Différences entre les versions de « Holl »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « A Groix » par « À Groix »)
m (Remplacement de texte — « | [[Le Bozec| » par « | [[Le Bozec (1933)| »)
 
(18 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 7 : Ligne 7 :
||| [[meus aon|je.pense]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|est]] || [[ket|pas]] || [[peur-|tout]]<sup>[[1]]</sup>.[[kousk|endormi]] || [[art|le]] || tous<sup>[[1]]</sup> || [[bugel|enfant]].[[pluriel interne|s]].[[-igoù|petits]]
||| [[meus aon|je.pense]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|est]] || [[ket|pas]] || [[peur-|tout]]<sup>[[1]]</sup>.[[kousk|endormi]] || [[art|le]] || tous<sup>[[1]]</sup> || [[bugel|enfant]].[[pluriel interne|s]].[[-igoù|petits]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'Tiens donc! Je pense que tous les enfants ne dorment pas profondément.'   
||| colspan="15" | 'Tiens donc! Je pense que tous les enfants ne dorment pas profondément.'   
|-
|-
||||||||||| colspan="10" | ''Standard'', [[Riou (1941)|Riou (1941]]:14)
||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Riou (1941)|Riou (1941]]:14)
|}
|}


Ligne 40 : Ligne 40 :
||| [[art|le]] tout || [[traoù|choses]] || 3PL [[kaout|avait]] || [[art|un]] [[plas|place]] || [[P.e|en]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[penn|tête]]
||| [[art|le]] tout || [[traoù|choses]] || 3PL [[kaout|avait]] || [[art|un]] [[plas|place]] || [[P.e|en]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[penn|tête]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Chaque chose avait une place pour elle.'
|||colspan="15" | 'Chaque chose avait une place pour elle.'
|-  
|-  
|||||||||||||||colspan="10" |''Trégorrois (Kaouenneg)/Standard'', [[Ar Barzhig (1976)|Ar Barzhig (1976]]:29)
|||||||||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Ar Barzhig (1976)|Ar Barzhig (1976]]:29)
|}
|}


Ligne 51 : Ligne 51 :
||| [[evit|pour]] || [[lakaat|mettre]] || gardes || [[war|sur]] || [[art|le]] || tous || [[geun|marais]]
||| [[evit|pour]] || [[lakaat|mettre]] || gardes || [[war|sur]] || [[art|le]] || tous || [[geun|marais]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | '... pour garder toutes les tourbières.'
|||colspan="15" | '... pour garder toutes les tourbières.'
|-  
|-  
|||||||colspan="10" | ''Trégorrois (Kaouenneg)/Standard'', [[Ar Barzhig (1976)|Ar Barzhig (1976]]:28)
|||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Ar Barzhig (1976)|Ar Barzhig (1976]]:28)
|}
|}


Ligne 62 : Ligne 62 :
||| [[kement|autant]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[mall|hâte]] || [[R]] [[COP|était]] || [[war|sur]].[[pronom incorporé|lui]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[mont|aller]] || [[postpositions|parti]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[lezel|laissa]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> tout || <sup>[[1]]</sup>[[danvez|affaire]] || [[war|sur]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[war-lerc'h|suite]]
||| [[kement|autant]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[mall|hâte]] || [[R]] [[COP|était]] || [[war|sur]].[[pronom incorporé|lui]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[mont|aller]] || [[postpositions|parti]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[lezel|laissa]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> tout || <sup>[[1]]</sup>[[danvez|affaire]] || [[war|sur]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[war-lerc'h|suite]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Il était tellement pressé de partir qu'il a laissé toutes ses affaires.'  
|||colspan="15" | 'Il était tellement pressé de partir qu'il a laissé toutes ses affaires.'  
|-  
|-  
|||||||colspan="10" | ''Cornouaille (Pleyben)'', [[ar Gow (1999)|ar Gow (1999]]:31)  
|||||||colspan="15" | ''Cornouaille (Pleyben)'', [[ar Gow (1999)|ar Gow (1999]]:31)  
|}
|}


Ligne 109 : Ligne 109 :
||| [[peuz-|semi]].tous/tout
||| [[peuz-|semi]].tous/tout
|-
|-
|||colspan="10" | 'presque tous, presque tout.'  
|||colspan="15" | 'presque tous, presque tout.'  
|-
|-
|||||||||colspan="10" | [[Favereau (1993)]]
|||||||||colspan="15" | [[Favereau (1993)]]
|}
|}


Ligne 123 : Ligne 123 :
||| [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[klevout|entend]] || [[lavarout|dire]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[E|y.a]] || [[brezel|guerre]] || [[dre-holl|par-tout]]
||| [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[klevout|entend]] || [[lavarout|dire]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[E|y.a]] || [[brezel|guerre]] || [[dre-holl|par-tout]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'J'entends dire qu'il y a la guerre partout.'
|||colspan="15" | 'J'entends dire qu'il y a la guerre partout.'
|-  
|-  
|||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:200)
|||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:200)
|}
|}


Ligne 138 : Ligne 138 :
|(1)|| Er merc'het || a Kervalek || zo '''ho''' || vel || er spinack.  
|(1)|| Er merc'het || a Kervalek || zo '''ho''' || vel || er spinack.  
|-
|-
||| Ar merc'hed || a Kervalek || zo holl || evel || ar spineg. |||| ''Équivalent [[KLT]]''
||| Ar merc'hed || a Kervalek || zo holl || evel || ar spineg. |||| ''Équivalent standardisé''
|-
|-
||| [[art|le]] [[merc'h|filles]] || [[a|de]] Kervalet || [[zo|est]] tout || [[evel|comme]] || [[art|le]] roussettes
||| [[art|le]] [[merc'h|filles]] || [[a|de]] Kervalet || [[zo|est]] tout || [[evel|comme]] || [[art|le]] roussettes
|-
|-
|||colspan="10" | 'Les filles de Kervalet sont toutes comme des roussettes.'  
|||colspan="15" | 'Les filles de Kervalet sont toutes comme des roussettes.'  
|-  
|-  
|||||||colspan="10" | ''Guérandais fin XIX°'', [[Mathelier (2017)|Mathelier (2017]]:418)
|||||||colspan="15" | ''Guérandais fin XIX°'', [[Mathelier (2017)|Mathelier (2017]]:418)
|}
|}


Ligne 154 : Ligne 154 :
|(2)|| Er yadweñkeñ || a bué || '''vol''' || dachtumèit.  
|(2)|| Er yadweñkeñ || a bué || '''vol''' || dachtumèit.  
|-
|-
||| Ar yaouankañ || en doa || holl || dastumet. |||| ''Équivalent [[KLT]]''
||| Ar yaouankañ || en doa || holl || dastumet. |||| ''Équivalent standardisé''
|-
|-
||| [[art|le]] [[yaouank|jeune]] || [[kaout|avait]] || tout || [[dastum|ramassé]]
||| [[art|le]] [[yaouank|jeune]] || [[kaout|avait]] || tout || [[dastum|ramassé]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Le plus jeune avait tout ramassé.'  
|||colspan="15" | 'Le plus jeune avait tout ramassé.'  
|-  
|-  
|||||||colspan="10" | ''Guérandais fin XIX°'', [[Mathelier (2017)|Mathelier (2017]]:418)
|||||||colspan="15" | ''Guérandais fin XIX°'', [[Mathelier (2017)|Mathelier (2017]]:418)
|}
|}


Ligne 184 : Ligne 184 :
||| [[art|le]] tout<sup>[[1]]</sup> [[tud|gens]]  
||| [[art|le]] tout<sup>[[1]]</sup> [[tud|gens]]  
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'tous les gens.'
|||colspan="15" | 'tous les gens.'
|-  
|-  
|||||||||colspan="10" | [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§315)  
|||||||||colspan="15" | [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§315)  
|}
|}


Ligne 195 : Ligne 195 :
||| [[POSS|son]] || tous || [[moc'h|porc]].[[-igoù|elets]]  
||| [[POSS|son]] || tous || [[moc'h|porc]].[[-igoù|elets]]  
|-
|-
|||colspan="10" | 'tous ses porcelets.'  
|||colspan="15" | 'tous ses porcelets.'  
|-  
|-  
|||||||||colspan="10" | ''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1958)|Le Gall (1958]]:'mohigou')
|||||||||colspan="15" | ''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1958)|Le Gall (1958]]:'mohigou')
|}
|}


Ligne 209 : Ligne 209 :
||| tous<sup>[[1]]</sup> || [[tud|gens]] || [[art|le]] [[ti|maison]]-[[DEM|ci]] || || tout<sup>[[1]]</sup> || [[traoù|choses]] || [[art|le]] [[ti|maison]]
||| tous<sup>[[1]]</sup> || [[tud|gens]] || [[art|le]] [[ti|maison]]-[[DEM|ci]] || || tout<sup>[[1]]</sup> || [[traoù|choses]] || [[art|le]] [[ti|maison]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Tous les gens de cette maison, toutes les choses de la maison.'
|||colspan="15" | 'Tous les gens de cette maison, toutes les choses de la maison.'
|-  
|-  
|||||||||colspan="10" | [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§308)  
|||||||||colspan="15" | [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§308)  
|}
|}


Ligne 223 : Ligne 223 :
||| [[pfi|lui]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[reiñ|donnait]] || [[art|le]] [[eur|heure]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[art|le]] tous
||| [[pfi|lui]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[reiñ|donnait]] || [[art|le]] [[eur|heure]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[art|le]] tous
|-
|-
||| colspan="10" | 'C'est lui qui donnait l'heure à tout le monde.'
||| colspan="15" | 'C'est lui qui donnait l'heure à tout le monde.'
|-
|-
||||||||| colspan="10" | ''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:6)
||||||||| colspan="15" | ''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:6)
|}
|}


Ligne 234 : Ligne 234 :
||| [[a|à]]<sup>[[1]]</sup>-[[gwalc'h|satiété]] || [[evit|pour]] || [[tout]] || [[art|le]] tout
||| [[a|à]]<sup>[[1]]</sup>-[[gwalc'h|satiété]] || [[evit|pour]] || [[tout]] || [[art|le]] tout
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'assez pour tout le monde.'
|||colspan="15" | 'assez pour tout le monde.'
|-  
|-  
|||||||||colspan="10" | ''Sein'', [[Fagon & Riou (2015)|Fagon & Riou (2015]]:'bodennad')
|||||||||colspan="15" | ''Sein'', [[Fagon & Riou (2015)|Fagon & Riou (2015]]:'bodennad')
|}
|}


Ligne 254 : Ligne 254 :
||| tous || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || || tout || [[art|le]] verre
||| tous || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || || tout || [[art|le]] verre
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Tous les gens, tous les verres.'
|||colspan="15" | 'Tous les gens, tous les verres.'
|-  
|-  
|||||||||colspan="10" | ''Vannetais'', [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§308)  
|||||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§308)  
|}
|}


Ligne 265 : Ligne 265 :
||| tous || [[art|le]] animaux-[[ti|maison]] || [[R]] [[vez|est]] || [[ober|fait]] || [[brav|beau]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]]
||| tous || [[art|le]] animaux-[[ti|maison]] || [[R]] [[vez|est]] || [[ober|fait]] || [[brav|beau]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Tous les animaux domestiques sont pomponnés.'
|||colspan="15" | 'Tous les animaux domestiques sont pomponnés.'
|-  
|-  
|||||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Berthou (1985)|Berthou (1985]]:74)  
|||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Berthou (1985)|Berthou (1985]]:74)  
|}
|}


Ligne 283 : Ligne 283 :
||| [[P.e|en]].[[art|le]] || [[bed|monde]] || entier || [[emañ|est]] || conte || [[evel|comme]]-[[se|ça]]  
||| [[P.e|en]].[[art|le]] || [[bed|monde]] || entier || [[emañ|est]] || conte || [[evel|comme]]-[[se|ça]]  
|-
|-
||| colspan="10" | 'Il en est ainsi dans le monde entier.'
||| colspan="15" | 'Il en est ainsi dans le monde entier.'
|-  
|-  
|||||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:199)
|||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:199)
|}
|}


Ligne 294 : Ligne 294 :
||| [[art|le]] || [[bed|monde]] tout
||| [[art|le]] || [[bed|monde]] tout
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'le monde entier.'
|||colspan="15" | 'le monde entier.'
|-  
|-  
|||||||||colspan="10" | [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§315)  
|||||||||colspan="15" | [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§315)  
|}
|}


Ligne 308 : Ligne 308 :
||| [[ober|fait]] || [[COP|est]] || [[art|le]] pot tout || [[nemet|sauf]] [[art|le]] || partie || plat
||| [[ober|fait]] || [[COP|est]] || [[art|le]] pot tout || [[nemet|sauf]] [[art|le]] || partie || plat
|-  
|-  
||| colspan="10" | 'Le pot est achevé, le fond excepté.'  
||| colspan="15" | 'Le pot est achevé, le fond excepté.'  
|-  
|-  
||| colspan="10" | (un travail mal fait, où manque l'essentiel)
||| colspan="15" | (un travail mal fait, où manque l'essentiel)
|-  
|-  
|||||||||colspan="10" | ''Proverbe'', [[Abalain (2001)|Abalain (2001]]:34)
|||||||||colspan="15" | ''Proverbe'', [[Abalain (2001)|Abalain (2001]]:34)
|}
|}


Ligne 324 : Ligne 324 :
||| [[pep|chaque]] || [[tra|chose]] || tout
||| [[pep|chaque]] || [[tra|chose]] || tout
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'toute chose'
|||colspan="15" | 'toute chose'
|-  
|-  
|||||||||colspan="10" | ''Doctrin 1846'', cité dans [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§308)  
|||||||||colspan="15" | ''Doctrin 1846'', cité dans [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§308)  
|}
|}


Ligne 340 : Ligne 340 :
||| [[gwall-|INT]]<sup>[[1]]</sup> || [[trist|triste]] || [[R]] [[COP|était]] || [[gwelout|voir]] || [[art|le]] [[traoù|choses]]-[[DEM|là]] || tout || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[kouezhel|tomber]] || [[tamm|morceau]] || [[war-lerc'h|après]] || [[tamm|morceau]]
||| [[gwall-|INT]]<sup>[[1]]</sup> || [[trist|triste]] || [[R]] [[COP|était]] || [[gwelout|voir]] || [[art|le]] [[traoù|choses]]-[[DEM|là]] || tout || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[kouezhel|tomber]] || [[tamm|morceau]] || [[war-lerc'h|après]] || [[tamm|morceau]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'C'était triste de voir tout cela tomber peu à peu en ruines.' (toutes ces choses)
|||colspan="15" | 'C'était triste de voir tout cela tomber peu à peu en ruines.' (toutes ces choses)
|-  
|-  
|||||||colspan="10" | ''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|ar Meliner (2009]]:16)
|||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|ar Meliner (2009]]:16)
|}
|}


Ligne 349 : Ligne 349 :
|(2)||<font color=green>[</font color=green> || '''Loened gouez ha laboused''' <font color=green>]</font color=green><sub>i</sub>, || a lavarer deom, || a zo '''oll -'''<sub>i</sub> || diskennet...
|(2)||<font color=green>[</font color=green> || '''Loened gouez ha laboused''' <font color=green>]</font color=green><sub>i</sub>, || a lavarer deom, || a zo '''oll -'''<sub>i</sub> || diskennet...
|-
|-
||| || [[loen|animal]].[[-ed (PL.)|s]] [[gouez|sauvage]] [[&|et]] [[labous|oiseaux]] || [[R]] [[lavarout|dit]].[[IMP|on]] [[da|à]].[[pronom incorporé|nous]] || [[R]] [[zo|est]] tous _ || [[diskenn|descendu]]  
||| || [[loen|animal]].[[-ed (PL.)|s]] [[gouez|sauvage]] [[&|et]] [[labous|oiseaux]] || [[R]] [[lavarout|dit]].[[IMP|on]] [[da|à]].[[pronom incorporé|nous]] || [[R]] [[zo|est]] tous _ || [[diskenn|descend]].[[-et (Adj.)|u]]  
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Les animaux sauvages et les oiseaux, nous dit-on, sont tous descendus... '
|||colspan="15" | 'Les animaux sauvages et les oiseaux, nous dit-on, sont tous descendus... '
|-  
|-  
|||||||||colspan="10" | ''Léon'', [[Miossec (1980)|Miossec (1980]]:70)
|||||||||colspan="15" | ''Léon'', [[Miossec (1980)|Miossec (1980]]:70)
|}
|}


Ligne 363 : Ligne 363 :
|(6)|| '''Ni'''<sub>i</sub> ivez, || '''holl''' _ <sub>i</sub>, || e || kosaomp.  
|(6)|| '''Ni'''<sub>i</sub> ivez, || '''holl''' _ <sub>i</sub>, || e || kosaomp.  
|-
|-
||| [[pfi|nous]] [[ivez|aussi]] || tous || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[kozh|vieil]].l.[[-aat|issons]]  
||| [[pfi|nous]] [[ivez|aussi]] || tous || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[kozh|vieill]].[[-aat|issons]]  
|-
|-
|||colspan="10" | 'Nous vieillissons tous aussi.'  
|||colspan="15" | 'Nous vieillissons tous aussi.'  
|-  
|-  
|||||||||colspan="10" | [[Le Bozec|Le Bozec (1933]]:42)
|||||||||colspan="15" | [[Le Bozec (1933)|Le Bozec (1933]]:42)
|}
|}


Ligne 374 : Ligne 374 :
|(7)|| Me 'lavar dit || e oa'''m'''<sub>''i''</sub> || bet || '''oll''' _ <sub>''i''</sub> || hejet || kenañ || gantañ.  
|(7)|| Me 'lavar dit || e oa'''m'''<sub>''i''</sub> || bet || '''oll''' _ <sub>''i''</sub> || hejet || kenañ || gantañ.  
|-
|-
||| [[pfi|moi]] [[lavarout|dit]] [[da|à]].[[pronom incorporé|toi]] || [[R]] [[COP|étions]] || [[bet|été]] || tous || [[hejañ|secoué]] || [[INT]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]]
||| [[pfi|moi]] [[lavarout|dit]] [[da|à]].[[pronom incorporé|toi]] || [[R]] [[COP|étions]] || [[bet|été]] || tous || [[hejañ|secou]].[[-et (Adj.)|é]] || [[INT]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Je te dis qu'elle (la mer) nous avait bien secoués.'  
|||colspan="15" | 'Je te dis qu'elle (la mer) nous avait bien secoués.'  
|-  
|-  
|||||||||colspan="10" | ''Léon (Cléder)'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:73)
|||||||||colspan="15" | ''Léon (Cléder)'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:73)
|}
|}


Ligne 389 : Ligne 389 :
||| [[pfi|moi]] [[POP|vous]]<sup>[[3]]</sup> [[pediñ|prie]] || tous   
||| [[pfi|moi]] [[POP|vous]]<sup>[[3]]</sup> [[pediñ|prie]] || tous   
|-
|-
|||colspan="10" | 'Je vous en prie tous.'
|||colspan="15" | 'Je vous en prie tous.'
|-  
|-  
|||||||||colspan="10" | [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§308)
|||||||||colspan="15" | [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§308)
|}
|}


Ligne 405 : Ligne 405 :
||| [[DEM|celui.là]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] || [[bugel|enfant]] || [[art|le]] tout
||| [[DEM|celui.là]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] || [[bugel|enfant]] || [[art|le]] tout
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Celui-là était l'enfant (était aimé) de tous.'
|||colspan="15" | 'Celui-là était l'enfant (était aimé) de tous.'
|-  
|-  
|||||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:200)
|||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:200)
|}
|}


Ligne 417 : Ligne 417 :
|(2)|| Kentizh || '''an holl''' _ || ober || èlti || hag em lakaet || da respont || d''''o''' || zro.  
|(2)|| Kentizh || '''an holl''' _ || ober || èlti || hag em lakaet || da respont || d''''o''' || zro.  
|-
|-
||| [[kentizh|aussi.vite]] || [[art|le]] tous || [[ober|faire]] || [[evel|comme]].[[pronom incorporé|elle]] || [[&|et]] [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> [[lakaat|mettre]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> répondre || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[tro|tour]]  
||| [[kentizh|aussi.vite]] || [[art|le]] tous || [[ober|faire]] || [[evel|comme]].[[pronom incorporé|elle]] || [[&|et]] [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> [[lakaat|mettre]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[respont|répondre]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[tro|tour]]  
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Et tous, aussitôt, de  faire comme elle et de se mettre à répondre à leur tour.'
|||colspan="15" | 'Et tous, aussitôt, de  faire comme elle et de se mettre à répondre à leur tour.'
|-  
|-  
|||||||||colspan="10" | ''Vannetais'', [[Ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:136)
|||||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:136)
|}
|}


Ligne 430 : Ligne 430 :
||| [[art|le]] tout || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[kargañ|chargea]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[kof|ventre]]
||| [[art|le]] tout || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[kargañ|chargea]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[kof|ventre]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'Ils firent tous bonne chère.'  
||| colspan="15" | 'Ils firent tous bonne chère.'  
|-  
|-  
|||||||||colspan="10" | ''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:65)
|||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:65)
|}
|}


Ligne 443 : Ligne 443 :
|(4) ... || hag || '''holl''' || e || oa'''nt''' || chomet || bev.
|(4) ... || hag || '''holl''' || e || oa'''nt''' || chomet || bev.
|-
|-
||| [[&|et]] || tous || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[COP|étaient]] || [[chom|resté]] || [[bev|vivant]]
||| [[&|et]] || tous || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[COP|étaient]] || [[chom|rest]].[[-et (Adj.)|é]] || [[bev|vivant]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Et tous étaient restés vivants'.  
|||colspan="15" | 'Et tous étaient restés vivants'.  
|-  
|-  
|||||||||||||colspan="10" | ''Trégorrois (Kaouenneg)/Standard'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:49)  
|||||||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:49)  
|}
|}


Ligne 462 : Ligne 462 :
||| [[ret|obligé]]-tout || [[eo|est]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[POP|le]]<sup>[[1]]</sup> || [[kavout|trouver]]
||| [[ret|obligé]]-tout || [[eo|est]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[POP|le]]<sup>[[1]]</sup> || [[kavout|trouver]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Il faut absolument que je le trouve.'
|||colspan="15" | 'Il faut absolument que je le trouve.'
|-  
|-  
|||||||||colspan="10" | ''Standard'', [[Kervella (2001)|Kervella (2001]]:21)
|||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (2001)|Kervella (2001]]:21)
|}
|}


Ligne 473 : Ligne 473 :
||| [[glas|bleu]]-tout || [[eo|est]] || [[art|le]] [[oabl|ciel]]
||| [[glas|bleu]]-tout || [[eo|est]] || [[art|le]] [[oabl|ciel]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Le ciel est entièrement bleu.'
|||colspan="15" | 'Le ciel est entièrement bleu.'
|-  
|-  
|||||||||colspan="10" | ''Standard'', [[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§546)
|||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§546)
|}
|}


Ligne 482 : Ligne 482 :
|(3)|| Hennezh || a || gomz || ar gwellañ-'''holl'''.
|(3)|| Hennezh || a || gomz || ar gwellañ-'''holl'''.
|-
|-
||| [[DEM|celui.ci]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[komz|parle]] || [[art|le]] [[gwell|mieux]].[[superlatif|le.plus]]-tout
||| [[DEM|celui.ci]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[komz|parle]] || [[art|le]] [[gwellañ|mieux]]-tout
|-
|-
|||colspan="10" | 'Il parle de la meilleure façon.'
|||colspan="15" | 'Il parle de la meilleure façon.'
|-  
|-  
|||||||||colspan="10" | ''Standard'', [[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§563)
|||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§563)
|}
|}


=== distribution dans le groupe adverbial ===
=== distribution dans le groupe adverbial ===
Ligne 499 : Ligne 500 :
||| [[ne]] [[COP|est]] || [[ket|pas]] || [[keit|autant.long.(que)]]-[[se|ça]] || tout || [[ac'hann|de.là]]
||| [[ne]] [[COP|est]] || [[ket|pas]] || [[keit|autant.long.(que)]]-[[se|ça]] || tout || [[ac'hann|de.là]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Ce n'est pas vraiment tellement loin d'ici.'
|||colspan="15" | 'Ce n'est pas vraiment tellement loin d'ici.'
|-  
|-  
|||||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:199)
|||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:199)
|}
|}


Ligne 515 : Ligne 516 :
||| [[re|trop]]-tout || [[R]] [[COP|était]] || [[a|de]].[[pronom incorporé|eux]]
||| [[re|trop]]-tout || [[R]] [[COP|était]] || [[a|de]].[[pronom incorporé|eux]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Ils étaient trop.'
|||colspan="15" | 'Ils étaient trop.'
|-  
|-  
|||||||||colspan="10" | ''Standard'', [[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§482)
|||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§482)
|}
|}


Ligne 526 : Ligne 527 :
||| [[re|trop]]-tout || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[tud|gens]]
||| [[re|trop]]-tout || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[tud|gens]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'trop de gens.'
|||colspan="15" | 'trop de gens.'
|-  
|-  
|||||||||colspan="10" | ''Standard'', [[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§502)
|||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§502)
|}
|}


Ligne 536 : Ligne 537 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(7)||<font color=green>[</font color=green>re '''holl''' zroug <font color=green>]</font color=green> || / || N'eo ket <font color=green>[</font color=green>re-'''holl''' domm <font color=green>]</font color=green>.
|(7)|| || re '''holl''' || zroug || / || N'eo || ket || re-'''holl''' || domm.
|-
|-
||| [[re|trop]]<sup>[[1]]</sup> tout<sup>[[1]]</sup> [[drouk|méchant]] |||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|est]] [[ket|pas]] [[re|trop]]<sup>[[1]]</sup> tout<sup>[[1]]</sup> [[tomm|chaud]]
|||<font color=green>[</font color=green> || [[re|trop]]<sup>[[1]]</sup> tout<sup>[[1]]</sup> || [[drouk|méchant]] <font color=green>]</font color=green>  |||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|est]] || [[ket|pas]] <font color=green>[</font color=green> || [[re|trop]]<sup>[[1]]</sup> tout<sup>[[1]]</sup> || [[tomm|chaud]] <font color=green>]</font color=green>
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'trop méchant.' / 'Il ne fait pas trop chaud.'
|||colspan="15" | 'trop méchant.' / 'Il ne fait pas trop chaud.'
|-  
|-  
|||||||||colspan="10" | [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§308)  
|||||||||colspan="15" | [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§308)  
|}
|}


Ligne 550 : Ligne 551 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(8)|| <font color=green>[[</font color=green>Re vras <font color=green>]</font color=green> '''holl'''<font color=green>]</font color=green> || e oa || evidon.
|(8)||<font color=green>[[</font color=green>Re vras <font color=green>]</font color=green> '''holl'''<font color=green>]</font color=green> || e oa || evidon.
|-
|-
||| [[re|trop]]<sup>[[1]]</sup> [[bras|grand]] tout || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|était]] || [[evit|pour]].[[pronom incorporé|moi]]
||| [[re|trop]]<sup>[[1]]</sup> [[bras|grand]] tout || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|était]] || [[evit|pour]].[[pronom incorporé|moi]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Ils étaient trop grands pour moi.'
|||colspan="15" | 'Ils étaient trop grands pour moi.'
|-  
|-  
|||||||||colspan="10" | ''Standard'', [[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§482)
|||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§482)
|}
|}


Ligne 575 : Ligne 576 :
||| [[re|trop]]<sup>[[1]]</sup>-tout || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[pounner|lourd]] || [[COP|est]] || [[art|le]] [[sac'h|sac]]-[[DEM|ci]]  
||| [[re|trop]]<sup>[[1]]</sup>-tout || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[pounner|lourd]] || [[COP|est]] || [[art|le]] [[sac'h|sac]]-[[DEM|ci]]  
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Ce sac est bien trop lourd.'
|||colspan="15" | 'Ce sac est bien trop lourd.'
|-  
|-  
|||||||||colspan="10" | [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'re<sup>1</sup>")
|||||||||colspan="15" | [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'re<sup>1</sup>")
|}
|}


Ligne 595 : Ligne 596 :
||| [[art|le]] [[tamm|morceau]] || [[kig|viande]]-[[DEM|ci]] || [[ne]] [[COP|est]] [[ket|pas]] || [[re|trop]]<sup>[[1]]</sup> || [[fall|mauvais]] || tout
||| [[art|le]] [[tamm|morceau]] || [[kig|viande]]-[[DEM|ci]] || [[ne]] [[COP|est]] [[ket|pas]] || [[re|trop]]<sup>[[1]]</sup> || [[fall|mauvais]] || tout
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Ce morceau de viande n'est pas réellement mauvais.'
|||colspan="15" | 'Ce morceau de viande n'est pas réellement mauvais.'
|-  
|-  
|||||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:48)
|||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:48)
|}
|}


Ligne 619 : Ligne 620 :
||| [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[kouezhañ|tombe]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || tout || [[hed|hauteur]] || [[evel|comme]] || évanou[[-et (adj.)|i]]
||| [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[kouezhañ|tombe]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || tout || [[hed|hauteur]] || [[evel|comme]] || évanou[[-et (adj.)|i]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Je tombe de toute ma hauteur, comme évanoui... '
|||colspan="15" | 'Je tombe de toute ma hauteur, comme évanoui... '
|-  
|-  
|||||||||colspan="10" | ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:47)
|||||||||colspan="15" | ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:47)
|}
|}


Ligne 637 : Ligne 638 :
||| [[treuz|travers]].[[-iñ|er]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fais]] || tout || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bro|pays]] || [[tostenn|collin]].[[-ek (Adj.)|eux]]-[[DEM|ci]]
||| [[treuz|travers]].[[-iñ|er]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fais]] || tout || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bro|pays]] || [[tostenn|collin]].[[-ek (Adj.)|eux]]-[[DEM|ci]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Je traverse tout ce pays de collines.'
|||colspan="15" | 'Je traverse tout ce pays de collines.'
|-  
|-  
|||||||||colspan="10" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:218)  
|||||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:218)  
|}
|}


Ligne 648 : Ligne 649 :
==== nombre ====
==== nombre ====


Le quantifieur ''holl'' quantifie sur une entité plurielle, mais ce pluriel est clairement plus sémantique que syntaxique. On trouve après lui différents exemples de noms singuliers tant que l'interprétation est, elle, plurielle.
Le [[quantifieur]] ''holl'' quantifie sur une entité plurielle, mais ce pluriel est clairement plus sémantique que syntaxique. On trouve après ''holl'' différents exemples de noms singuliers tant que l'interprétation reste, elle, plurielle.


En (1), la syntaxe du nom ''amzer'' est au singulier, mais l'interprétation est plurielle: il est clairement question de temps différents.
En (1), la syntaxe du nom ''[[amzer]]'' est au singulier, mais l'interprétation est plurielle : il est clairement question de temps différents.




Ligne 658 : Ligne 659 :
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|est]] || [[ket|pas]] || [[brav|beau]] || [[mont|aller]] || [[er-maez|dehors]] || [[dindan|sous]] || [[art|le]] tout || [[amzer|temps]]
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|est]] || [[ket|pas]] || [[brav|beau]] || [[mont|aller]] || [[er-maez|dehors]] || [[dindan|sous]] || [[art|le]] tout || [[amzer|temps]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Il n'est pas agréable d'aller en mer par tous les temps.'
|||colspan="15" | 'Il n'est pas agréable d'aller en mer par tous les temps.'
|-  
|-  
|||||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:199)
|||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:199)
|}
|}


Ligne 668 : Ligne 669 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)a. || Hag || '''an holl diegezh''' || a yae || eus un || ti || d'egile.
|(2)a. || Hag || '''an holl''' || '''diegezh''' || a yae || eus || un || ti || d'egile.
|-  
|-  
||| [[&|et]] || [[art|le]] tout<sup>[[1]]</sup> [[ti|maison]].[[-egezh|née]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|allait]] || [[eus|de]] [[art|un]] || [[ti|maison]] || [[da|à]] [[egile|autre]]
||| [[&|et]] || [[art|le]] tout<sup>[[1]]</sup> || [[ti|maison]].[[-egezh|née]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|allait]] || [[eus|de]] || [[art|un]] || [[ti|maison]] || [[da|à]] [[egile|autre]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Et toute la maisonnée allait d'une maison à l'autre.'
|||colspan="15" | 'Et toute la maisonnée allait d'une maison à l'autre.'
|-  
|-  
|||||||||colspan="10" | ''Douarneniste'', [[Denez (1996)|Denez (1996]]:77)
|||||||||colspan="15" | ''Douarneniste'', [[Denez (1996)|Denez (1996]]:77)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)b. || an holl || dïad || tud
|(2)b. || an || holl || dïad || tud
|-
|-
||| [[art|le]] tout || [[ti|maison]].[[-ad|née]] || [[tud|gens]]
||| [[art|le]] || tout<sup>[[1]]</sup> || [[ti|maison]].[[-ad|née]] || [[tud|gens]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'toute la maisonnée.'
|||colspan="15" | 'toute la maisonnée.'
|-  
|-  
|||||||||colspan="10" | ''Standard'', [[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§482)
|||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§482)
|}
|}


Ligne 695 : Ligne 696 :
|(3)|| Honnez, || bepred, || a || vez || e-pad || '''an oll''' || '''amzer''' || o || klakenni.
|(3)|| Honnez, || bepred, || a || vez || e-pad || '''an oll''' || '''amzer''' || o || klakenni.
|-  
|-  
||| [[DEM|celle.là]] || [[bepred|toujours]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|est]] || [[e-pad|pendant]] || [[art|le]] tout || [[amzer|temps]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || bavard[[-iñ|er]]
||| [[DEM|celle.là]] || [[bepred|toujours]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|est]] || [[e-pad|pendant]] || [[art|le]] tout || [[amzer|temps]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[klakenniñ|bavarder]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Celle-là, en tout cas, est pendant tout le temps (continuellement) en train de bavarder.'
|||colspan="15" | 'Celle-là, en tout cas, est continuellement en train de bavarder.'
|-  
|-  
|||||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:199)
|||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:199)
|}
|}


Ligne 713 : Ligne 714 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| <font color=green>toudd en oll dut
|(1)||<font color=green>toudd en oll dut
|-   
|-   
||| [[tout]] [[art|le]] tout<sup>[[1]]</sup> [[tud|gens]]  
||| [[tout]] [[art|le]] tout<sup>[[1]]</sup> [[tud|gens]]  
|-
|-
||| colspan="10" | 'tout le monde.'
||| colspan="15" | 'tout le monde.'
|-  
|-  
|||||||||colspan="10" | ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012b]]:'tout')
|||||||||colspan="15" | ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012b]]:'tout')
|}
|}


Ligne 738 : Ligne 739 :
||| [[pfi|lui]].[[kaout|a]] || tout [[debriñ|mang]].[[-et (Adj.)|é]]
||| [[pfi|lui]].[[kaout|a]] || tout [[debriñ|mang]].[[-et (Adj.)|é]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Il a tout mangé.'  
|||colspan="15" | 'Il a tout mangé.'  
|-  
|-  
|||||||||colspan="10" | ''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:226)
|||||||||colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:226)
|}
|}


Ligne 749 : Ligne 750 :
||| tout || [[POSS|mon]].équipage  
||| tout || [[POSS|mon]].équipage  
|-
|-
|||colspan="10" | 'tout mon équipage'  
|||colspan="15" | 'tout mon équipage'  
|-  
|-  
|||||||||colspan="10" | ''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:226)
|||||||||colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:226)
|}
|}


Ligne 765 : Ligne 766 :
||| [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]] || [[R]].1SG-[[kaout|avait]] || [[kaout|eu]] || [[war|sur]] [[art|le]] tout
||| [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]] || [[R]].1SG-[[kaout|avait]] || [[kaout|eu]] || [[war|sur]] [[art|le]] tout
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'J'avais eu (reçu) ceux-ci par dessus le marché.'
|||colspan="15" | 'J'avais eu (reçu) ceux-ci par dessus le marché.'
|-  
|-  
|||||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:200)
|||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:200)
|}
|}


== À ne pas confondre ==
Il existe un préfixe ''[[ol-]]'' qui dénote un manque.


== Terminologie ==
== Terminologie ==
Ligne 776 : Ligne 781 :
   
   
[[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§481) utilise le terme ''ger-damniveriñ''.
[[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§481) utilise le terme ''ger-damniveriñ''.


== Bibliographie ==
== Bibliographie ==

Version actuelle datée du 26 juin 2022 à 21:02

Holl 'tout, tous', est un quantifieur universel positif, parfois quantifieur flottant. C'est aussi un adverbe signifiant 'entier, entièrement'.


(1) 'M eus aon n'eo ket peurgousket an holl vugaligoù.
je.pense ne1 est pas tout1.endormi le tous1 enfant.s.petits
'Tiens donc! Je pense que tous les enfants ne dorment pas profondément.'
Standard, Riou (1941:14)


Holl semble sémantiquement équivalent à tout, razh, rac'h et ioc'h.


Morphologie

orthographe

Holl s'écrit avec un h initial en breton dit peurunvan, mais sa prononciation est [ɔl], et il ne provoque par de sandhi par durcissement, comme dans ar bed-oll 'le monde entier', [arbe'dɔl] (Favereau 1997:§308), ou kollet-oll [kɔlə'dɔl] (Favereau 1993:'oll'). Les orthographes dites skolveuriek et etrerannyezhel omettent ce H initial.


accentuation

Holl prend l'accent devant les monosyllabes (Kervella 1995:§76b, Favereau 1997:§308).


mutation

provoque la lénition

Le quantifieur holl provoque une lénition sur le nom qui le suit.


(2) An holl1 draoù o doa ur plas en he fenn.
le tout choses 3PL avait un place en son2 tête
'Chaque chose avait une place pour elle.'
Standard, Ar Barzhig (1976:29)


(3) ... evit lakaat gwarded war an holl1 c'heunioù.
pour mettre gardes sur le tous marais
'... pour garder toutes les tourbières.'
Standard, Ar Barzhig (1976:28)


(4) Kement a vall a oa warnañ da vont kuit ma lezas e holl zanvez war e lerc'h.
autant de1 hâte R était sur.lui de1 aller parti que4 laissa son1 tout 1affaire sur son1 suite
'Il était tellement pressé de partir qu'il a laissé toutes ses affaires.'
Cornouaille (Pleyben), ar Gow (1999:31)


Hingant (1868:§57) signale que la lénition de /g/ en /χ/, c'h, est irrégulièrement suivie.


transparence pour la mutation d'un possessif

Dans la plupart des cas, holl provoque une lénition sur le nom qui le suit indépendamment de ce qui lui, le précède. Par exemple, dans va holl-c'halloud, 'tout mon pouvoir' (Herry 1861:36), la mutation mixte2 induite par va2 n'atteint pas le nom gallout, c'est la lénition provoquée par holl qui est observée. Holl est cependant parfois transparent pour le système des mutations consonantiques. Hingant (1868:§57) signale ainsi que lorsque héc'h, (possessif de la troisième personne du singulier féminin) précède holl, l'initiale du nom auquel se rapporte holl étant un p, "on peut changer ce p en f". Cela signifie que la mutation opérée sur le nom peut provenir de holl (lénition) ou bien du possessif à travers holl (auquel cas on obtient une spirantisation).


(4) Héc'h holl fédenno ou héc'h holl bédenno (Hingant 1868:§57)

son2 tout prières
'toutes ses prières'

Pour une analyse diachronique de cette spirantisation non-locale, se reporter à Mondon (2020).

composition

hollig

Holl peut prendre le suffixe diminutif -ig.

  • Ne oa ket c'hoazh hollik echu.
'Il n'était pas encore tout-à-fait fini.'
Buléon (1900:140), cité dans Le Gléau (1983-1994:'5. tout')


  • N'en deo ket mui ar vro hollik hañval ouzh ar pezh e oa a-raok.
'Le pays n'est plus tout-à-fait semblable à ce qu'il était avant.'
FHAB. (1926:389), cité dans Le Gléau (1983-1994:'5. tout')


peuzholl, dreholl

Le quantifieur holl peut prendre un préfixe atténuateur: peuz-.


(5) peuzholl
semi.tous/tout
'presque tous, presque tout.'
Favereau (1993)


Holl fait partie de l'adverbe composé dreist-holl, 'surtout', et de dre-holl, décomposable de la même façon que 'partout' en français.


(6) Me a glev lavared a zo brezel dre-oll.
moi R1 entend dire R1 y.a guerre par-tout
'J'entends dire qu'il y a la guerre partout.'
Trégorrois, Gros (1984:200)

préfixe holl-

Holl a lui-même grammaticalisé en un préfixe (holl-) dans les adjectifs et noms composés hollc'halloudek, hollbad, hollboellek, hollvrudet, holldrec'hus, hollarvarour, hollvadelezh... (Kervella 1995:§884).

variation dialectale

(1) Er merc'het a Kervalek zo ho vel er spinack.
Ar merc'hed a Kervalek zo holl evel ar spineg. Équivalent standardisé
le filles de Kervalet est tout comme le roussettes
'Les filles de Kervalet sont toutes comme des roussettes.'
Guérandais fin XIX°, Mathelier (2017:418)


Le dialecte guérandais, étonnamment, avait aussi développé une forme avec une consonne initiale ajoutée, vol.


(2) Er yadweñkeñ a bué vol dachtumèit.
Ar yaouankañ en doa holl dastumet. Équivalent standardisé
le jeune avait tout ramassé
'Le plus jeune avait tout ramassé.'
Guérandais fin XIX°, Mathelier (2017:418)


répartition dialectale

Seite & Stéphan (1957:85) donnent en Léon uniquement la forme holl.


Syntaxe

distribution dans le groupe nominal

Lorsque holl quantifie sur un nom, il peut apparaître en début de syntagme (holl an N), entre l'article et le nom tête (an holl N), ou en toute fin de syntagme (an N holl):


an holl (N)

(1) an oll dud
le tout1 gens
'tous les gens.'
Trépos (2001:§315)


(2) he oll mohigou
son tous porc.elets
'tous ses porcelets.'
L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1958:'mohigou')


C'est cet ordre de mots qui apparaît dans les structures possessives d'état construit, où holl est seul devant le nom tête. Le nom après holl est au pluriel.


(3) Holl dud an ti-mañ / holl draoù an ti
tous1 gens le maison-ci tout1 choses le maison
'Tous les gens de cette maison, toutes les choses de la maison.'
Favereau (1997:§308)


Le nom peut être élidé.


(4) ... a roe an eur d' an oll.
lui R1 donnait le heure à1 le tous
'C'est lui qui donnait l'heure à tout le monde.'
Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:6)


(5) a-gwalc'h evit toud an oll.
à1-satiété pour tout le tout
'assez pour tout le monde.'
Sein, Fagon & Riou (2015:'bodennad')


holl an N

La structure holl an X est vannetaise selon Favereau (1997), ce qui se vérifie (de ol er ré clan, 'à tous les malades', Vannetais (1857), AVSM., cité dans Louis 2015:203).

Cependant, pour le vannetais de Cléguérec, Thibault (1914:181) considère "le mot ol 'tout', d'ailleurs peu connu, se place difficilement avant l'article". Il contraste tut en dut, rach en dut, à l'alternative préférée avec holl: en ol dut 'tous les gens'.

On trouve aussi cet ordre de mots en trégorrois.


(3) Holl an dud / holl 'r gwer
tous le 1gens tout le verre
'Tous les gens, tous les verres.'
Vannetais, Favereau (1997:§308)


(4) Holl al loened-ti e vez graet brav dezhe.
tous le animaux-maison R est fait beau à.eux
'Tous les animaux domestiques sont pomponnés.'
Trégorrois, Berthou (1985:74)


an N holl

En position post-nominale, en bord droit de syntagme, holl est plus souvent traduit par 'entier, entièrement'. Après un nom, holl semble sémantiquement équivalent à l'adverbe a-bezh qui est plus répandu. Dans cette structure, le nom peut être singulier.

Selon Kervella (1995:§480), cet ordre de mots est rare, l'expression ar bed holl étant l'exemple le plus connu. Il est remarquable que cet usage comme intensifieur puisse apparaître dans le groupe nominal (cf. *le monde tout).


(1) Er béd oll ema kont evel-se.
en.le monde entier est conte comme-ça
'Il en est ainsi dans le monde entier.'
Trégorrois, Gros (1984:199)


(2) ar bed oll
le monde tout
'le monde entier.'
Trépos (2001:§315)


Cet ordre de mots est cependant productif et il possible avec d'autres noms.


(3) Graet eo ar pod holl, nemet an tachad plat.
fait est le pot tout sauf le partie plat
'Le pot est achevé, le fond excepté.'
(un travail mal fait, où manque l'essentiel)
Proverbe, Abalain (2001:34)


Holl peut apparaître en bord droit des syntagmes quantifiés par un autre quantifieur maximisateur.


(4) pep tra holl.
chaque chose tout
'toute chose'
Doctrin 1846, cité dans Favereau (1997:§308)


quantifieur flottant

Holl est, comme tous en français, un quantifieur flottant, c'est-à-dire qu'il peut apparaître séparé du syntagme qu'il quantifie (sur le chemin de sa montée).


(1) Gwall drist e oa gwelet [ an traoù-se ]i holl _ i é kouezhel tamm àr-lec'h tamm
INT1 triste R était voir le choses- tout à4 tomber morceau après morceau
'C'était triste de voir tout cela tomber peu à peu en ruines.' (toutes ces choses)
Vannetais, ar Meliner (2009:16)


(2) [ Loened gouez ha laboused ]i, a lavarer deom, a zo oll -i diskennet...
animal.s sauvage et oiseaux R dit.on à.nous R est tous _ descend.u
'Les animaux sauvages et les oiseaux, nous dit-on, sont tous descendus... '
Léon, Miossec (1980:70)


Dans le cas de la quantification d'un pronom fort ou d'un pronom incorporé, la seule solution est de laisser le quantifieur flotter (* holl ni).


(6) Nii ivez, holl _ i, e kosaomp.
nous aussi tous R4 vieill.issons
'Nous vieillissons tous aussi.'
Le Bozec (1933:42)


(7) Me 'lavar dit e oami bet oll _ i hejet kenañ gantañ.
moi dit à.toi R étions été tous secou.é INT avec.lui
'Je te dis qu'elle (la mer) nous avait bien secoués.'
Léon (Cléder), Seite (1998:73)


Le quantifieur est aussi laissé flottant derrière un clitique.

(8) Me hoi ped holl _ i.
moi vous3 prie tous
'Je vous en prie tous.'
Favereau (1997:§308)


ellipse du nom tête an holl

Le nom que holl quantifie peut n'être pas réalisé.


(1) Hennez a oa bugel an oll _ .
celui.là R1 était enfant le tout
'Celui-là était l'enfant (était aimé) de tous.'
Trégorrois, Gros (1984:200)


Dans ces cas, le syntagme nominal en entier est pluriel.


(2) Kentizh an holl _ ober èlti hag em lakaet da respont d'o zro.
aussi.vite le tous faire comme.elle et se1 mettre à1 répondre à1 leur2 tour
'Et tous, aussitôt, de faire comme elle et de se mettre à répondre à leur tour.'
Vannetais, Ar Meliner (2009:136)


(3) An holl a gargas o c'hof.
le tout R1 chargea leur2 ventre
'Ils firent tous bonne chère.'
Cornouaillais / Léon, Croq (1908:65)


On pourrait hésiter entre deux analyses pour cette structure: soit il s'agit de l'ellipse conventionnalisée d'un nom pluriel comme tud 'gens', soit holl est lui-même devenu un nom pluriel dans ces structures. Cette dernière hypothèse est écartée par les faits de l'accord. On peut aussi voir que holl n'est pas lui-même un substantif pluriel, car lorsqu'il apparaît sans son déterminant, il ne déclenche pas l'accord pauvre. En (4), holl quantifie sur un pronom 3PL qui a été incorporé sans lui dans le complexe morphologique verbal (< int holl). On voit donc que holl est encore un quantifieur flottant, et non pas le sujet de la phrase.


(4) ... hag holl e oant chomet bev.
et tous R4 étaient rest.é vivant
'Et tous étaient restés vivants'.
Standard, ar Barzhig (1976:49)

distribution dans le groupe adjectival

Holl dans le syntagme adjectival a le sens d'un modificateur intensifieur de type 'tout à fait', 'entièrement', complètement', 'absolument', 'vraiment'. Il semble donc y avoir le même usage adverbial que l'autre quantifieur tout en breton.

Cet usage de holl est caractérisé par une distribution en fin de syntagme, comme s'il était clitique sur le bord droit de l'élément qu'il modifie.


(1) Ret-holl eo din e gavout.
obligé-tout est à.moi le1 trouver
'Il faut absolument que je le trouve.'
Standard, Kervella (2001:21)


(2) Glas-holl eo an oabl.
bleu-tout est le ciel
'Le ciel est entièrement bleu.'
Standard, Kervella (1995:§546)


(3) Hennezh a gomz ar gwellañ-holl.
celui.ci R1 parle le mieux-tout
'Il parle de la meilleure façon.'
Standard, Kervella (1995:§563)


distribution dans le groupe adverbial

keit-se holl

(4) N'eo ket keid-se oll ahann.
ne est pas autant.long.(que)-ça tout de.là
'Ce n'est pas vraiment tellement loin d'ici.'
Trégorrois, Gros (1984:199)


re (...) holl, 'trop'

Holl peut modifier en l'intensifiant l'adverbe re 'trop'.


(5) Re-holl e oa anezho.
trop-tout R était de.eux
'Ils étaient trop.'
Standard, Kervella (1995:§482)


(6) Re-holl a dud
trop-tout de1 gens
'trop de gens.'
Standard, Kervella (1995:§502)


En (7), il est difficile de savoir si holl modifie re ou l'adjectif qu'il suit. L'interprétation uniquement emphatique favorise cependant la première hypothèse (un adjectif est difficilement 'trop' et 'entièrement' en même temps).


(7) re holl zroug / N'eo ket re-holl domm.
[ trop1 tout1 méchant ] ne1 est pas [ trop1 tout1 chaud ]
'trop méchant.' / 'Il ne fait pas trop chaud.'
Favereau (1997:§308)


Quand il s'agit effectivement de modification de l'adverbe re, alors holl peut optionnellement apparaître en bord droit de syntagme.


(8) [[Re vras ] holl] e oa evidon.
trop1 grand tout R4 était pour.moi
'Ils étaient trop grands pour moi.'
Standard, Kervella (1995:§482)


(9) re vihan-holl, re zister-holl...

'trop petit', 'trop insignifiant'
Kervella (1995:§563)


re holl a

Re holl a se trouve devant les adjectifs comme les noms.


(1) Re-holl a bounner eo ar sac'h-se.
trop1-tout de1 lourd est le sac-ci
'Ce sac est bien trop lourd.'
Menard & Kadored (2001:'re1")


(2) en em lodennañ e re holl a rannyezhoù.

'se diviser en trop de dialectes'
FHAB. (1925:100), cité dans Le Gléau (1983-1994:'trop')

re (...) holl, 'tant que ça'

Dans une phrase négative, pas re holl, ket re holl signifie 'pas tant que ça'.


(3) An tamm kig-mañ n'eo ket [[ re fall ] oll ].
le morceau viande-ci ne est pas trop1 mauvais tout
'Ce morceau de viande n'est pas réellement mauvais.'
Trégorrois, Gros (1984:48)


(4) Ne oa ket re-holl zroug, Menard & Kadored (2001:'holl')


Il existe une lecture similaire du français pas trop (Il n'a pas trop maigri finalement).


Sémantique

Lorsque le nom quantifié dénote un ensemble fini pluriel d'entités comptables, le quantifieur force à choisir chacune de ces entités. Lorsque le nom quantifié n'est pas comptable mais gradable, le quantifieur prend le sens de 'entier, entièrement'.


(5) Me ' gouezh a ma holl hed, él vaganet...
moi R1 tombe de1 mon2 tout hauteur comme évanoui
'Je tombe de toute ma hauteur, comme évanoui... '
Le Scorff, Ar Borgn (2011:47)


(6) an holl aon, ma holl nerzh

'toute la peur', 'toute ma force'; Favereau (1997:§308)


En (7), en contexte, le quantifieur holl quantifie sur le pays qui est traversé, donc de manière gradable. Le sens est 'entièrement', 'de bout en bout', 'de part en part'. Hors contexte, on peut essayer de pousser la lecture où holl modifie le sujet référant au locuteur. La seule façon d'y parvenir, puisque ce n'est pas un ensemble pluriel d'entités comptables, est d'imaginer un contexte où le locuteur devient gradable (par exemple le locuteur est un nuage qui traverse entièrement le pays).


(7) Treuziñ a ran holl ar vro dostennek-mañ.
travers.er R1 fais tout le 1pays collin.eux-ci
'Je traverse tout ce pays de collines.'
Vannetais, Herrieu (1994:218)


Le même phénomène sémantique est observable avec le français tout ('toute ma famille' = 'ma famille entière'; 'de toute ma hauteur', 'de ma hauteur entière(ment)').


nombre

Le quantifieur holl quantifie sur une entité plurielle, mais ce pluriel est clairement plus sémantique que syntaxique. On trouve après holl différents exemples de noms singuliers tant que l'interprétation reste, elle, plurielle.

En (1), la syntaxe du nom amzer est au singulier, mais l'interprétation est plurielle : il est clairement question de temps différents.


(1) Ne vez ket brao mond er-mêz dindan an oll amzer.
ne1 est pas beau aller dehors sous le tout temps
'Il n'est pas agréable d'aller en mer par tous les temps.'
Trégorrois, Gros (1984:199)


En (2), la quantification s'opère sur l'ensemble des individus de la maisonnée.


(2)a. Hag an holl diegezh a yae eus un ti d'egile.
et le tout1 maison.née R1 allait de un maison à autre
'Et toute la maisonnée allait d'une maison à l'autre.'
Douarneniste, Denez (1996:77)


(2)b. an holl dïad tud
le tout1 maison.née gens
'toute la maisonnée.'
Standard, Kervella (1995:§482)


Certains exemples sont moins nets, comme en (3):


(3) Honnez, bepred, a vez e-pad an oll amzer o klakenni.
celle.là toujours R1 est pendant le tout temps à4 bavarder
'Celle-là, en tout cas, est continuellement en train de bavarder.'
Trégorrois, Gros (1984:199)

Répartition dialectale

Holl est en compétition avec les formes tout, rac'h, ioc'h et pizh.


trégorrois

Gros (1984:198) note le remplacement de holl en breton trégorrois par toud, l'emprunt au français 'tout'. Selon lui, ce remplacement n'est pas recommandable à l'écrit. En trégorrois toujours, on peut trouver cependant tout et holl apparaissant dans le même syntagme.


(1) toudd en oll dut
tout le tout1 gens
'tout le monde.'
Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012b:'tout')


Poher

Favereau (1997:§308) note que la forme holl reste très employée en Poher, surtout dans la structure négative pas re-holl.


groisillon well

À Groix, holl est réalisé en /wel/ . Sa distribution est aussi différenciée, avec une forme qui semble proclitique sur le verbe lexical en (2).


(2) /jondez wel de:bet /
lui.a tout mang.é
'Il a tout mangé.'
Vannetais (Groix), Ternes (1970:226)


(3) /wel məxačypaš /
tout mon.équipage
'tout mon équipage'
Vannetais (Groix), Ternes (1970:226)


Expressions

war an holl, 'par dessus le marché'

(1) Ar re-mañ am-oa bet war an oll.
le ceux-ci R.1SG-avait eu sur le tout
'J'avais eu (reçu) ceux-ci par dessus le marché.'
Trégorrois, Gros (1984:200)


À ne pas confondre

Il existe un préfixe ol- qui dénote un manque.

Terminologie

Selon Trépos (2001:§315), holl est un 'adjectif indéfini'. Seite & Stéphan (1957:85) le désignent sous le terme de 'indéfini de totalité'.

Kervella (1995:§481) utilise le terme ger-damniveriñ.

Bibliographie