Différences entre les versions de « Hogos »
De Arbres
(Remplacement de texte — « '''|| » par « ''' || ») |
(Remplacement de texte — « ||[[ » par « || [[ ») |
||
Ligne 39 : | Ligne 39 : | ||
|(3)|| '''hogos''' || dez || eu || anez-y | |(3)|| '''hogos''' || dez || eu || anez-y | ||
|- | |- | ||
||| presque || [[deiz|jour]] ||[[COP|est]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] | ||| presque || [[deiz|jour]] || [[COP|est]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Il fait presque jour.' | |||colspan="10" | 'Il fait presque jour.' | ||
Ligne 65 : | Ligne 65 : | ||
|(5)||<font color=green>[ '''gusi''' ||<font color=green>w ãn ɛt ||<font color=green>edi ||<font color=green> ma bʁœʁ ] || (probablement <font color=green>[... ɛd eti ...]</font color=green>) | |(5)||<font color=green>[ '''gusi''' ||<font color=green>w ãn ɛt ||<font color=green>edi ||<font color=green> ma bʁœʁ ] || (probablement <font color=green>[... ɛd eti ...]</font color=green>) | ||
|- | |- | ||
||| après || [[COP|étais]] [[mont|été]] ||[[P.e|dans]] [[ti|maison]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[breur|frère]] | ||| après || [[COP|étais]] [[mont|été]] || [[P.e|dans]] [[ti|maison]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[breur|frère]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Après je suis allée chez mon frère.' | |||colspan="10" | 'Après je suis allée chez mon frère.' |
Version du 14 mars 2022 à 19:14
Hogos 'près' est un adjectif de proximité spatiale. C'est aussi un adverbe de degré atténuateur de type 'presque', qui réalise une approximation.
atténuateur
Comme tost, ou son équivalent français 'près', cet adjectif a grammaticalisé en un atténuateur dans les approximations ('près de').
(1) | Dre-mañ | ema | pavet | 'gosik | rac'h | an hentoù. | ||||||||
par-ci | est | pavé | presque | tout | le route.s | |||||||||
'Par ici presque toutes les rues sont pavées.' | ||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:20) |
(2) | 'Gosik | eh on-me | er-maez. | |||||||||||
presque | R+C suis-moi | dehors | ||||||||||||
'Je suis quasiment dehors.' | ||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:106) |
usages aspectuels
Favereau (1993) note l'utilisation de (h)ogos dans des tournures d'aspect prospectif (hogos da ub. ober; 'sur le point de'). Devant un état, les préfixe hogos- a un sens a-perfectif: hogoz-hreet 'presque fait' (Gros 1984:369).
diachronie
(3) | hogos | dez | eu | anez-y | ||||||||||
presque | jour | est | P.elle | |||||||||||
'Il fait presque jour.' | ||||||||||||||
Moyen breton, Pa.:3742 |
variation dialectale
'après'
(4) | [ goze | me zo døt | da vwaX ] | |||||||||||
après | moi est venu | à1 bourg | ||||||||||||
'Après je suis venue au bourg.' | ||||||||||||||
La Forêt-Fouesnant, Avezard-Roger (2004a:204) |
(5) | [ gusi | w ãn ɛt | edi | ma bʁœʁ ] | (probablement [... ɛd eti ...]) | |||||||||
après | étais été | dans maison | mon2 frère | |||||||||||
'Après je suis allée chez mon frère.' | ||||||||||||||
Duault, Avezard-Roger (2004a:448) |