Différences entre les versions de « Holen »

De Arbres
(Remplacement de texte — « || café » par « || café »)
m (Remplacement de texte — « |- |||||||||colspan="10" |'' » par « |- |||||||||colspan="10" | '' »)
(3 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 7 : Ligne 7 :
||| [[art|le]] [[de-|pfx]].[[faotañ|faut]].[[-ach, -aj|N]].[[-où (PL.)|PL]] || [[pep|chaque]] || [[sizhun|semaine]] || [[sukr|sucre]] || sel || [[kafe|café]]
||| [[art|le]] [[de-|pfx]].[[faotañ|faut]].[[-ach, -aj|N]].[[-où (PL.)|PL]] || [[pep|chaque]] || [[sizhun|semaine]] || [[sukr|sucre]] || sel || [[kafe|café]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'les produits de nécessité hebdomadaires : sucre, sel, café…'  
|||colspan="10" | 'les produits de nécessité hebdomadaires : sucre, sel, café… '  
|-
|-
|||||||||colspan="10" |''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:13)
|||||||||colspan="10" | ''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:13)
|}
|}


Ligne 27 : Ligne 27 :
|(2)|| N'eus || buhez || ebet || er || '''paludoù-holen'''.  
|(2)|| N'eus || buhez || ebet || er || '''paludoù-holen'''.  
|-
|-
|||[[ne]] [[E|y.a]] || [[buhez|vie]] || [[ebet|aucun]] || [[P.e|en]].[[art|le]] || [[palud|marai]].[[-où (PL.)|s]]-sel
||| [[ne]] [[E|y.a]] || [[buhez|vie]] || [[ebet|aucun]] || [[P.e|en]].[[art|le]] || [[palud|marai]].[[-où (PL.)|s]]-sel
|-
|-
||| colspan="10" | 'Il n'y a pas de vie dans les marais salants.'
||| colspan="10" | 'Il n'y a pas de vie dans les marais salants.'
|-
|-
|||||||||||colspan="10" |''Standard'', [http://www.breman.org/ Bremañ] (223:14), 'ar paludou-holen'
|||||||||||colspan="10" | ''Standard'', [http://www.breman.org/ Bremañ] (223:14), 'ar paludou-holen'
|}
|}



Version du 19 avril 2022 à 17:25

Le nom holen dénote le 'sel'.


(1) an defotadou beb sizun: sukr, holen, kafe…
le pfx.faut.N.PL chaque semaine sucre sel café
'les produits de nécessité hebdomadaires : sucre, sel, café… '
Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:13)


Morphologie

variation dialectale

La carte 327 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de sel. Pour le haut-vannetais du XXI°, Delanoy (2010) donne halein.


dérivation

mots composés

(2) N'eus buhez ebet er paludoù-holen.
ne y.a vie aucun en.le marai.s-sel
'Il n'y a pas de vie dans les marais salants.'
Standard, Bremañ (223:14), 'ar paludou-holen'