Différences entre les versions de « Hoc'h »
De Arbres
Ligne 36 : | Ligne 36 : | ||
[[Jacques (2013)|Jacques (2013]]:291): | [[Jacques (2013)|Jacques (2013]]:291): | ||
[[*]]''sukko-'' est rapproché du latin ''sūs'' < [[*]]''suH-'' 'cochon' et à ses cognats dans diverses langues (voir par exemple [[Zair (2012)|Zair 2012]]:158), nom formé à partir de la racine verbale [[*]]''sewH-'' 'gebären' (LIV p.538). La [[dérivation]] de l'étymon [[*]]''suH-'' de cette racine [[*]]''sewH-'' suppose l'évolution 'rejeton' > petit cochon > 'cochon'. En breton, [[*]]''sukko-'' > ''hoc'h'' signifie le verrat comme ''tourc'h'' : la répartition des deux étymons est dialectale. Il peut s'employer pour désigner aussi le sanglier mâle, comme l'illustre l'exemple suivant: | [[*]]''sukko-'' est rapproché du latin ''sūs'' < [[*]]''suH-'' 'cochon' et à ses cognats dans diverses langues (voir par exemple [[Zair (2012)|Zair 2012]]:158), nom formé à partir de la racine verbale [[*]]''sewH-'' 'donner naissance, [all. ''gebären'']' ([[LIV]] p.538). La [[dérivation]] de l'étymon [[*]]''suH-'' de cette racine [[*]]''sewH-'' suppose l'évolution 'rejeton' > petit cochon > 'cochon'. En breton, [[*]]''sukko-'' > ''hoc'h'' signifie le verrat comme ''tourc'h'' : la répartition des deux étymons est dialectale. Il peut s'employer pour désigner aussi le sanglier mâle, comme l'illustre l'exemple suivant: | ||
(1) ''Ur wech, koulskoude, goude bezañ redet war-lerc'h ur pezh '''hoc'h-tourc'h''' kozh'', | (1) ''Ur wech, koulskoude, goude bezañ redet war-lerc'h ur pezh '''hoc'h-tourc'h''' kozh'', | ||
''e oa en em gawet an aotroù war hed tenn.'' | ''e oa en em gawet an aotroù war hed tenn.'' |
Version du 24 avril 2021 à 07:20
Le nom hoc'h est un nom comptable qui dénote 'un cochon, un verrat'.
(1) | Dre-mañ, | a pa | lazher | un hoc’h, | e lamer | ar c’hig druz | a-zoc’htoñ. | |||||
par-ci | quand | tue.IMP | un cochon | R4 enlève.IMP | le 5chair gras | de.lui | ||||||
'Ici, quand on tue un cochon, on en enlève la chair grasse.' | ||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:41) |
Morphologie
répartition dialectale
La carte 471 est la traduction de verrat.
La carte 470 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de porc, des porcs. En Sud vannetais et dans le baie de Douarnenez, la forme oc'h dénote des porcs en général. Le 'verrat' y est alors dénommé oc'h-tarv.
dérivation
(1) | Izidor | a veze | atao | mastoc'het | e labour | Standard, Riou (1941:7) | ||
Isidore | R1 était | toujours | mé.cochon.n.é | son1 travail | ||||
'Isidore faisait toujours un travail de cochon.' |
Diachronie
Jacques (2013:291): *sukko- est rapproché du latin sūs < *suH- 'cochon' et à ses cognats dans diverses langues (voir par exemple Zair 2012:158), nom formé à partir de la racine verbale *sewH- 'donner naissance, [all. gebären]' (LIV p.538). La dérivation de l'étymon *suH- de cette racine *sewH- suppose l'évolution 'rejeton' > petit cochon > 'cochon'. En breton, *sukko- > hoc'h signifie le verrat comme tourc'h : la répartition des deux étymons est dialectale. Il peut s'employer pour désigner aussi le sanglier mâle, comme l'illustre l'exemple suivant: (1) Ur wech, koulskoude, goude bezañ redet war-lerc'h ur pezh hoc'h-tourc'h kozh, e oa en em gawet an aotroù war hed tenn. 'Une fois, malgré tout, après avoir couru un vieux [sanglier] mâle énorme, le maître s'était trouvé à portée de fusil.' (Plourin 2002:96) En gallois, hwch est féminin et dénote une 'truie'.
Bibliographie
- Jacques, Guillaume. 2013. 'Les noms du cochon domestique en celtique', Historische Sprachforschung / Historical Linguistics 126, Vandenhoeck & Ruprecht, 287-295.