How to use this website

De Arbres
La version imprimable n’est plus prise en charge et peut comporter des erreurs de génération. Veuillez mettre à jour les signets de votre navigateur et utiliser à la place la fonction d’impression par défaut de celui-ci.
english version

Cette page doit permettre de vous orienter sur le site, de vous donner une vue globale de son extension, et de vous expliquer comment ne pas rater des fonctionnalités intéressantes.


Lire la grammaire du breton en ligne

Ce site comprend une grammaire complète, descriptive et formelle, de la langue bretonne envisagée dans toutes ses variétés dialectales.

Comme pour une grammaire en format papier, vous pouvez l'utiliser en lisant la table des matières, ou en cliquant directement sur une des cinq grandes parties:

 1. Morphologie 
 2. Constituants
 3. Syntaxe de la phrase
 4. Structure informationnelle
 5. Discours

Durant toute votre navigation, ces cinq grandes parties restent cliquables dans la colonne de gauche de votre écran, dans le menu déroulant du cartouche Grammaire du breton.

Comme une grammaire en format papier, vous pouvez aussi la feuilleter au hasard, en cliquant sur article au hasard.

Comme il s'agit d'une grammaire numérique, vous pouvez aussi faire une recherche par mot-clef dans la boîte de recherche située en haut à droite de votre écran.

Vous trouverez un glossaire des termes techniques utilisés, en français et en anglais. Chaque mot y renvoie à un article explicatif des notions utilisées, illustrées avec des données en langue bretonne, glosées et traduites.

Une fois sur l'article que vous voulez consulter, vous trouverez en haut de page une description rapide, avec des exemples, suivi d'un sommaire de la page. Une page type est construite comme suit:

 1. Morphologie
 1.1. accentuation
 1.2. mutations consonantiques
 1.3. genre, nombre, personne 
 2. Syntaxe
 2.1. propriétés
 2.2. distribution
 2.3. éléments associés
 3. Sémantique 
 4. Diachronie 
 5. Horizons comparatifs
 6. Terminologie
 7. Bibliographie


exemples

Chaque exemple est numéroté, et commence par la phrase en breton. La phrase est ensuite traduite en dessous mot-à-mots: ces gloses sont cliquables et amènent chacune à un article concernant l'élément cliqué. Ces liens sont créés à la main et il y a de bonnes chances que vous trouviez rapidement réponse à votre question. Les gloses comprennent des notations concernant la structure syntaxique. En (1), les crochets désignent le découpage en constituants. le superscript "1" note la présence d'une mutation consonantique, la lénition. Les gloses peuvent découper un mot en différents morphèmes.


(1) Sevel a reas ar paotr e zaoulagad …
lever R fit le garçon [VP _ son1 2.œil ]
'Le garçon leva les yeux.' Standard, Drezen (1990:23)


L'exemple finit par une traduction globale de la phrase en français. Parfois, lorsque c'est pertinent, on trouvera aussi une traduction en français dialectal de Basse-Bretagne, avant la traduction en français standard.


(1) Me am-eus c'hoant da lavared penaoz ema ar wirionez gant ar skolaer! Breton trégorrois
moi R.1SG a envie de dire que est le vérité avec le instituteur
'Moi, j'ai envie de dire que la vérité est avec l'instituteur. Français du Trégor, Gros (1984:176)
'Moi, je prétends que l'instituteur a raison.' Français standard


Lorsque ces données sont disponibles, on trouvera aussi une transcription en alphabet phonétique international, signalée en vert pour plus de lisibilité.


(4) [ wa kOmâsǝd ǝ rEzistâs nEm fòrmo ]
Oa komañset ar Rezistañs [ SC en em furmañ ].
était commencé le résistance se former
'La résistance avait commencé à se former.' Haute-Cornouaille (Lanvenegen), Evenou (1987:627)


L'exemple finit avec une typification de la variété dialectale utilisée (en italiques), et une référence précise à la page près de la source de la donnée. La référence de l'ouvrage source est cliquable, et vous amène à une fiche de référence de cet ouvrage, ici, la thèse de Evenou (1987).

références d'ouvrages

Ce site contient plus de 150 références de corpus de breton parlé et écrit, et plus de 200 références d'ouvrages de recherche sur la langue. A chaque référence de corpus ou d'ouvrage de recherche cité dans les articles est associée une page indépendante avec:

  • la référence bibliographique précise et complète
  • un lien actif vers l'adresse URL de l'ouvrage si disponible
  • des informations sur les différentes éditions de l'ouvrages
  • le résumé de l'ouvrage si disponible
  • des reviews de l'ouvrage parues dans des revues
  • une typification dialectale rapide de l'auteur
  • des listes d'erratum, notes prises au fil de la lecture.
  • la liste cliquable des extraits tirés de cet ouvrage si ce site en contient


Une fonctionnalité intéressante vous permet de voir précisément où un ouvrage est cité sur ce site. Ouvrez une page de référence données, puis cliquez à gauche de votre écran, dans le cartouche Outils sur pages liées. Vous obtiendrez la liste des pages du site contenant un lien vers cette référence.

approfondir un sujet

Après avoir lu un article, si vous voulez approfondir un sujet, il existe plusieurs options.


  • chercher dans l'article les liens cliquables vers les articles associés.
  • chercher des références d'ouvrages de description ou de recherche:
Si un article, une thèse ou un livre a été écrit sur le sujet, il devrait apparaître référencé dans la bibliographie en bas de page. Si ce travail n'a pas (encore) été fait, vous trouverez toutes les références dans la page de bibliographie générale du site située dans le centre de ressources.
  • chercher les pages du site de même type
Chaque article est associée à des catégories. Par exemple, l'article sur kalz, 'beaucoup', est associé aux catégories déterminant, adverbe, quantifieur et indéfini. On peut trouver ces catégories en toute fin d'article, en lien en bas de la page.
Cliquer sur une catégorie vous obtient la liste de toutes les pages du site de cette même catégorie.
  • laisser des commentaires ou des questions sur la page de discussion associée à chaque article:
Je réponds aux commentaires et questions. Je corrige le site ou fournis des explications selon les besoins exprimés.

Utiliser le centre de ressources

Le centre de ressources a pour vocation de regrouper tout le matériel nécessaire à une recherche. Il est toujours accessible dans la colonne de gauche de votre écran.

On y trouve des outils classiques. On y trouve aussi des outils moins classiques, rendus possible par le choix du numérique ou celui de la science ouverte.


outils classiques

Cette bibliographie, de volonté exhaustive et tenue à jour, donne les références bibliographiques complètes de la production scientifique et descriptive sur la morphosyntaxe du breton. On peut accéder directement au document si celui-ci est disponible en ligne. On voit facilement quel ouvrage est utilisé sur ce site.
Les revues spécialisées comme Hor Yezh ou La Bretagne Linguistique ont une page dédiée où toutes leurs parutions sont recensées.
  • un glossaire de plus de 200 termes techniques utilisés en grammaire formelle, et sa version en anglais
Pour connaitre l'équivalent français d'un terme en anglais, il suffit de cliquer sur ce terme en anglais. Le titre de page qui apparaît donne la traduction. A l'inverse, pour connaître l'équivalent anglais ou breton d'un terme en français, on peut se reporter à la partie terminologie des articles.
  • une liste des abréviations techniques utilisées, ainsi que les acronymes des corpus anciens et des gloses


quoi de neuf?

Ce site est évolutif, et permet de se tenir au courant de l'actualité de la syntaxe du breton, que ce soit de façon interne ou externe au site.


J'y recense les appels à conférence, les ouvrages importants publiés dernièrement, l'actualité de la langue bretonne et aussi les derniers travaux effectués sur le site ARBRES.
  • Il est aussi possible de suivre l'historique d'une page en particulier, ou de suivre les dernières modifications opérées sur ce site en cliquant sur "modifications récentes".
  • une page de liens utiles vers d'autres sites:
En anglais, breton, français, différents liens permettent d'explorer l'étude du breton ou des langues minoritaires. Y sont aussi répertoriées les ressources électroniques en ou sur le breton.


Ce site est participatif: vous pouvez poster vous-même des informations en page d'actualités, ajouter les nouvelles références en bibliographie, ou enrichir les pages de liens.

trouver des phénomènes d'un dialecte en particulier

Les outils du centre de ressources sont pensés pour vous faciliter la tâche.

  • trouver les corpus et les références adéquates
Les ouvrages de la bibliographie générale ont été localisés dialectalement sur une carte de type googlemap. Ceci permet de visualiser la répartition géographique des ouvrages d'étude des différentes variétés du breton.
Une grammaire propose une règle spéciale pour un dialecte et vous voulez la vérifier? La carte vous fournit visuellement les références des corpus les plus proches du dit dialecte.
Cette liste permet de savoir quel auteur, et donc quel corpus peut être utilisé pour étudier une variété de langue en particulier.
  • consulter dans le centre de ressources la liste de différents corpus utilisables.
Cela servira à choisir en particulier le type de corpus que vous recherchez (audio transcrit, écrit, glosé, transcrit en API, etc.)


utilisation for teaching

The are multiple funny clever ways to use this website in order to construct pedagogical contents :

  • There exists a page called "Catégorie:Désambiguïsations". Its regroups a cliquable list of ambiguous morphemes, that can have in Breton more than one meaning. This could provide for a good quizz material.
  • specific maps of the Linguistic Atlas of Low-Brittany have been integrated inside the articles, making it easy to build cartographic representations for a given topic.
  • Why not propose a collaboration project with this website?


Open science

This website ARBRES is since 2009 an experimentation of open and participative science. This is an open research notebook. I have detailed this experimentation in an article: Jouitteau (2013b).


open access

Open access asks for the results of research to be made available at the end of the process.

The Breton grammar on this website is freely accessible, and the links toward other works made available on the web are also here collected.Some articles are available for download directly from this website.


research on the doing

Research is at heart a process, a methodology accessible to anyone. One can see here research on the doing, with corrections, discussions, new hypotheses and perseverance.

  • The tracability of this work is complete. Each page is associated with the history of any single modification brought ti it since its creation. One can go see in live how is science done, how new data or new publications change our hypotheses on the language.


science for citizens

The object of science is not reducible to its civic and social impact: science has its own internal legitimate goals. But when science can flourish in this civic and social dimension, why go without it?

  • at the end of 2013, the organisation of the "race for the Breton language", Redadeg 2014, asked for the translation of I speak Breton, what about you? in as many languages as possible. Within a few days, linguists from the entire world jumped in with great joy and build the page I speak Breton, what about you?, gathering linguistic information from more than 77 languages. The self-portraits of Breton speakers are now to be found here.

science 2.0

passive crowdsourcing

This website is provided with internal statistical tools and with google analytics. This allows for a quite precise statistical representation of the way this website is been used. This anonymized data, a flow of about 50 human visits a day, provides a first mean of feedback.

active crowdsourcing

The new numeric tools allow for both cumulative collaboration (massive aggregate of small contributions into the right architecture), and a distributive collaboration (with differenciated tasks).

This website adresses you the question of your location in the process. You can help the project at different many levels. Will you do it?


Le projet ARBRES d'Atlas

Le cartouche projet ARBRES décrit le projet d'Atlas de la variation syntaxique des dialectes de la langue bretonne. Vous y trouverez une description générale du projet d'atlas, une fiche qui explique comment participer au projet, et une liste des prévisions de collecte.

Ces fiches thématiques concernent toutes un redoublement de marques grammaticales, et sont renseignées à but de collecte systématique sur le domaine parlant. Le collectage des marques de redoublement à travers les langues d'Europe est un projet Edisyn.