Différences entre les versions de « Holen »

De Arbres
Ligne 31 : Ligne 31 :
||| colspan="10" | 'Il n'y a pas de vie dans les marais salants.'
||| colspan="10" | 'Il n'y a pas de vie dans les marais salants.'
|-
|-
|||||||||||||colspan="10" |''Standard'', [http://www.breman.org/ Bremañ] (223:14), 'ar paludou-holen'
|||||||||||colspan="10" |''Standard'', [http://www.breman.org/ Bremañ] (223:14), 'ar paludou-holen'
|}
|}



Version du 14 septembre 2021 à 08:51

Le nom holen dénote le 'sel'.


(1) an defotadou beb sizun: sukr, holen, kafe…
le pfx.faut.N.PL chaque semaine sucre sel café
'les produits de nécessité hebdomadaires : sucre, sel, café…'
Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:13)


Morphologie

variation dialectale

La carte 327 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de sel. Pour le haut-vannetais du XXI°, Delanoy (2010) donne halein.


dérivation

mots composés

(2) N'eus buhez ebet er paludoù-holen.
ne y.a vie aucun en.le marai.s-sel
'Il n'y a pas de vie dans les marais salants.'
Standard, Bremañ (223:14), 'ar paludou-holen'