Différences entre les versions de « Holen »

De Arbres
(Page créée avec « Le nom ''holen'' dénote le 'sel'. {| class="prettytable" |(1)|| an defotadou || beb sizun: || sukr, '''holen''', kafe…||||''Léon (Plouzane)'', Briant-Cadiou (1... »)
 
(2 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| an defotadou || beb sizun: || sukr, '''holen''', kafe…||||''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:13)
|(1)|| an defotadou || beb sizun: || sukr,|| '''holen''',|| kafe…||||''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:13)
|-
|-
| || [[art|le]] [[de-|pfx]].[[faotañ|faut]].[[-ach, -aj|N]].[[-où (PL.)|PL]] || [[pep|chaque]] [[sizhun|semaine]] || sucre, sel, café
| || [[art|le]] [[de-|pfx]].[[faotañ|faut]].[[-ach, -aj|N]].[[-où (PL.)|PL]] || [[pep|chaque]] [[sizhun|semaine]] || [[sukr|sucre]] || sel|| café
|-
|-
|||colspan="4" | 'les produits de nécessité hebdomadaires : sucre, sel, café…'  
|||colspan="10" | 'les produits de nécessité hebdomadaires : sucre, sel, café…'  
|}
|}


Ligne 15 : Ligne 15 :
=== variation dialectale ===
=== variation dialectale ===


La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-327.jpg 327] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''sel''.
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-327.jpg 327] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''sel''. Pour le haut-vannetais du XXI°, [[Delanoy (2010)]] donne ''halein''.





Version du 5 avril 2021 à 10:07

Le nom holen dénote le 'sel'.


(1) an defotadou beb sizun: sukr, holen, kafe… Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:13)
le pfx.faut.N.PL chaque semaine sucre sel café
'les produits de nécessité hebdomadaires : sucre, sel, café…'


Morphologie

variation dialectale

La carte 327 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de sel. Pour le haut-vannetais du XXI°, Delanoy (2010) donne halein.


dérivation

mots composés

(2) N'eus buhez ebet er paludoù-holen.
ne'y.a vie aucun dans.le marais-sel
'Il n'y a pas de vie dans les marais salants.' Standard, Bremañ (223:14), 'ar paludou-holen'