Différences entre les versions de « Ifern, infern »

De Arbres
m (Mjouitteau a déplacé la page Ifern vers Ifern, infern)
(3 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Abaoe, ||vad, ||e-neus ||bed|| amzer ||an Diaoul || da goza en '''ivern'''.
|(1)|| Abaoe, vad, ||e-neus bed|| amzer ||an Diaoul || da goza en '''ivern'''.
|-
|-
| || [[abaoe|depuis]]|| [[avat|cependant]] || [[kaout|a]] || [[kaout|eu]] || temps || [[art|le]] diable || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> vieillir [[P.e|en]].[[art|le]] enfer
| || [[abaoe|depuis]] [[avat|cependant]] || [[kaout|a]] [[kaout|eu]] || temps || [[art|le]] [[diaoul|diable]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[kozh|vieil]].[[-aat|lir]] [[P.e|en]].[[art|le]] enfer
|-  
|-  
| ||colspan="4" |litt.'Mais, depuis, le diable a eu le temps de  vieillir en enfer.'  
| ||colspan="4" |litt.'Mais, depuis, le diable a eu le temps de  vieillir en enfer.'  

Version du 3 juin 2020 à 10:54

Le nom ifern, infern dénote l' 'enfer'.


(1) Abaoe, vad, e-neus bed amzer an Diaoul da goza en ivern.
depuis cependant a eu temps le diable de1 vieil.lir en.le enfer
litt.'Mais, depuis, le diable a eu le temps de vieillir en enfer.'
> Beaucoup d'eau a passé sous les ponts. Le Berre & Le Dû (1999:28)


Morphologie

variation dialectale

La carte 401 de l'ALBB montre les traductions de enfer, dont la forme est assez stable.


(2) Daoust hag alïes [...] n'hon deus-ni ket e zouget war hent an ifern?
est-ce que souvent ne 1PL.a-nous pas le porté sur route le enfer
'Ne l'avons-nous pas souvent porté sur la route de l'enfer?' Léon, Perrot (1912:842)


Diachronie

  • poanyou an yffernn pere so aeternal,
'Les peines de l'enfer, qui sont éternelles', Breton 1519, M.:2612, cité dans Widmer (2012:35)