Différences entre les versions de « Ifern, infern »
De Arbres
(4 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Abaoe, | |(1)|| Abaoe, vad, ||e-neus bed|| amzer ||an Diaoul || da goza en '''ivern'''. | ||
|- | |- | ||
| || [[abaoe|depuis]] | | || [[abaoe|depuis]] [[avat|cependant]] || [[kaout|a]] [[kaout|eu]] || temps || [[art|le]] [[diaoul|diable]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[kozh|vieil]].[[-aat|lir]] [[P.e|en]].[[art|le]] enfer | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |litt.'Mais, depuis, le diable a eu le temps de vieillir en enfer.' | | ||colspan="4" |litt.'Mais, depuis, le diable a eu le temps de vieillir en enfer.' | ||
Ligne 17 : | Ligne 17 : | ||
=== variation dialectale === | === variation dialectale === | ||
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-401.jpg 401] de l'[[ALBB]] montre les traductions de ''enfer'', dont la forme est assez stable. | La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-401.jpg 401] de l'[[ALBB]] montre les traductions de ''enfer'', dont la forme est assez stable. Le Nord vannetais a une forme en ''ihuern'', confirmée au XXI° pour le haut-vannetais ([[Delanoy (2010)|Delanoy 2010]]). | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2) || Daoust hag ||alïes [...] ||n'hon deus-ni ||ket|| e ||zouget ||war hent an '''ifern'''? | |(2)|| Daoust hag ||alïes [...] ||n'hon deus-ni ||ket|| e ||zouget ||war hent an '''ifern'''? | ||
|- | |- | ||
||| [[Q|est-ce]] [[C.ha(g)|que]] ||[[alies|souvent]] ||[[ne]] [[kaout|1PL.a]]-[[echo|nous]] ||[[ket|pas]] ||[[POP|le]] || [[dougen|porté]] ||[[war|sur]] [[hent|route]] [[art|le]] enfer | ||| [[Q|est-ce]] [[C.ha(g)|que]] ||[[alies|souvent]] ||[[ne]] [[kaout|1PL.a]]-[[echo|nous]] ||[[ket|pas]] ||[[POP|le]] || [[dougen|porté]] ||[[war|sur]] [[hent|route]] [[art|le]] enfer | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" |'Ne l'avons-nous pas souvent porté sur la route de l'enfer?' | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" |''Léon'', [[Perrot (1912)|Perrot (1912]]:842) | |||
|} | |} | ||
== Diachronie == | == Diachronie == |
Version du 3 avril 2021 à 09:27
Le nom ifern, infern dénote l' 'enfer'.
(1) | Abaoe, vad, | e-neus bed | amzer | an Diaoul | da goza en ivern. | ||
depuis cependant | a eu | temps | le diable | de1 vieil.lir en.le enfer | |||
litt.'Mais, depuis, le diable a eu le temps de vieillir en enfer.' | |||||||
> Beaucoup d'eau a passé sous les ponts. | Le Berre & Le Dû (1999:28) |
Morphologie
variation dialectale
La carte 401 de l'ALBB montre les traductions de enfer, dont la forme est assez stable. Le Nord vannetais a une forme en ihuern, confirmée au XXI° pour le haut-vannetais (Delanoy 2010).
(2) | Daoust hag | alïes [...] | n'hon deus-ni | ket | e | zouget | war hent an ifern? | |||||
est-ce que | souvent | ne 1PL.a-nous | pas | le | porté | sur route le enfer | ||||||
'Ne l'avons-nous pas souvent porté sur la route de l'enfer?' | ||||||||||||
Léon, Perrot (1912:842) |
Diachronie
- poanyou an yffernn pere so aeternal,
- 'Les peines de l'enfer, qui sont éternelles', Breton 1519, M.:2612, cité dans Widmer (2012:35)