin|genou]] || [[dehoù|droit]]
+
||| [[C.ha(g)|C]] || [[pfi|elle]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup>'[[ober|faire]] ||[[art|un]] gratte || soudain || [[da|à]]'[[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[glin|genou]] || [[dehoù|droit]]
 
|-
 
|-
 
|||colspan="10" | 'Elle leva lestement sa jupe et se gratta le genou droit.'
 
|||colspan="10" | 'Elle leva lestement sa jupe et se gratta le genou droit.'
Ligne 116 : Ligne 116 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(2)|| '''Ha''' || '''da''' || fardiñ àrnin,|| fachet ruz.
+
|(5)|| '''Ha''' || '''da''' || fardiñ || àrnin,|| fachet || ruz.
 
|-
 
|-
||| [[&|et]] || [[da|de]] || fondre [[war|sur]].[[pronom incorporé|moi]] || fâché [[ruz|rouge]]
+
||| [[&|et]] || [[da|de]] || [[fardañ|fondre]] || [[war|sur]].[[pronom incorporé|moi]] || [[fachañ|fâch]].[[-et (Adj.)|é]] || [[ruz|rouge]]
 
|-
 
|-
 
|||colspan="10" | 'Et de se jeter sur moi, fâché rouge.'
 
|||colspan="10" | 'Et de se jeter sur moi, fâché rouge.'
Ligne 127 : Ligne 127 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(3) ||'''Ha''' || '''da''' || redek || àr-lerc'h|| al logodenn.
+
|(6) ||'''Ha''' || '''da''' || redek || àr-lerc'h|| al logodenn.
 
|-
 
|-
| || [[&|et]] || [[da|de]] || [[redek|courir]]  || [[war-lerc'h|après]]|| [[art|le]] [[logod|souris]].[[-enn|SG]]
+
||| [[&|et]] || [[da|de]] || [[redek|courir]]  || [[war-lerc'h|après]]|| [[art|le]] [[logod|souris]].[[-enn|SG]]
 
|-
 
|-
 
|||colspan="10" | 'Et de courir après la souris.'
 
|||colspan="10" | 'Et de courir après la souris.'
Ligne 141 : Ligne 141 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(5)||'''Hag''' || heñv || _ || monet || kuit || kentizh.
+
|(7)||'''Hag''' || heñv || _ || monet || kuit || kentizh.
 
|-
 
|-
 
||| [[&|et]] || [[pfi|lui]]  |||| [[mont|aller]] || [[kuit|parti]] || [[kentizh|aussi.vite]]  
 
||| [[&|et]] || [[pfi|lui]]  |||| [[mont|aller]] || [[kuit|parti]] || [[kentizh|aussi.vite]]  
Ligne 152 : Ligne 152 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(6)||'''Hag''' || Yannig || _ || dont || da di || e baeron.
+
|(8)||'''Hag''' || Yannig || _ || dont || da || di || e || baeron.
 
|-
 
|-
||| [[&|et]] || Yannick  || || [[dont|venir]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[ti|maison]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[paeron|parrain]]  
+
||| [[&|et]] || Yannick  || || [[dont|venir]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[ti|maison]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[paeron|parrain]]  
 
|-
 
|-
 
|||colspan="10" | 'Yannick vint chez son parrain.'  
 
|||colspan="10" | 'Yannick vint chez son parrain.'  
Ligne 168 : Ligne 168 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(7)|| '''Hag''' || eñ ||'''o''' vond ||a-droujouez ||war ar gwele.
+
|(1)|| '''Hag''' || eñ || '''o''' || vond ||a-droujouez || war || ar gwele.
 
|-
 
|-
| ||  [[&|et]] || [[pfi|lui]] || [[particule o|de]]<sup>[[4]]</sup> [[mont|aller]]  || [[a-droujouez|en.masse]] || [[war|sur]] [[art|le]] [[gwele|lit]]
+
|||  [[&|et]] || [[pfi|lui]] || [[particule o|de]]<sup>[[4]]</sup> || [[mont|aller]]  || [[a-droujouez|en.masse]] || [[war|sur]] || [[art|le]] [[gwele|lit]]
 
|-
 
|-
 
|||colspan="10" | 'Et le voila qui tombe à la renverse, comme une masse, sur le lit.'
 
|||colspan="10" | 'Et le voila qui tombe à la renverse, comme une masse, sur le lit.'
Ligne 179 : Ligne 179 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(8)|| '''Hag''' || Yann Duff || '''o''' niveri || anezo.
+
|(2)|| '''Hag''' || Yann Duff || '''o''' || niveri || anezo.
 
|-
 
|-
||| [[&|et]] || Yann Duff || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> compter || [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]]
+
||| [[&|et]] || Yann Duff || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || compter || [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]]
 
|-  
 
|-  
 
||| colspan="10" | 'Et (voilà) Yann Duff parti à les compter.'
 
||| colspan="10" | 'Et (voilà) Yann Duff parti à les compter.'
Ligne 193 : Ligne 193 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(9)||'''Hag''' || an holl || kuit.
+
|(3)||'''Hag''' || an holl || kuit.
 
|-
 
|-
 
||| [[&|et]] || [[art|le]] [[holl|tous]] || [[kuit|parti]] |||| ([[postposition]])
 
||| [[&|et]] || [[art|le]] [[holl|tous]] || [[kuit|parti]] |||| ([[postposition]])
Ligne 204 : Ligne 204 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(10)||'''Hag''' || ar marc'h || gant || hent || Brest.
+
|(4)||'''Hag''' || ar marc'h || gant || hent || Brest.
 
|-
 
|-
 
||| [[&|et]] || [[art|le]] [[marc'h|cheval]] || [[gant|avec]] || [[hent|chemin]] || Brest
 
||| [[&|et]] || [[art|le]] [[marc'h|cheval]] || [[gant|avec]] || [[hent|chemin]] || Brest
Ligne 220 : Ligne 220 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|||||||colspan="10" |''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:64)
+
|(1)|| '''Setu''' || ha || '''me''' || mont || da || gaout || unan || eus || ar gelennerien...
 
|-
 
|-
|(1)|| '''Setu''' || ha || '''me''' || mont da gaout || unan eus || ar gelennerien...  
+
||| [[setu|voici]] || [[&|et]] || [[pfi|moi]] || [[mont|aller]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[kaout|avoir]] || [[unan|un]] || [[eus|de]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kelenn|enseign]].[[-erien|ants]]
 
|-
 
|-
||| [[setu|voici]] || [[&|et]] || [[pfi|moi]] || [[mont|aller]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[kaout|avoir]] || [[unan|un]] [[eus|de]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kelenn|enseign]].[[-erien|ants]]
+
|||colspan="10" |'J'allai donc trouver l'un des enseignants...'
 
|-
 
|-
|||colspan="10" |'J'allai donc trouver l'un des enseignants...'  
+
|||||||colspan="10" |''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:64)
 
|}
 
|}
  
Ligne 234 : Ligne 234 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(2)... || a || '''chetu''' || hint || '''ac''' || er méas...
+
|(2) ...|| a || '''chetu''' || hint || '''ac''' || er méas...
 
|-
 
|-
||| [[&|et]] || [[setu|voici]] || [[pfi|eux]] || [[ha(g)|et]]|| [[er-maez|dehors]]
+
||| [[&|et]] || [[setu|voici]] || [[pfi|eux]] || [[ha(g)|et]] || [[er-maez|dehors]]
 
|-  
 
|-  
 
|||colspan="10" |'... (Ils prirent leurs bâtons) et sortirent...'
 
|||colspan="10" |'... (Ils prirent leurs bâtons) et sortirent...'
Ligne 249 : Ligne 249 :
 
||| [[P.e|en]]-[[lec'h|lieu]] || [[mont|aller]] ||[[avat|cependant]] || [[setu|voici]]-[[pfi|elle]] ||[[C.ha(g)|que]] <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || [[azezañ|asseoir]] || [[war|sur]] [[art|le]] || chaise<sup>[[1]]</sup>-[[pediñ|prier]] <font color=green>]</font color=green>
 
||| [[P.e|en]]-[[lec'h|lieu]] || [[mont|aller]] ||[[avat|cependant]] || [[setu|voici]]-[[pfi|elle]] ||[[C.ha(g)|que]] <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || [[azezañ|asseoir]] || [[war|sur]] [[art|le]] || chaise<sup>[[1]]</sup>-[[pediñ|prier]] <font color=green>]</font color=green>
 
|-
 
|-
||| ha gant || he || dorn ||duvaneget ||<font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || diskouez || ur plas ||d'ar breur Arturo <font color=green>]</font color=green>
+
||| ha gant || he || dorn ||duvaneget ||<font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || diskouez || ur plas ||d'ar || breur || Arturo <font color=green>]</font color=green>
 
|-
 
|-
| ||[[&|et]] [[gant|avec]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[dorn|main]]|| [[du|noir]]<sup>[[1]]</sup>.ganté|| ||[[diskouez|montrer]] || [[art|un]] [[plas|place]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup>'[[art|le]] [[breur|frère]] Arturo
+
| ||[[&|et]] [[gant|avec]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[dorn|main]]|| [[du|noir]]<sup>[[1]]</sup>.ganté|| ||[[diskouez|montrer]] || [[art|un]] [[plas|place]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[art|le]] || [[breur|frère]] || Arturo
 
|-  
 
|-  
||| colspan="10" | 'Mais au lieu de s'en aller, la voila qui s'assied sur le prie-Dieu  
+
||| colspan="15" | 'Mais au lieu de s'en aller, la voila qui s'assied sur le prie-Dieu  
 
|-  
 
|-  
||| colspan="10" | et de sa main gantée de noir, désigne une place au frère Arturo.'  
+
||| colspan="15" | et de sa main gantée de noir, désigne une place au frère Arturo.'  
 
|-  
 
|-  
||||||||| colspan="10" |''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:22)   
+
||||||||| colspan="15" |''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:22)   
 
|}
 
|}
  
Ligne 265 : Ligne 265 :
 
   
 
   
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|||||||colspan="10" |''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:114)
+
|(4)|| Setu || antronoz || vintin || '''ha''' || me || en || hent...
 
|-
 
|-
|(3)|| Setu || antronoz || vintin || '''ha''' || me || en hent...
+
| || [[setu|voici]] || [[antronoz|lendemain]] || <sup>[[1]]</sup>[[mintin|matin]] || [[&|et]] || [[pfi|moi]] || [[P.e|en]].[[art|le]] || [[hent|route]]
 
|-
 
|-
| || [[setu|voici]] || [[antronoz|lendemain]] || <sup>[[1]]</sup>[[mintin|matin]] || [[&|et]] || [[pfi|moi]] || [[P.e|dans]] [[hent|route]]
+
|||colspan="10" |'Et me voila donc en route le lendemain matin...'
 
|-
 
|-
|||colspan="10" |'Et me voila donc en route le lendemain matin...'  
+
|||||||colspan="10" |''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:114)
 
|}
 
|}
  
Ligne 279 : Ligne 279 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|||||||colspan="10" |''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1922)|Ar Floc'h (1922]]:347)
+
|(5)|| '''Setu''' || Mónig|| '''ha''' || '''da'''|| heul || he || zud || d'an || Aber.
 
|-
 
|-
|(4)||'''Setu''' || Mónig|| '''ha da'''|| heul || he zud ||d'an Aber.
+
||| [[setu|voici]] || Monique || [[ha(g)|et]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[heuliañ|suivre]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[tud|parents]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[art|le]] || Aber
 
|-
 
|-
| ||[[setu|voici]] || Monique || [[ha(g)|et]]  [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[heuliañ|suivre]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> [[tud|parents]] ||  [[da|à]]<sup>[[1]]</sup>'[[art|le]] Aber
+
|||colspan="10" | 'Monique suivit ses parents à l'Aber.'
 
|-
 
|-
|||colspan="10" | 'Monique suivit ses parents à l'Aber.'  
+
|||||||colspan="10" |''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1922)|Ar Floc'h (1922]]:347)
 
|}
 
|}
  

Version du 25 octobre 2021 à 17:28

Dans les petites propositions, où le temps verbal n'est pas réalisé par des morphèmes dédiés, un temps anaphorique est calculé comme directement consécutif à l'ancrage temporel qui le précède.


(1) Hag hi ha mont.
et elle que aller
'Et elle s'en alla.' Léon, Fave (1998:136)


Analyse

Le passage ci-dessous de Ar Barzhig (1976:44), où le temps de la proposition principale n'est pas réalisé morphologiquement, révèle quelques fondamentaux sur cette structure.

 Echuiñ a reas ar veilhadeg. 
 Matriona ne gomze ket eus ar pezh e oa tremenet. 
 Met setu diwezhat en noz - me ne soñjen ken er paotr-kozh, se 'zo sklaer -
 pa oan o labourat e sioulder an izba 
 (trouz ebet nemet mesk ar c'hwiled-du ha titirin an horolaj),
 me o klevout Matriona a-greiz-holl en he c'horn teñval:
 
 "Gwechall, Ignatitch, eo bet darbet din dimeziñ gantañ."
 
1. Tout d'abord, l'hypothèse d'une ellipse de copule (me (a zo/a oa) o klevout) est à écarter. Le temps passé du texte forcerait la réalisation d'une copule qui n'est élidée qu'au temps présent.
2. Seul le marquage temporel est absent sur le verbe infinitif. Le marquage aspectuel est intouché: la marque aspectuelle o, marquant la coïncidence temporelle, est réalisée.
3. L'infinitif klevout 'entendre' reçoit une interprétation correspondant au passé simple: il s'agit d'une action très ponctuelle, l'auteur est surpris que Matriona parle soudain (a-greiz-holl). Ce qui est intéressant, c'est que le temps morphologique réalisé le plus proche en amont du texte n'est pas un passé simple, mais un imparfait. On voit donc que le temps associé à klevout n'est pas une simple ellipse d'une morphologie temporelle en amont dans le texte.
4. Le temps de l'action de klevout peut être cerné sémantiquement.
Il est inclus dans le temps qualifié par l'adverbe de mise en scène (haut dans la structure) diwezhat en noz, 'tard dans la nuit',
Il est inclus dans le temps de la subordonnée de temps pa oan o labourat e sioulder an izba, 'quand j'étais en train de travailler dans le calme de l'isba' (plausiblement sur le bord-fin de ce temps).
On peut donc dire que le temps de l'action de klevout est directement consécutif à l'ancrage temporel plus proche dans sa proposition.


test de constituance

Les propositions infinitives sont des constituants puisqu'on peut les coordonner.


(3) Ha me ha mont d'o c'havout, ha goulenn outo doare pe doare a-zivout kêr...
et moi et aller à les2 trouver et demander à.eux info ou info sur ville
'Je fus les trouver et leur demandai quelque renseignement sur la ville...'
Trégorrois, Juluen (1935:19)


  • Hag ha diskenn ha goulenn ur sac'h digant an ostizez.
'Il descendit et demanda un sac à l'hôtelière.'
Léon, Milin (1999:161)

Doublage superficiel de ha(g) et alternatives

Parfois, la particule ha(g) semble doublée sur le bord gauche du prédicat. Cet effet est superficiel car parfois la particule n'est pas doublée. Au même endroit, on peut trouver la particule prépositionnelle da, la particule o ... ou rien. La variation parait idiosyncratique (Jouitteau 2012b).


ha(g) sujet ha(g) prédicat

(1) Hag ha stouiñ.
et lui et baisser
'Et il se baissa.'
Cornouaillais (bigouden), Bijer (2003:17).


(2) Hag ar plac'hig ha dirollañ da ouelañ.
et le fill.ette et commencer à1 pleurer
'La fillette fondit en larmes.'
Favereau (1997:401)


ha(g) sujet da prédicat

(3) Ha ni da skampiñ.
et nous de s.échapper
'Et nous de prendre la poudre d'escampette!'
Le Scorff, Ar Borgn (2011:66)


(4) Sevel a reas prim he brozh du, ...
lever R fit lestement son2 jupe noir
hag hi d’ober ur skrab trumm d'he glin dehoù.
C elle de1'faire un gratte soudain à'son2 genou droit
'Elle leva lestement sa jupe et se gratta le genou droit.'
Standard, Drezen (1990:24)


Lorsque le sujet n'est pas réalisé, da peut tout de même être présent. Cela montre que la motivation n'est pas casuelle.


(5) Ha da fardiñ àrnin, fachet ruz.
et de fondre sur.moi fâch.é rouge
'Et de se jeter sur moi, fâché rouge.'
Le Scorff, Ar Borgn (2011:69)


(6) Ha da redek àr-lerc'h al logodenn.
et de courir après le souris.SG
'Et de courir après la souris.'
Le Scorff, Ar Borgn (2011:66)


ha(g) sujet ø prédicat

(7) Hag heñv _ monet kuit kentizh.
et lui aller parti aussi.vite
'Et lui de s'en aller sur-le-champ.'
Le Scorff, Ar Borgn (2011:66)


(8) Hag Yannig _ dont da di e baeron.
et Yannick venir à1 maison son1 parrain
'Yannick vint chez son parrain.'
Favereau (1997:401)


ha(g) sujet ø o prédicat

Certains de ces prédicats commencent par la particule o, ce qui ne change rien.


(1) Hag o vond a-droujouez war ar gwele.
et lui de4 aller en.masse sur le lit
'Et le voila qui tombe à la renverse, comme une masse, sur le lit.'
Trégorrois, Gros (1989:'a-droujouëz')


(2) Hag Yann Duff o niveri anezo.
et Yann Duff à4 compter P.eux
'Et (voilà) Yann Duff parti à les compter.'
Cornouaillais (bigouden), Bijer (2003:16).


Cette structure apparaît avec toutes sortes de petites propositions.


(3) Hag an holl kuit.
et le tous parti (postposition)
'Ils partirent tous.'
Favereau (1997:401)


(4) Hag ar marc'h gant hent Brest.
et le cheval avec chemin Brest
'Et le cheval prit la route de Brest.'
Favereau (1997:401)


setu ha(g)...

setu ha(g) sujet prédicat

(1) Setu ha me mont da gaout unan eus ar gelennerien...
voici et moi aller à1 avoir un de le 1enseign.ants
'J'allai donc trouver l'un des enseignants...'
Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:64)


setu sujet ha(g) prédicat

(2) ... a chetu hint ac er méas...
et voici eux et dehors
'... (Ils prirent leurs bâtons) et sortirent...'
Breton 1905 (Plouider), Burel (2012:196)


(3) E-lec'h mont, avat, setu-hi hag azezañ war ar skabell-bediñ,
en-lieu aller cependant voici-elle que [SC asseoir sur le chaise1-prier ]
ha gant he dorn duvaneget [SC diskouez ur plas d'ar breur Arturo ]
et avec son2 main noir1.ganté montrer un place à1 le frère Arturo
'Mais au lieu de s'en aller, la voila qui s'assied sur le prie-Dieu
et de sa main gantée de noir, désigne une place au frère Arturo.'
Standard, Drezen (1990:22)


Le syntagme après le présentatif setu 'voici' n'est pas forcément le sujet.


(4) Setu antronoz vintin ha me en hent...
voici lendemain 1matin et moi en.le route
'Et me voila donc en route le lendemain matin...'
Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:114)


setu sujet ha da ...

(5) Setu Mónig ha da heul he zud d'an Aber.
voici Monique et pour1 suivre son2 parents à1 le Aber
'Monique suivit ses parents à l'Aber.'
Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1922:347)

Équivalent avec une petite proposition non-infinitive

La possibilité de réaliser une matrice avec une petite proposition n'est pas restreinte aux propositions infinitives. On trouve usage de matrice indépendante toutes les petites propositions, comme en (1) da Vrest, et tizh warnon.


(1) Me adarre ha da Vrest, tizh warnon...
moi de.retour et pour1 Brest vitesse sur.moi
'Et moi de m'en retourner à Brest en vitesse...'
Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:79)


  • Hag hi kuit
'Elle partit.'
Ar Floc'h (1950:184)
  • Gouzout a reomp mat e Breizh pegen diaes eo echuiñ gant afer Brenniliz, hag hi ur greizennig a netra koulskoude
'Nous savons bien en Bretagne combien il est difficile de clore l'affaire de Brennilis, et ce n'est qu'une petite centrale de rien du tout.'
Bremañ 389

Analyse

le cas du sujet

Si le temps n'est pas projeté dans la structure, comment est autorisé casuellement le groupe nominal sujet dans les phrases sans temps ?


Diachronie

Lambert (2011d) relève dans le Nomenclator en 1633, an re á danç hac y gouarnisset ha harmou.


Hemon (2000:§51,(3)) donne, précédé de ha:

ha ni enn hent., (1878, EKG.II.:16)
ha ean d'er gér., (1925, SFKH.:9)

Horizons comparatifs

Les infinitives narratives sont reportées en irlandais et en gallois. Rosén (1990:34) fournit des exemples en arabe et en hébreu classique, ainsi qu'en latin.


Terminologie

Kervella (1947:§707,d) utilise le terme de stumm-danevelliñ.

En français, Pierre-Yves Lambert utilise le terme épitaxe. Rosén (1990) parle de coordination asymétrique.

Bibliographie

breton

  • Jouitteau, M. 2012.b, ‘Phi-feature agreement : the distribution of the Breton bare and prepositional infinitives with the preposition da', Frota, Gonçalves, Moia & Sabtos (éds.), Journal of Portuguese Linguistics 11:1, 99-119. texte.
  • Lambert, Pierre-Yves. 1985. L'épitaxe dans les langues celtiques, thèse d'Etat, Université Paris III.
  • Lambert, Pierre-Yves. 1978. 'La formule "..., et cela" : apposition et coordination', Actes de la Session de Linguistique de Bourg- Saint-Maurice 1976, 7.01-7.13. Paris, Publications du Conseil scientifique de la Sorbonne Nouvelle.

horizons comparatifs

  • Rosén, Hannah. 1990. 'La coordination asymétrique comme critère de fonction syntaxique en latin', L'Information Grammaticale 46, 34-37. texte.