Différences entre les versions de « Holen »
De Arbres
(Page créée avec « Le nom ''holen'' dénote le 'sel'. {| class="prettytable" |(1)|| an defotadou || beb sizun: || sukr, '''holen''', kafe…||||''Léon (Plouzane)'', Briant-Cadiou (1... ») |
|||
(2 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| an defotadou || beb sizun: || sukr, '''holen''', kafe…||||''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:13) | |(1)|| an defotadou || beb sizun: || sukr,|| '''holen''',|| kafe…||||''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:13) | ||
|- | |- | ||
| || [[art|le]] [[de-|pfx]].[[faotañ|faut]].[[-ach, -aj|N]].[[-où (PL.)|PL]] || [[pep|chaque]] [[sizhun|semaine]] || sucre | | || [[art|le]] [[de-|pfx]].[[faotañ|faut]].[[-ach, -aj|N]].[[-où (PL.)|PL]] || [[pep|chaque]] [[sizhun|semaine]] || [[sukr|sucre]] || sel|| café | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'les produits de nécessité hebdomadaires : sucre, sel, café…' | ||
|} | |} | ||
Ligne 15 : | Ligne 15 : | ||
=== variation dialectale === | === variation dialectale === | ||
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-327.jpg 327] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''sel''. | La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-327.jpg 327] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''sel''. Pour le haut-vannetais du XXI°, [[Delanoy (2010)]] donne ''halein''. | ||
Version du 5 avril 2021 à 10:07
Le nom holen dénote le 'sel'.
(1) | an defotadou | beb sizun: | sukr, | holen, | kafe… | Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:13) | ||||
le pfx.faut.N.PL | chaque semaine | sucre | sel | café | ||||||
'les produits de nécessité hebdomadaires : sucre, sel, café…' |
Morphologie
variation dialectale
La carte 327 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de sel. Pour le haut-vannetais du XXI°, Delanoy (2010) donne halein.
dérivation
mots composés
(2) | N'eus | buhez ebet | er paludoù-holen. | |||||||||
ne'y.a | vie aucun | dans.le marais-sel | ||||||||||
'Il n'y a pas de vie dans les marais salants.' | Standard, Bremañ (223:14), 'ar paludou-holen' |