Différences entre les versions de « I speak Breton, what about you ? »
(Remplacement de texte — « t? » par « t ? ») |
m (Remplacement de texte — « ::::::: » par « ::: ») |
||
Ligne 16 : | Ligne 16 : | ||
* ''Ji parle lu bbrètene, e signurì?'' | * ''Ji parle lu bbrètene, e signurì?'' | ||
::: thanks to Roberta D'Alessandro | |||
Ligne 23 : | Ligne 23 : | ||
* ''Ek praat Breton; wat van jou?'' | * ''Ek praat Breton; wat van jou?'' | ||
: I speak Breton what P you | : I speak Breton what P you | ||
::: thanks to Theresa Biberauer | |||
=== alémanique === | === alémanique === | ||
Ligne 29 : | Ligne 29 : | ||
* ''Ich schwätz Bretonisch, und wa isch mit dir?'' | * ''Ich schwätz Bretonisch, und wa isch mit dir?'' | ||
: I speak B. and what is with you | : I speak B. and what is with you | ||
::: thanks to Ellen Brandner | |||
* ''Ich schwätz Bretonisch. Un dü?'' | * ''Ich schwätz Bretonisch. Un dü?'' | ||
::: thanks to Dirk Bury | |||
=== allemand === | === allemand === | ||
Ligne 39 : | Ligne 39 : | ||
* ''Ich spreche Bretonisch, und Du?'' | * ''Ich spreche Bretonisch, und Du?'' | ||
: I speak Breton and you | : I speak Breton and you | ||
::: thanks to Elena Parina, Erich Poppe, and a friend of Anne-Zribi-Hertz | |||
* ''Ich spreche bretonisch, du auch? | * ''Ich spreche bretonisch, du auch? | ||
: I speak Breton you too | : I speak Breton you too | ||
::: thanks to Erich Poppe | |||
* ''Ich spreche Bretonisch. Du auch? '' | * ''Ich spreche Bretonisch. Du auch? '' | ||
::: thanks to Klaus Abels | |||
'''Sud Tyrol ''' | '''Sud Tyrol ''' | ||
* ''I red Bretonisch, und du?'' | * ''I red Bretonisch, und du?'' | ||
::: thanks to Emilia Molimpakis | |||
=== anglais d'écosse === | === anglais d'écosse === | ||
Ligne 69 : | Ligne 69 : | ||
* أنا أتكلم البريتونية، وأنت؟ | * أنا أتكلم البريتونية، وأنت؟ | ||
: ana atakallam al-bretonîya, wa-ant ? | : ana atakallam al-bretonîya, wa-ant ? | ||
::: thanks to Steve Hewitt | |||
* أنا أتكلم بريتون، وأنت؟ | * أنا أتكلم بريتون، وأنت؟ | ||
: Ana atakallam al breton, wa ant ? | : Ana atakallam al breton, wa ant ? | ||
::: thanks to Emilia Molimpakis | |||
'''arabe (classique)''' | '''arabe (classique)''' | ||
Ligne 79 : | Ligne 79 : | ||
: 1sg parler.prs.1sg df Breton et 2Fsg | : 1sg parler.prs.1sg df Breton et 2Fsg | ||
:'(Moi) Je parle le breton, et toi (fém)?' | :'(Moi) Je parle le breton, et toi (fém)?' | ||
::: thanks to Mohamed Lahrouchi via Anne-Zribi-Hertz | |||
=== asturien === | === asturien === | ||
Ligne 85 : | Ligne 85 : | ||
* ''Yo falo bretón, ya tú?'' | * ''Yo falo bretón, ya tú?'' | ||
: I speak Breton and you | : I speak Breton and you | ||
::: thanks to Brendan Costello | |||
=== bambara === | === bambara === | ||
* ''né bé bretonkan fo, é dou?'' | * ''né bé bretonkan fo, é dou?'' | ||
::: thanks to Ibrahim Konate | |||
Ligne 97 : | Ligne 97 : | ||
* ''Bretoiera hitz egiten dut, eta zuk?'' | * ''Bretoiera hitz egiten dut, eta zuk?'' | ||
: 'Je parle Breton, et toi ?' (connaître la langue) | : 'Je parle Breton, et toi ?' (connaître la langue) | ||
::: thanks to Aritz Irurtzun, Urtzi Etxeberria | |||
* ''Bretoieraz hitz egiten dut, eta zuk?'' | * ''Bretoieraz hitz egiten dut, eta zuk?'' | ||
: 'Je parle en Breton, et toi ?" (d'habitude) | : 'Je parle en Breton, et toi ?" (d'habitude) | ||
::: thanks to Aritz Irurtzun | |||
* ''Bretoieraz egiten dut, eta zuk?'' | * ''Bretoieraz egiten dut, eta zuk?'' | ||
: 'Je parle en Breton, et toi ?', (sans ''hitz'', pour connaitre et pour l'habitude) | : 'Je parle en Breton, et toi ?', (sans ''hitz'', pour connaitre et pour l'habitude) | ||
::: thanks to Ricardo Etxepare | |||
* ''Nik bretoieraz hitz egiten dut, eta zuk?'' | * ''Nik bretoieraz hitz egiten dut, eta zuk?'' | ||
::: thanks to Beatriz Fernández | |||
* ''Bretoieraz mintzatzen naiz, eta zu?'' | * ''Bretoieraz mintzatzen naiz, eta zu?'' | ||
::: thanks to Battittu Coyos | |||
* ''Bretainiera mintzatzen dut, eta zuk?'' | * ''Bretainiera mintzatzen dut, eta zuk?'' | ||
::: thanks to Luis Vicente | |||
=== berbère === | === berbère === | ||
* ''Sawalaagh Bretani, cek?'' | * ''Sawalaagh Bretani, cek?'' | ||
::: thanks to a student of Klaus Abels | |||
'''kabyle''' (Nord Algérien) | '''kabyle''' (Nord Algérien) | ||
* ''Ssawaleɣ tabṛuṭunt, i kemm'' (adresse à une femme) | * ''Ssawaleɣ tabṛuṭunt, i kemm'' (adresse à une femme) | ||
::: thanks to Said Chemakh | |||
'''Berbère (Tachelhijt)''' | '''Berbère (Tachelhijt)''' | ||
Ligne 130 : | Ligne 130 : | ||
: impf. parler breton et 2sg.honorifique | : impf. parler breton et 2sg.honorifique | ||
: 'Je parle breton, et vous?' | : 'Je parle breton, et vous?' | ||
::: thanks to Mohamed Lahrouchi via Anne-Zribi-Hertz | |||
* ''ar sawal-R breton, amma kiyi?'' | * ''ar sawal-R breton, amma kiyi?'' | ||
: impf. parler breton et 2msg | : impf. parler breton et 2msg | ||
: 'Je parle breton, et toi (masc)?' | : 'Je parle breton, et toi (masc)?' | ||
::: thanks to Mohamed Lahrouchi via Anne-Zribi-Hertz | |||
=== breton === | === breton === | ||
Ligne 141 : | Ligne 141 : | ||
* ''kaozeal ran brezoneg, ha te ?'' | * ''kaozeal ran brezoneg, ha te ?'' | ||
: to.speak do.I Breton and you | : to.speak do.I Breton and you | ||
::: thanks to Iwan Wmffre | |||
* ''Me 'gaoja Brezhoneg, ha c'hwi eùé ?'' | * ''Me 'gaoja Brezhoneg, ha c'hwi eùé ?'' | ||
: I speak Breton and you too | : I speak Breton and you too | ||
::: thanks to Gweltaz Ar Fur | |||
* ''Me oar brezhoneg, ha te ?'' | * ''Me oar brezhoneg, ha te ?'' | ||
: I know Breton and you.SG | : I know Breton and you.SG | ||
::: thanks to Steve Hewitt | |||
* Me ' oar brezhoneg, ha c'hwi? | * Me ' oar brezhoneg, ha c'hwi? | ||
: I know Breton and you.PL/formal | : I know Breton and you.PL/formal | ||
::: thanks to Simon Evans | |||
* ''Gout 'ran Brezhoneg, te i'e ?'' | * ''Gout 'ran Brezhoneg, te i'e ?'' | ||
: to.know do.I Breton you.SG too | : to.know do.I Breton you.SG too | ||
::: thanks to Gweltaz Ar Fur | |||
* ''Brezhoneg a ya ganin, na ganit ?'' | * ''Brezhoneg a ya ganin, na ganit ?'' | ||
: Breton goes with.me and with.you | : Breton goes with.me and with.you | ||
::: Mélanie Jouitteau | |||
* ''Komz a ran brezhoneg, ha te ?'' | * ''Komz a ran brezhoneg, ha te ?'' | ||
::: thanks to Jacques-Yves Mouton | |||
=== bulgare === | === bulgare === | ||
* ''Аз говоря Бретон, а ти?'' | * ''Аз говоря Бретон, а ти?'' | ||
::: thanks to Emilia Molimpakis | |||
Ligne 175 : | Ligne 175 : | ||
* 我講布禮斯文,你呢? | * 我講布禮斯文,你呢? | ||
::: thanks to a student of Klaus Abels | |||
=== castillan === | === castillan === | ||
Ligne 182 : | Ligne 182 : | ||
: I speak Breton and you | : I speak Breton and you | ||
: 'Moi, je parle breton, et toi?' | : 'Moi, je parle breton, et toi?' | ||
::: thanks to Luis Vicente, Txuss Martin, Victor Acedo, a student of Klaus Abels and a student of Anne-Zribi-Hertz | |||
Ligne 188 : | Ligne 188 : | ||
: speak.I Breton and you | : speak.I Breton and you | ||
: 'Je parle Breton, et toi ?' (connaître la langue) | : 'Je parle Breton, et toi ?' (connaître la langue) | ||
::: thanks to Aritz Irurtzun, Ángel J. Gallego | |||
Ligne 194 : | Ligne 194 : | ||
: speak.I in Breton and you | : speak.I in Breton and you | ||
: 'Je parle en Breton, et toi ?" (d'habitude) | : 'Je parle en Breton, et toi ?" (d'habitude) | ||
::: thanks to Aritz Irurtzun | |||
Ligne 200 : | Ligne 200 : | ||
* ''Parlo bretó, i tu?'' | * ''Parlo bretó, i tu?'' | ||
::: thanks to Ángel J. Gallego | |||
* ''Jo parlo Bretó, I tu?'' | * ''Jo parlo Bretó, I tu?'' | ||
::: thanks to Emilia Molimpakis | |||
* ''(Jo) parlo bretó, i tu?'' | * ''(Jo) parlo bretó, i tu?'' | ||
: I speak Breton and you | : I speak Breton and you | ||
::: thanks to Txuss Martin, Brendan Costello, Victor Acedo | |||
Ligne 213 : | Ligne 213 : | ||
* ''Jo parle bretó, i tu?'' | * ''Jo parle bretó, i tu?'' | ||
::: thanks to David ar Rouz (non-native) | |||
=== chinois mandarin === | === chinois mandarin === | ||
* 我 说 布列塔尼语,你呢? | * 我 说 布列塔尼语,你呢? | ||
::: thanks to Steve Harlow, and a student of Klaus Abels | |||
* 我 会 说 布列塔尼语, 你 呢? | * 我 会 说 布列塔尼语, 你 呢? | ||
: ''wǒ huì shuō bùliètǎní-yǔ nǐ ne'' | : ''wǒ huì shuō bùliètǎní-yǔ nǐ ne'' | ||
: I can speak Breton-language you Q | : I can speak Breton-language you Q | ||
::: thanks to Victor Junnan Pan | |||
* 我会说布列塔尼语,你呢? | * 我会说布列塔尼语,你呢? | ||
: ''Wo hui shuo bu lie ta ni yu, ni ne ?'' | : ''Wo hui shuo bu lie ta ni yu, ni ne ?'' | ||
::: thanks to Emilia Molimpakis | |||
=== comorien === | === comorien === | ||
Ligne 233 : | Ligne 233 : | ||
* ''(Mi) urongowa Breton, e wewe ?'' | * ''(Mi) urongowa Breton, e wewe ?'' | ||
: 1sg 1sg.parler breton et 2sg | : 1sg 1sg.parler breton et 2sg | ||
::: thanks to a student of Anne-Zribi-Hertz | |||
Ligne 239 : | Ligne 239 : | ||
* ''My a wra kewsel Bretonek, ha hwi'' | * ''My a wra kewsel Bretonek, ha hwi'' | ||
::: thanks to Rafael Urien | |||
* ''My a wra kewsel Bretonek, a wrydh ?'' | * ''My a wra kewsel Bretonek, a wrydh ?'' | ||
::: thanks to Rafael Urien | |||
Ligne 248 : | Ligne 248 : | ||
* ''An ka palé breton, é ou ?'' | * ''An ka palé breton, é ou ?'' | ||
::: thanks to a student of Anne-Zribi-Hertz | |||
Ligne 254 : | Ligne 254 : | ||
* ''M pale Breton, e ou-menm ?'' | * ''M pale Breton, e ou-menm ?'' | ||
::: thanks to a student of Anne Zribi-Hertz | |||
* ''M(wen) pale bweton, e ou?'' | * ''M(wen) pale bweton, e ou?'' | ||
::: thanks to Herby Glaude via Anne Zribi-Hertz | |||
=== créole jamaïcain === | === créole jamaïcain === | ||
Ligne 264 : | Ligne 264 : | ||
* ''Mi chat Breton (<font color=green>/brietn/</font color=green>), wa yuu chat ?'' | * ''Mi chat Breton (<font color=green>/brietn/</font color=green>), wa yuu chat ?'' | ||
: I speak breton what you speak | : I speak breton what you speak | ||
::: thanks to Stephanie Durrlemann-Tame via Anne-Zribi-Hertz | |||
=== créole martiniquais === | === créole martiniquais === | ||
* ''Mwen ka palé bweton, é ou ?'' | * ''Mwen ka palé bweton, é ou ?'' | ||
::: thanks to a student of Anne-Zribi-Hertz | |||
Ligne 275 : | Ligne 275 : | ||
* ''Mi koz breton, aou?'' | * ''Mi koz breton, aou?'' | ||
::: thanks to Myriam Paris | |||
* ''Mi parl breton, é ou ?'' | * ''Mi parl breton, é ou ?'' | ||
::: thanks to a student of Anne-Zribi-Hertz | |||
Ligne 284 : | Ligne 284 : | ||
* ''Jeg taler bretonsk, og du?'' | * ''Jeg taler bretonsk, og du?'' | ||
::: thanks to Steve Hewitt | |||
* ''Jeg taler Breton, gør du?'' | * ''Jeg taler Breton, gør du?'' | ||
::: thanks to Emilia Molimpakis | |||
Ligne 293 : | Ligne 293 : | ||
* ''Tha Breatnais agamsa, dè mu do dheidhinn fhèin ?'' | * ''Tha Breatnais agamsa, dè mu do dheidhinn fhèin ?'' | ||
::: thanks to Muriel Fisher | |||
* ''Tha mise a'bruidhinn Breatnais, dè mu do dheoghainn fhèin ?'' | * ''Tha mise a'bruidhinn Breatnais, dè mu do dheoghainn fhèin ?'' | ||
::: thanks to Muriel Fisher | |||
Ligne 302 : | Ligne 302 : | ||
* ''Mi parolas la bretonon, kaj vi ?'' | * ''Mi parolas la bretonon, kaj vi ?'' | ||
::: thanks to Annaick Loisel | |||
=== finnois === | === finnois === | ||
Ligne 342 : | Ligne 342 : | ||
* ''Mae j'caozz brzonèq, e tae ?'' | * ''Mae j'caozz brzonèq, e tae ?'' | ||
: I I'speak Breton and you | : I I'speak Breton and you | ||
::: thanks to Bèrtran Ôbrée | |||
Ligne 348 : | Ligne 348 : | ||
* ''Dwi'n siarad Llydaweg, beth amdanat ti?'' | * ''Dwi'n siarad Llydaweg, beth amdanat ti?'' | ||
::: thanks to David Willis | |||
* ''Dw i'n siarad Llydaweg, beth amdanat ti?'' | * ''Dw i'n siarad Llydaweg, beth amdanat ti?'' | ||
::: thanks to Mike Hammond | |||
* ''Dw i'n siarad Llydaweg, a thithau?'' | * ''Dw i'n siarad Llydaweg, a thithau?'' | ||
::: thanks to Elena Parina | |||
* ''Dwi'n siarad Llydaweg, wyt ti?'' | * ''Dwi'n siarad Llydaweg, wyt ti?'' | ||
::: thanks to Emilia Molimpakis | |||
* ''Rw i'n siarad Llydaweg, a tithau?'' | * ''Rw i'n siarad Llydaweg, a tithau?'' | ||
::: thanks to Steve Hewitt | |||
* ''Dw i'n siarad Llydaweg, beth amdanat ti/a ti/a tithau?'' | * ''Dw i'n siarad Llydaweg, beth amdanat ti/a ti/a tithau?'' | ||
::: thanks to Kevin James Rottet | |||
Ligne 370 : | Ligne 370 : | ||
* ვალაპარაკობ ბრეტონულად, და შენ? | * ვალაპარაკობ ბრეტონულად, და შენ? | ||
: vlaparakob bretonulad, da shen? | : vlaparakob bretonulad, da shen? | ||
::: thanks to Steve Hewitt | |||
Ligne 377 : | Ligne 377 : | ||
* Μιλάω βρετονικά. Εσύ; | * Μιλάω βρετονικά. Εσύ; | ||
: speak.I Breton you | : speak.I Breton you | ||
::: thanks to Φοίβος Παναγιωτίδης, and a student of Klaus Abels | |||
Ligne 386 : | Ligne 386 : | ||
: I speak.masc. Breton, and-what you.masc | : I speak.masc. Breton, and-what you.masc | ||
: (si un homme s'adresse à un homme) | : (si un homme s'adresse à un homme) | ||
::: thanks to Noam Faust | |||
* אני מדברת ברטונית, ומה אתך? | * אני מדברת ברטונית, ומה אתך? | ||
Ligne 392 : | Ligne 392 : | ||
: I speak.fem. Breton, and-what you.f/you.m | : I speak.fem. Breton, and-what you.f/you.m | ||
: (si une femme s'adresse à un homme ou une femme) | : (si une femme s'adresse à un homme ou une femme) | ||
::: thanks to Nora Boneh | |||
* (Ani) medaber Breton, ve at ? | * (Ani) medaber Breton, ve at ? | ||
: 1sg parler.prs.1Msg B et 2Fsg | : 1sg parler.prs.1Msg B et 2Fsg | ||
: '(Moi) Je (masc) parle breton, et toi (fém)?' | : '(Moi) Je (masc) parle breton, et toi (fém)?' | ||
::: thanks to Tomer Rosenberg via Anne-Zribi-Hertz | |||
=== hindi === | === hindi === | ||
Ligne 403 : | Ligne 403 : | ||
* मैं ब्रैटन बोलता हूँ, और आप? | * मैं ब्रैटन बोलता हूँ, और आप? | ||
: mɛ̵̵̄ñ brɛ̵̵̄ṭan bōltā hūñ, ɔr āp? | : mɛ̵̵̄ñ brɛ̵̵̄ṭan bōltā hūñ, ɔr āp? | ||
::: thanks to Steve Hewitt | |||
* मैं बेृतोन बात करते हैं, और आप? | * मैं बेृतोन बात करते हैं, और आप? | ||
: Mein Breton baath karthe hai, aur aap? | : Mein Breton baath karthe hai, aur aap? | ||
::: thanks to Emilia Molimpakis and a student of Klaus Abels | |||
Ligne 413 : | Ligne 413 : | ||
* ''Beszélek Breton, és te ?'' | * ''Beszélek Breton, és te ?'' | ||
::: thanks to a friend of Anne-Zribi-Hertz | |||
* ''Beszélek Breton nyelven, és te ?'' | * ''Beszélek Breton nyelven, és te ?'' | ||
::: thanks to Márta Abrusán | |||
* ''Én beszélek bretonul, és te ?'' | * ''Én beszélek bretonul, és te ?'' | ||
::: thanks to Anikó K. Liptak, Suranyi Balazs | |||
=== irlandais === | === irlandais === | ||
* ''labhraíonn mé Briotáinis, céard fútsa?'' | * ''labhraíonn mé Briotáinis, céard fútsa?'' | ||
::: thanks to Paolo Acquaviva | |||
* ''Labhraím Briotáinis, céard fútsa?'' | * ''Labhraím Briotáinis, céard fútsa?'' | ||
::: thanks to Brian O Raghallaigh | |||
* ''Labhairt mé Briotáinis, agus tú féin?'' | * ''Labhairt mé Briotáinis, agus tú féin?'' | ||
::: thanks to a student of Klaus Abels | |||
* ''Tá Briotáinis agamsa. An bhfuil sí agatsa?'' | * ''Tá Briotáinis agamsa. An bhfuil sí agatsa?'' | ||
::: thanks to Brian Ó Curnáin | |||
* ''Tá Briotáinis agamsa. Agus agat féin?'' | * ''Tá Briotáinis agamsa. Agus agat féin?'' | ||
: Breton is at me. And at you | : Breton is at me. And at you | ||
::: thanks to Jim McClosckey | |||
* ''Tá Briotáinis agam, céard fútsa?'' | * ''Tá Briotáinis agam, céard fútsa?'' | ||
::: thanks to Michal Boleslav Měchura | |||
Ligne 446 : | Ligne 446 : | ||
* ''Saya berbicara bahasa Breton, bagaimana denganmu?'' | * ''Saya berbicara bahasa Breton, bagaimana denganmu?'' | ||
::: thanks to Pascal Hierholz | |||
* ''Saya berbicara bahasa Breton, bagaimana dengan Anda?'' (formal) | * ''Saya berbicara bahasa Breton, bagaimana dengan Anda?'' (formal) | ||
::: thanks to Pascal Hierholz | |||
* ''Saya berbahasa breton. Bagaimana dengan kamu?'' | * ''Saya berbahasa breton. Bagaimana dengan kamu?'' | ||
::: thanks to a student of Klaus Abels | |||
Ligne 458 : | Ligne 458 : | ||
* ''Ég tala bretónsku, en þú?'' | * ''Ég tala bretónsku, en þú?'' | ||
::: thanks to Ólöf Pétursdóttir | |||
Ligne 465 : | Ligne 465 : | ||
* ''Io parlo bretone, e tu?'' | * ''Io parlo bretone, e tu?'' | ||
: I speak.I Breton and you.SG | : I speak.I Breton and you.SG | ||
::: thanks to Paolo Acquaviva, Lucia Tovena, Roberta D'Alessandro, Cecilia Poletto, and a student of Klaus Abels | |||
=== japonais === | === japonais === | ||
Ligne 472 : | Ligne 472 : | ||
: watasi-wa burutongo-ga hanasemasu. anata-wa? | : watasi-wa burutongo-ga hanasemasu. anata-wa? | ||
: I-TOP breton-language-NOM can.speak.polite.non-past. you-TOP? | : I-TOP breton-language-NOM can.speak.polite.non-past. you-TOP? | ||
::: thanks to Gretchen Kern | |||
* 私はブレトン語できます。できますか? | * 私はブレトン語できます。できますか? | ||
: "I can speak Breton. Can you?" | : "I can speak Breton. Can you?" | ||
::: thanks to Natasha Warner | |||
* 私 は ブルトン を 話し、あなたは? | * 私 は ブルトン を 話し、あなたは? | ||
: Watashi wa Buruton o hanashi, anata wa? | : Watashi wa Buruton o hanashi, anata wa? | ||
::: thanks to Emilia Molimpakis | |||
=== kabιyè === | === kabιyè === | ||
Ligne 489 : | Ligne 489 : | ||
: moi parle Breton toi et | : moi parle Breton toi et | ||
: 'Je parle Breton, et toi ?' | : 'Je parle Breton, et toi ?' | ||
::: thanks to Denis Haloubiyou via Anne-Zribi-Hertz | |||
Ligne 495 : | Ligne 495 : | ||
: moi parle Breton vous et | : moi parle Breton vous et | ||
: 'Je parle Breton, et vous ?' | : 'Je parle Breton, et vous ?' | ||
::: thanks to Denis Haloubiyou via Anne-Zribi-Hertz | |||
=== ladin === | === ladin === | ||
* ''ie rejone per breton: y tu?'' | * ''ie rejone per breton: y tu?'' | ||
::: thanks to Vittorio Dell'Aquila | |||
Ligne 507 : | Ligne 507 : | ||
* ''Ego britonice loquor, et tu?'' | * ''Ego britonice loquor, et tu?'' | ||
: I Breton speak and you | : I Breton speak and you | ||
::: thanks to Victor Acedo | |||
=== latvien === | === latvien === | ||
Ligne 514 : | Ligne 514 : | ||
* ''Es runāju Bretoņu valodā, un tu?'' (adressee is a friend) | * ''Es runāju Bretoņu valodā, un tu?'' (adressee is a friend) | ||
::: thanks to Emilia Molimpakis | |||
* ''Es runāju Bretoņu valodā, un jūs?'' (more formal) | * ''Es runāju Bretoņu valodā, un jūs?'' (more formal) | ||
::: thanks to Emilia Molimpakis | |||
Ligne 522 : | Ligne 522 : | ||
* ''Aš kalbu Bretonietiškai, o tu?'' | * ''Aš kalbu Bretonietiškai, o tu?'' | ||
::: thanks to a student of Klaus Abels | |||
=== lombard (de l'Ouest) === | === lombard (de l'Ouest) === | ||
* ''mi a parli bretun, e ti?'' | * ''mi a parli bretun, e ti?'' | ||
::: thanks to a student of Klaus Abels | |||
Ligne 533 : | Ligne 533 : | ||
* ''Ech schwätzen bretounesch, an du?'' | * ''Ech schwätzen bretounesch, an du?'' | ||
::: thanks to Emilia Molimpakis | |||
Ligne 541 : | Ligne 541 : | ||
: je parle Breton Interrogatif toi et | : je parle Breton Interrogatif toi et | ||
: 'Je parle Breton, et toi ?' | : 'Je parle Breton, et toi ?' | ||
::: thanks to a togolese linguist asked to by Anne-Zribi-Hertz | |||
* ''ń máád Breton, k yíím mí'' | * ''ń máád Breton, k yíím mí'' | ||
: je parle Breton Interrogatif vous et | : je parle Breton Interrogatif vous et | ||
: 'Je parle Breton, et vous?' | : 'Je parle Breton, et vous?' | ||
::: thanks to a togolese linguist asked to by Anne-Zribi-Hertz | |||
Ligne 554 : | Ligne 554 : | ||
* ''*Breton* katá:tis, ok ní:se ?'' | * ''*Breton* katá:tis, ok ní:se ?'' | ||
::: thanks to Chris Harvey | |||
=== mutsun === | === mutsun === | ||
Ligne 561 : | Ligne 561 : | ||
* ''ricca-ka Breton riicasum, ene men?'' | * ''ricca-ka Breton riicasum, ene men?'' | ||
::: thanks to Natasha Warner | |||
Ligne 567 : | Ligne 567 : | ||
* ''Nape bretontrik waminchur, ñikucha ?'' | * ''Nape bretontrik waminchur, ñikucha ?'' | ||
::: thanks to Fulup Jakez (non native source) | |||
=== néerlandais === | === néerlandais === | ||
Ligne 573 : | Ligne 573 : | ||
* ''Ik spreek Bretoens, en jij?'' | * ''Ik spreek Bretoens, en jij?'' | ||
: I speak Breton and you | : I speak Breton and you | ||
::: thanks to Johan Rooryck | |||
* ''Ik spreek Bretons, en jij?'' | * ''Ik spreek Bretons, en jij?'' | ||
: I speak Breton and you | : I speak Breton and you | ||
::: thanks to Sjef Barbiers, Marjo van Koppen, Erik Schoorlemmer, Jan-Wouter Zwart | |||
* ''Ik spreek Bretoens; jij ook?'' | * ''Ik spreek Bretoens; jij ook?'' | ||
: I speak Breton you too | : I speak Breton you too | ||
::: thanks to Jeroen Van Craenenbroeck | |||
* ''Ik spreek Bretons. Jij ook?'' | * ''Ik spreek Bretons. Jij ook?'' | ||
: I speak Breton you too | : I speak Breton you too | ||
::: thanks to Jenny S. Doetjes, Hedde Zeijlstra | |||
* ''Ik spreek Breton, and jij?'' | * ''Ik spreek Breton, and jij?'' | ||
::: thanks to a student of Klaus Abels | |||
Ligne 595 : | Ligne 595 : | ||
* ''Ik klap Bretoensj; gou oek?'' | * ''Ik klap Bretoensj; gou oek?'' | ||
: I speak Breton you too | : I speak Breton you too | ||
::: thanks to Jeroen Van Craenenbroeck | |||
=== nenge === | === nenge === | ||
* "Mi e taki breton yu no?" | * "Mi e taki breton yu no?" | ||
::: thanks to Claire Le Bris | |||
Ligne 608 : | Ligne 608 : | ||
* ''Eg snakkar bretonsk, kva med deg?'' | * ''Eg snakkar bretonsk, kva med deg?'' | ||
::: thanks to Tor Anders Åfarli | |||
: '''bokmål''' | : '''bokmål''' | ||
* ''Jeg snakker bretonsk, hva med deg?'' | * ''Jeg snakker bretonsk, hva med deg?'' | ||
::: thanks to Tor Anders Åfarli, Jenny Graver, Kristine Gunn Eide | |||
* ''Jeg snakker bretonsk, og du?'' | * ''Jeg snakker bretonsk, og du?'' | ||
::: thanks to Steve Hewitt | |||
* Jeg snakker Breton. Hva med deg?'' | * Jeg snakker Breton. Hva med deg?'' | ||
::: thanks to a student of Klaus Abels | |||
Ligne 626 : | Ligne 626 : | ||
* ''Parli breton, e tu ? '' | * ''Parli breton, e tu ? '' | ||
: <font color=green>[parli bret'u / et'y]</font color=green> | : <font color=green>[parli bret'u / et'y]</font color=green> | ||
::: thanks to Patric Sauzet | |||
Ligne 633 : | Ligne 633 : | ||
* من زبان برتونی را صحبت می کنم، و شما؟ | * من زبان برتونی را صحبت می کنم، و شما؟ | ||
: man zabān-e bretūnī-rā sohbat mī-konam, va šomā? | : man zabān-e bretūnī-rā sohbat mī-konam, va šomā? | ||
::: thanks to Steve Hewitt | |||
Ligne 639 : | Ligne 639 : | ||
* ''I parl breton, e ta?'' | * ''I parl breton, e ta?'' | ||
::: thanks to Lucile Bouillant's grand-mother from Mormaison | |||
Ligne 646 : | Ligne 646 : | ||
* ''Eu falo Bretão. E tu?'' | * ''Eu falo Bretão. E tu?'' | ||
: I speak Breton and you | : I speak Breton and you | ||
::: thanks to Ana Maria Martins, Ernestina Carrilho, and a student of Klaus Abels | |||
* ''Eu falo Bretão. E vocês?'' | * ''Eu falo Bretão. E vocês?'' | ||
: I speak Breton and you.PL(formal) | : I speak Breton and you.PL(formal) | ||
::: thanks to Ernestina Carrilho | |||
=== polonais === | === polonais === | ||
Ligne 656 : | Ligne 656 : | ||
* ''Mówię po bretońsku, a ty?'' | * ''Mówię po bretońsku, a ty?'' | ||
: I-speak in Breton and you | : I-speak in Breton and you | ||
::: thanks to Krzysztof Jaskula, Anna Bondaruk, Krzysztof Migdalski, Katarzyna Bednarska, Steve Hewitt, Emilia Molimpakis, and Patricia Matera via Anne-Zribi-Hertz | |||
=== roumain === | === roumain === | ||
Ligne 662 : | Ligne 662 : | ||
* ''(Eu) vorbesc bretona, dar tu?'' | * ''(Eu) vorbesc bretona, dar tu?'' | ||
: (I) speak Breton but you | : (I) speak Breton but you | ||
::: thanks to Gabriela Alboiu | |||
* ''Eu vorbesc bretona, tu?'' | * ''Eu vorbesc bretona, tu?'' | ||
: I speak Breton you | : I speak Breton you | ||
::: thanks to Anamaria Falaus | |||
* ''Eu vorbesc bretonă. Tu?'' | * ''Eu vorbesc bretonă. Tu?'' | ||
::: thanks to Alexandru Nicolae | |||
* ''Eu vorbesc bretona, dar tu? '' | * ''Eu vorbesc bretona, dar tu? '' | ||
: Eu vorbesc bretona, tu? /<sup>rising intonation</sup> | : Eu vorbesc bretona, tu? /<sup>rising intonation</sup> | ||
: I speak Breton you | : I speak Breton you | ||
::: thanks to Oana Lungu | |||
Ligne 681 : | Ligne 681 : | ||
* Я говорю по-бретонски, а ты? | * Я говорю по-бретонски, а ты? | ||
: Ia govoriu po-bretonski, a ty? | : Ia govoriu po-bretonski, a ty? | ||
::: thanks to Masha Shkapa, Elena Parina, Ora Matushansky, Steve Hewitt | |||
* я знаю бретонский, а ты\вы? | * я знаю бретонский, а ты\вы? | ||
::: thanks to Yulia Borisova | |||
* Я говорю по бретонски, а вы? (respectful) | * Я говорю по бретонски, а вы? (respectful) | ||
:Ya gavaru po britonski, ah vih? | :Ya gavaru po britonski, ah vih? | ||
::: thanks to Emilia Molimpakis | |||
* Я говорю по бретонски, а ты ? (to a friend) | * Я говорю по бретонски, а ты ? (to a friend) | ||
: Ya gavaru po britonski, ah tih? | : Ya gavaru po britonski, ah tih? | ||
::: thanks to Emilia Molimpakis | |||
Ligne 699 : | Ligne 699 : | ||
* Ја говорим бретонски, а ти? | * Ја говорим бретонски, а ти? | ||
: ''Ja govorim bretonski, a ti?'' | : ''Ja govorim bretonski, a ti?'' | ||
::: thanks to Boban Arsenijevic, Jasmina Milicevic | |||
* ''(Ja) govorim bretonski, a ti?'' | * ''(Ja) govorim bretonski, a ti?'' | ||
: '(MOI,) je parle breton, et toi?' | : '(MOI,) je parle breton, et toi?' | ||
::: thanks to Sofija Ljiljak-Vukajlovic | |||
* ''Ja pričam bretonski, a ti?'' | * ''Ja pričam bretonski, a ti?'' | ||
::: thanks to Brendan Costello | |||
=== slovaque === | === slovaque === | ||
* ''Hovorím po Bretonsky, a ty?'' | * ''Hovorím po Bretonsky, a ty?'' | ||
::: thanks to Emilia Molimpakis | |||
Ligne 717 : | Ligne 717 : | ||
* ''Jaz govorim bretonsko, kaj pa ti?'' | * ''Jaz govorim bretonsko, kaj pa ti?'' | ||
::: thanks to Lanko Franc Marušič | |||
Ligne 723 : | Ligne 723 : | ||
* ''nga digamou nou bretonkhanendi, an ké?'' | * ''nga digamou nou bretonkhanendi, an ké?'' | ||
::: thanks to Ibrahim Konate | |||
Ligne 729 : | Ligne 729 : | ||
* ''Jag talar bretonska, och du?'' | * ''Jag talar bretonska, och du?'' | ||
::: thanks to Steve Hewitt, and a friend of Anne-Zribi-Hertz | |||
=== suisse allemand === | === suisse allemand === | ||
* ''Ich red Bretonisch, und du?'' | * ''Ich red Bretonisch, und du?'' | ||
::: thanks to a student of Klaus Abels | |||
Ligne 741 : | Ligne 741 : | ||
* நான் பிரெட்டன் பேச, மற்றும் நீங்கள்? | * நான் பிரெட்டன் பேச, மற்றும் நீங்கள்? | ||
: Naan Breton paesuvaen, mattrum neengall? | : Naan Breton paesuvaen, mattrum neengall? | ||
::: thanks to a student of Klaus Abels | |||
Ligne 747 : | Ligne 747 : | ||
* ''Já mluvím bretonsky, a ty?'' | * ''Já mluvím bretonsky, a ty?'' | ||
::: thanks to Michal Boleslav Měchura | |||
* ''Já mluvím bretonsky, a co ty?'' | * ''Já mluvím bretonsky, a co ty?'' | ||
::: thanks to Milan Rezac | |||
Ligne 756 : | Ligne 756 : | ||
* ''ฉันพูดภาษา Breton แล้วเธอล่ะ?'' | * ''ฉันพูดภาษา Breton แล้วเธอล่ะ?'' | ||
::: thanks to Emilia Molimpakis | |||
Ligne 762 : | Ligne 762 : | ||
* ''Bretonca konuşuyorum, sen?'' | * ''Bretonca konuşuyorum, sen?'' | ||
::: thanks to Yuna-Aisha Guillamot | |||
* ''Breton konuşuyorum, ya sen?'' | * ''Breton konuşuyorum, ya sen?'' | ||
::: thanks to Emilia Molimpakis | |||
Ligne 771 : | Ligne 771 : | ||
* ''Jo'on ya xk'opojon ta Breton, jaxan ja'at ?'' | * ''Jo'on ya xk'opojon ta Breton, jaxan ja'at ?'' | ||
::: thanks to Gilles Polian | |||
Ligne 779 : | Ligne 779 : | ||
* میں بریٹن بولتا ھوں، اور آپ؟ | * میں بریٹن بولتا ھوں، اور آپ؟ | ||
: mɛ̵̵̵̵̵̵ñ brɛ̵̵̵̵̵̵ṭan bōltā hūñ, ɔr āp? | : mɛ̵̵̵̵̵̵ñ brɛ̵̵̵̵̵̵ṭan bōltā hūñ, ɔr āp? | ||
::: thanks to Steve Hewitt | |||
* Mein Breton bolti hoon, aur aap? | * Mein Breton bolti hoon, aur aap? | ||
::: thanks to a student of Klaus Abels | |||
Ligne 788 : | Ligne 788 : | ||
* ''Mi parlo breton, e ti?'' | * ''Mi parlo breton, e ti?'' | ||
::: thanks to Cecilia Poletto | |||
=== yoruba === | === yoruba === | ||
* ''mo n so ede Breton, iwo nko?'' | * ''mo n so ede Breton, iwo nko?'' | ||
::: thanks to Emilia Molimpakis | |||
[[Category:langues|Categories]] | [[Category:langues|Categories]] |
Version du 12 avril 2022 à 19:11
Here below is the list of translations proposed for the sentence "I speak Breton, what about you?".
This collect has been done at the request of the Redadeg 2014.
Thanks to all the participants!
Self portraits of Breton speakers using them can be seen here.
- The languages have been listed under their French name -
abruzzais
- Ji parle lu bbrètene, e signurì?
- thanks to Roberta D'Alessandro
afrikaans
- Ek praat Breton; wat van jou?
- I speak Breton what P you
- thanks to Theresa Biberauer
alémanique
- Ich schwätz Bretonisch, und wa isch mit dir?
- I speak B. and what is with you
- thanks to Ellen Brandner
- Ich schwätz Bretonisch. Un dü?
- thanks to Dirk Bury
allemand
- Ich spreche Bretonisch, und Du?
- I speak Breton and you
- thanks to Elena Parina, Erich Poppe, and a friend of Anne-Zribi-Hertz
- Ich spreche bretonisch, du auch?
- I speak Breton you too
- thanks to Erich Poppe
- Ich spreche Bretonisch. Du auch?
- thanks to Klaus Abels
Sud Tyrol
- I red Bretonisch, und du?
- thanks to Emilia Molimpakis
anglais d'écosse
- Ah speak Breton. Whit aboot you?
- thanks to Gael Roblin
- Ah speak Breton. Whit about you?
- thanks to Gary Thoms
- Ah speak Breton. How about yersel?
- thanks to Gary Thoms
arabe
- أنا أتكلم البريتونية، وأنت؟
- ana atakallam al-bretonîya, wa-ant ?
- thanks to Steve Hewitt
- أنا أتكلم بريتون، وأنت؟
- Ana atakallam al breton, wa ant ?
- thanks to Emilia Molimpakis
arabe (classique)
- (Ana) atakalamu el Breton, wa anti?
- 1sg parler.prs.1sg df Breton et 2Fsg
- '(Moi) Je parle le breton, et toi (fém)?'
- thanks to Mohamed Lahrouchi via Anne-Zribi-Hertz
asturien
- Yo falo bretón, ya tú?
- I speak Breton and you
- thanks to Brendan Costello
bambara
- né bé bretonkan fo, é dou?
- thanks to Ibrahim Konate
basque
- Bretoiera hitz egiten dut, eta zuk?
- 'Je parle Breton, et toi ?' (connaître la langue)
- thanks to Aritz Irurtzun, Urtzi Etxeberria
- Bretoieraz hitz egiten dut, eta zuk?
- 'Je parle en Breton, et toi ?" (d'habitude)
- thanks to Aritz Irurtzun
- Bretoieraz egiten dut, eta zuk?
- 'Je parle en Breton, et toi ?', (sans hitz, pour connaitre et pour l'habitude)
- thanks to Ricardo Etxepare
- Nik bretoieraz hitz egiten dut, eta zuk?
- thanks to Beatriz Fernández
- Bretoieraz mintzatzen naiz, eta zu?
- thanks to Battittu Coyos
- Bretainiera mintzatzen dut, eta zuk?
- thanks to Luis Vicente
berbère
- Sawalaagh Bretani, cek?
- thanks to a student of Klaus Abels
kabyle (Nord Algérien)
- Ssawaleɣ tabṛuṭunt, i kemm (adresse à une femme)
- thanks to Said Chemakh
Berbère (Tachelhijt)
- ar sawal-R breton, amma kuni?
- impf. parler breton et 2sg.honorifique
- 'Je parle breton, et vous?'
- thanks to Mohamed Lahrouchi via Anne-Zribi-Hertz
- ar sawal-R breton, amma kiyi?
- impf. parler breton et 2msg
- 'Je parle breton, et toi (masc)?'
- thanks to Mohamed Lahrouchi via Anne-Zribi-Hertz
breton
- kaozeal ran brezoneg, ha te ?
- to.speak do.I Breton and you
- thanks to Iwan Wmffre
- Me 'gaoja Brezhoneg, ha c'hwi eùé ?
- I speak Breton and you too
- thanks to Gweltaz Ar Fur
- Me oar brezhoneg, ha te ?
- I know Breton and you.SG
- thanks to Steve Hewitt
- Me ' oar brezhoneg, ha c'hwi?
- I know Breton and you.PL/formal
- thanks to Simon Evans
- Gout 'ran Brezhoneg, te i'e ?
- to.know do.I Breton you.SG too
- thanks to Gweltaz Ar Fur
- Brezhoneg a ya ganin, na ganit ?
- Breton goes with.me and with.you
- Mélanie Jouitteau
- Komz a ran brezhoneg, ha te ?
- thanks to Jacques-Yves Mouton
bulgare
- Аз говоря Бретон, а ти?
- thanks to Emilia Molimpakis
cantonnais
- 我講布禮斯文,你呢?
- thanks to a student of Klaus Abels
castillan
- (Yo) hablo bretón, ¿y tú?
- I speak Breton and you
- 'Moi, je parle breton, et toi?'
- thanks to Luis Vicente, Txuss Martin, Victor Acedo, a student of Klaus Abels and a student of Anne-Zribi-Hertz
- Hablo bretón, ¿y tú?
- speak.I Breton and you
- 'Je parle Breton, et toi ?' (connaître la langue)
- thanks to Aritz Irurtzun, Ángel J. Gallego
- Hablo en bretón, ¿y tú?'
- speak.I in Breton and you
- 'Je parle en Breton, et toi ?" (d'habitude)
- thanks to Aritz Irurtzun
catalan
- Parlo bretó, i tu?
- thanks to Ángel J. Gallego
- Jo parlo Bretó, I tu?
- thanks to Emilia Molimpakis
- (Jo) parlo bretó, i tu?
- I speak Breton and you
- thanks to Txuss Martin, Brendan Costello, Victor Acedo
catalan Valencien
- Jo parle bretó, i tu?
- thanks to David ar Rouz (non-native)
chinois mandarin
- 我 说 布列塔尼语,你呢?
- thanks to Steve Harlow, and a student of Klaus Abels
- 我 会 说 布列塔尼语, 你 呢?
- wǒ huì shuō bùliètǎní-yǔ nǐ ne
- I can speak Breton-language you Q
- thanks to Victor Junnan Pan
- 我会说布列塔尼语,你呢?
- Wo hui shuo bu lie ta ni yu, ni ne ?
- thanks to Emilia Molimpakis
comorien
- (Mi) urongowa Breton, e wewe ?
- 1sg 1sg.parler breton et 2sg
- thanks to a student of Anne-Zribi-Hertz
cornouaillais (insulaire)
- My a wra kewsel Bretonek, ha hwi
- thanks to Rafael Urien
- My a wra kewsel Bretonek, a wrydh ?
- thanks to Rafael Urien
créole guadeloupéen
- An ka palé breton, é ou ?
- thanks to a student of Anne-Zribi-Hertz
créole haïtien
- M pale Breton, e ou-menm ?
- thanks to a student of Anne Zribi-Hertz
- M(wen) pale bweton, e ou?
- thanks to Herby Glaude via Anne Zribi-Hertz
créole jamaïcain
- Mi chat Breton (/brietn/), wa yuu chat ?
- I speak breton what you speak
- thanks to Stephanie Durrlemann-Tame via Anne-Zribi-Hertz
créole martiniquais
- Mwen ka palé bweton, é ou ?
- thanks to a student of Anne-Zribi-Hertz
créole réunionnais
- Mi koz breton, aou?
- thanks to Myriam Paris
- Mi parl breton, é ou ?
- thanks to a student of Anne-Zribi-Hertz
danois
- Jeg taler bretonsk, og du?
- thanks to Steve Hewitt
- Jeg taler Breton, gør du?
- thanks to Emilia Molimpakis
écossais
- Tha Breatnais agamsa, dè mu do dheidhinn fhèin ?
- thanks to Muriel Fisher
- Tha mise a'bruidhinn Breatnais, dè mu do dheoghainn fhèin ?
- thanks to Muriel Fisher
espéranto
- Mi parolas la bretonon, kaj vi ?
- thanks to Annaick Loisel
finnois
- Minä puhun bretonia, entâ sinâ?
- thanks to Pascal Hierholz
français
- Je parle breton, et toi?
- I speak Breton and you.SG
- thanks to Isabelle Roy, and a student of Klaus Abels
- Je parle breton, et vous?
- I speak Breton and you.polite
- thanks to Montigny Miguel
galicien
- Eu falo bretón, ¿e ti?
- I speak.1SG Breton and you
- thanks to Victor Acedo, María Carme Parafita Couto
- Falo bretón, e ti?
- speak.1SG Breton and you
- 'Je parle breton, et toi?'
- thanks to Carolina Díaz
- Eu falo bretón, e ti?
- I speak.1SG Breton and you
- 'Moi, je parle breton, et toi?'
- thanks to Carolina Díaz
gallo
- Mae j'caozz brzonèq, e tae ?
- I I'speak Breton and you
- thanks to Bèrtran Ôbrée
gallois
- Dwi'n siarad Llydaweg, beth amdanat ti?
- thanks to David Willis
- Dw i'n siarad Llydaweg, beth amdanat ti?
- thanks to Mike Hammond
- Dw i'n siarad Llydaweg, a thithau?
- thanks to Elena Parina
- Dwi'n siarad Llydaweg, wyt ti?
- thanks to Emilia Molimpakis
- Rw i'n siarad Llydaweg, a tithau?
- thanks to Steve Hewitt
- Dw i'n siarad Llydaweg, beth amdanat ti/a ti/a tithau?
- thanks to Kevin James Rottet
georgien
- ვალაპარაკობ ბრეტონულად, და შენ?
- vlaparakob bretonulad, da shen?
- thanks to Steve Hewitt
grec
- Μιλάω βρετονικά. Εσύ;
- speak.I Breton you
- thanks to Φοίβος Παναγιωτίδης, and a student of Klaus Abels
hébreu
- אני מדבר ברטונית, מה איתך ?
- ֵani mdaber bretonit, ma itxa?
- I speak.masc. Breton, and-what you.masc
- (si un homme s'adresse à un homme)
- thanks to Noam Faust
- אני מדברת ברטונית, ומה אתך?
- ani medaberet bretonit, ve-ma itax/itxa
- I speak.fem. Breton, and-what you.f/you.m
- (si une femme s'adresse à un homme ou une femme)
- thanks to Nora Boneh
- (Ani) medaber Breton, ve at ?
- 1sg parler.prs.1Msg B et 2Fsg
- '(Moi) Je (masc) parle breton, et toi (fém)?'
- thanks to Tomer Rosenberg via Anne-Zribi-Hertz
hindi
- मैं ब्रैटन बोलता हूँ, और आप?
- mɛ̵̵̄ñ brɛ̵̵̄ṭan bōltā hūñ, ɔr āp?
- thanks to Steve Hewitt
- मैं बेृतोन बात करते हैं, और आप?
- Mein Breton baath karthe hai, aur aap?
- thanks to Emilia Molimpakis and a student of Klaus Abels
hongrois
- Beszélek Breton, és te ?
- thanks to a friend of Anne-Zribi-Hertz
- Beszélek Breton nyelven, és te ?
- thanks to Márta Abrusán
- Én beszélek bretonul, és te ?
- thanks to Anikó K. Liptak, Suranyi Balazs
irlandais
- labhraíonn mé Briotáinis, céard fútsa?
- thanks to Paolo Acquaviva
- Labhraím Briotáinis, céard fútsa?
- thanks to Brian O Raghallaigh
- Labhairt mé Briotáinis, agus tú féin?
- thanks to a student of Klaus Abels
- Tá Briotáinis agamsa. An bhfuil sí agatsa?
- thanks to Brian Ó Curnáin
- Tá Briotáinis agamsa. Agus agat féin?
- Breton is at me. And at you
- thanks to Jim McClosckey
- Tá Briotáinis agam, céard fútsa?
- thanks to Michal Boleslav Měchura
indonésien
- Saya berbicara bahasa Breton, bagaimana denganmu?
- thanks to Pascal Hierholz
- Saya berbicara bahasa Breton, bagaimana dengan Anda? (formal)
- thanks to Pascal Hierholz
- Saya berbahasa breton. Bagaimana dengan kamu?
- thanks to a student of Klaus Abels
islandais
- Ég tala bretónsku, en þú?
- thanks to Ólöf Pétursdóttir
italien
- Io parlo bretone, e tu?
- I speak.I Breton and you.SG
- thanks to Paolo Acquaviva, Lucia Tovena, Roberta D'Alessandro, Cecilia Poletto, and a student of Klaus Abels
japonais
- 私はブルトン語が話せます。あなたは?
- watasi-wa burutongo-ga hanasemasu. anata-wa?
- I-TOP breton-language-NOM can.speak.polite.non-past. you-TOP?
- thanks to Gretchen Kern
- 私はブレトン語できます。できますか?
- "I can speak Breton. Can you?"
- thanks to Natasha Warner
- 私 は ブルトン を 話し、あなたは?
- Watashi wa Buruton o hanashi, anata wa?
- thanks to Emilia Molimpakis
kabιyè
- mà yɔ́ɔ́dὺὺ Breton, ñá yɔ́ ([mɔyɔ́ɔ́dὺὺ])
- moi parle Breton toi et
- 'Je parle Breton, et toi ?'
- thanks to Denis Haloubiyou via Anne-Zribi-Hertz
- mà yɔ́ɔ́dὺὺ Breton, mɩ́ yɔ́
- moi parle Breton vous et
- 'Je parle Breton, et vous ?'
- thanks to Denis Haloubiyou via Anne-Zribi-Hertz
ladin
- ie rejone per breton: y tu?
- thanks to Vittorio Dell'Aquila
latin
- Ego britonice loquor, et tu?
- I Breton speak and you
- thanks to Victor Acedo
latvien
(There is an hesitation as to the name for the Breton language, Bretoņu or Bretaņiski. The second option would roughly be translated as "I speak Brittany-ish")
- Es runāju Bretoņu valodā, un tu? (adressee is a friend)
- thanks to Emilia Molimpakis
- Es runāju Bretoņu valodā, un jūs? (more formal)
- thanks to Emilia Molimpakis
lithuanien
- Aš kalbu Bretonietiškai, o tu?
- thanks to a student of Klaus Abels
lombard (de l'Ouest)
- mi a parli bretun, e ti?
- thanks to a student of Klaus Abels
luxembourgeois
- Ech schwätzen bretounesch, an du?
- thanks to Emilia Molimpakis
moba
- ń máád Breton, k fə́ ní
- je parle Breton Interrogatif toi et
- 'Je parle Breton, et toi ?'
- thanks to a togolese linguist asked to by Anne-Zribi-Hertz
- ń máád Breton, k yíím mí
- je parle Breton Interrogatif vous et
- 'Je parle Breton, et vous?'
- thanks to a togolese linguist asked to by Anne-Zribi-Hertz
mohwak
(the name Breton is taken from English)
- *Breton* katá:tis, ok ní:se ?
- thanks to Chris Harvey
mutsun
(Native American language of California, Costanoan family, last speaker died in 1930)
- ricca-ka Breton riicasum, ene men?
- thanks to Natasha Warner
namtrik (gwambien)
- Nape bretontrik waminchur, ñikucha ?
- thanks to Fulup Jakez (non native source)
néerlandais
- Ik spreek Bretoens, en jij?
- I speak Breton and you
- thanks to Johan Rooryck
- Ik spreek Bretons, en jij?
- I speak Breton and you
- thanks to Sjef Barbiers, Marjo van Koppen, Erik Schoorlemmer, Jan-Wouter Zwart
- Ik spreek Bretoens; jij ook?
- I speak Breton you too
- thanks to Jeroen Van Craenenbroeck
- Ik spreek Bretons. Jij ook?
- I speak Breton you too
- thanks to Jenny S. Doetjes, Hedde Zeijlstra
- Ik spreek Breton, and jij?
- thanks to a student of Klaus Abels
dialecte de Wambeek:
- Ik klap Bretoensj; gou oek?
- I speak Breton you too
- thanks to Jeroen Van Craenenbroeck
nenge
- "Mi e taki breton yu no?"
- thanks to Claire Le Bris
norvégien
- nouveau norvégien
- Eg snakkar bretonsk, kva med deg?
- thanks to Tor Anders Åfarli
- bokmål
- Jeg snakker bretonsk, hva med deg?
- thanks to Tor Anders Åfarli, Jenny Graver, Kristine Gunn Eide
- Jeg snakker bretonsk, og du?
- thanks to Steve Hewitt
- Jeg snakker Breton. Hva med deg?
- thanks to a student of Klaus Abels
occitan
- Parli breton, e tu ?
- [parli bret'u / et'y]
- thanks to Patric Sauzet
persan
- من زبان برتونی را صحبت می کنم، و شما؟
- man zabān-e bretūnī-rā sohbat mī-konam, va šomā?
- thanks to Steve Hewitt
poitevin
- I parl breton, e ta?
- thanks to Lucile Bouillant's grand-mother from Mormaison
portuguais standard européen
- Eu falo Bretão. E tu?
- I speak Breton and you
- thanks to Ana Maria Martins, Ernestina Carrilho, and a student of Klaus Abels
- Eu falo Bretão. E vocês?
- I speak Breton and you.PL(formal)
- thanks to Ernestina Carrilho
polonais
- Mówię po bretońsku, a ty?
- I-speak in Breton and you
- thanks to Krzysztof Jaskula, Anna Bondaruk, Krzysztof Migdalski, Katarzyna Bednarska, Steve Hewitt, Emilia Molimpakis, and Patricia Matera via Anne-Zribi-Hertz
roumain
- (Eu) vorbesc bretona, dar tu?
- (I) speak Breton but you
- thanks to Gabriela Alboiu
- Eu vorbesc bretona, tu?
- I speak Breton you
- thanks to Anamaria Falaus
- Eu vorbesc bretonă. Tu?
- thanks to Alexandru Nicolae
- Eu vorbesc bretona, dar tu?
- Eu vorbesc bretona, tu? /rising intonation
- I speak Breton you
- thanks to Oana Lungu
russe
- Я говорю по-бретонски, а ты?
- Ia govoriu po-bretonski, a ty?
- thanks to Masha Shkapa, Elena Parina, Ora Matushansky, Steve Hewitt
- я знаю бретонский, а ты\вы?
- thanks to Yulia Borisova
- Я говорю по бретонски, а вы? (respectful)
- Ya gavaru po britonski, ah vih?
- thanks to Emilia Molimpakis
- Я говорю по бретонски, а ты ? (to a friend)
- Ya gavaru po britonski, ah tih?
- thanks to Emilia Molimpakis
serbe
- Ја говорим бретонски, а ти?
- Ja govorim bretonski, a ti?
- thanks to Boban Arsenijevic, Jasmina Milicevic
- (Ja) govorim bretonski, a ti?
- '(MOI,) je parle breton, et toi?'
- thanks to Sofija Ljiljak-Vukajlovic
- Ja pričam bretonski, a ti?
- thanks to Brendan Costello
slovaque
- Hovorím po Bretonsky, a ty?
- thanks to Emilia Molimpakis
slovène
- Jaz govorim bretonsko, kaj pa ti?
- thanks to Lanko Franc Marušič
soninké
- nga digamou nou bretonkhanendi, an ké?
- thanks to Ibrahim Konate
suédois
- Jag talar bretonska, och du?
- thanks to Steve Hewitt, and a friend of Anne-Zribi-Hertz
suisse allemand
- Ich red Bretonisch, und du?
- thanks to a student of Klaus Abels
tamil
- நான் பிரெட்டன் பேச, மற்றும் நீங்கள்?
- Naan Breton paesuvaen, mattrum neengall?
- thanks to a student of Klaus Abels
tchèque
- Já mluvím bretonsky, a ty?
- thanks to Michal Boleslav Měchura
- Já mluvím bretonsky, a co ty?
- thanks to Milan Rezac
thaï
- ฉันพูดภาษา Breton แล้วเธอล่ะ?
- thanks to Emilia Molimpakis
turque
- Bretonca konuşuyorum, sen?
- thanks to Yuna-Aisha Guillamot
- Breton konuşuyorum, ya sen?
- thanks to Emilia Molimpakis
tzeltal
- Jo'on ya xk'opojon ta Breton, jaxan ja'at ?
- thanks to Gilles Polian
urdu
- میں بریٹن بولتا ھوں، اور آپ؟
- mɛ̵̵̵̵̵̵ñ brɛ̵̵̵̵̵̵ṭan bōltā hūñ, ɔr āp?
- thanks to Steve Hewitt
- Mein Breton bolti hoon, aur aap?
- thanks to a student of Klaus Abels
vénitien
- Mi parlo breton, e ti?
- thanks to Cecilia Poletto
yoruba
- mo n so ede Breton, iwo nko?
- thanks to Emilia Molimpakis