Différences entre les versions de « Hiziv »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « allé » par « all.é »)
 
(2 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 35 : Ligne 35 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| '''Chiou''' || 'ma(ñ) || n'deoz || mod || n'deoz || la || oa || oet || gaor || Yann || ga || 'r blei(z).  
|(3)|| '''Chiou''' || 'ma(ñ) || n'deoz || mod || n'deoz || la || oa || oet || gaor || Yann || ga || 'r blei(z).  
|-
|-
||| Hiziv || emañ || un devezh || mod || an devezh || ma || oa || aet || gavr || Yann || gant || ar bleiz. || ''Équivalent standardisé''
||| Hiziv || emañ || un devezh || mod || an devezh || ma || oa || aet || gavr || Yann || gant || ar bleiz. || ''Équivalent standardisé''
|-
|-
||| aujourd'hui || [[emañ|est]] || [[art|un]] [[deiz|journ]].[[-vezh|ée]] || [[mod|comme]] || [[art|le]] [[deiz|journ]].[[-vezh|ée]] || [[la(r)|que]] || [[COP|était]] || [[mont|allé]] || [[gavr|chèvre]] || [[nom propre|Yann]] || [[gant|avec]] || [[art|le]] [[bleiz|loup]]
||| aujourd'hui || [[emañ|est]] || [[art|un]] [[deiz|journ]].[[-vezh|ée]] || [[mod|comme]] || [[art|le]] [[deiz|journ]].[[-vezh|ée]] || [[la(r)|que]] || [[COP|était]] || [[mont|all]].[[-et (Adj.)|é]] || [[gavr|chèvre]] || [[nom propre|Yann]] || [[gant|avec]] || [[art|le]] [[bleiz|loup]]
|-
|-
|||colspan="15" | 'litt: 'Aujourd'hui c'est un jour comme quand le loup avait pris la chèvre de Yann.'
|||colspan="15" | 'litt: 'Aujourd'hui c'est un jour comme quand le loup avait pris la chèvre de Yann.'
Ligne 53 : Ligne 53 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| '''Hizio''' || emañ || Meurz-al-lard.
|(4)|| '''Hizio''' || emañ || Meurz-al-lard.
|-
|-
||| aujourd'hui || [[emañ|est]] || [[noms de jours|mardi]]-[[art|le]]-[[lard|gras]]
||| aujourd'hui || [[emañ|est]] || [[noms de jours|mardi]]-[[art|le]]-[[lard|gras]]
Ligne 59 : Ligne 59 :
|||colspan="15" | 'C'est aujourd'hui le mardi gras.'
|||colspan="15" | 'C'est aujourd'hui le mardi gras.'
|-
|-
|||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b]]:§'lard')
|||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b]]:§'lard')
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| <font color= green> /''''ju''' ||<font color= green> ma ||<font color= green> r 'vwa:r/  
|(5)|| <font color= green> /''''ju''' ||<font color= green> ma ||<font color= green> r 'vwa:r/  
|-
|-
||| Hiziv || emañ || ar foar.
||| Hiziv || emañ || ar foar.
Ligne 70 : Ligne 70 :
||| aujourd'hui || [[emañ|est]] || [[art|le]] [[foar|foire]]
||| aujourd'hui || [[emañ|est]] || [[art|le]] [[foar|foire]]
|-
|-
|||colspan="15" | 'Aujourd'hui c’est la foire.'
|||colspan="15" | 'Aujourd'hui c'est la foire.'
|-
|-
|||||||||colspan="15" | ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:297)
|||||||||colspan="15" | ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:297)
Ligne 112 : Ligne 112 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(8)||<font color=green>[ pɔʃ ||<font color=green>kɔˈmɑ᷉ se ||<font color=green>'''heu''', ||<font color=green> aˈʃyvən ||<font color=green> ket ||<font color=green> ʁɔk ||<font color=green> a møʁs]
|(8)||<font color=green>[ pɔʃ ||<font color=green> kɔˈmɑ᷉ se ||<font color=green>'''heu''', ||<font color=green> aˈʃyvən ||<font color=green> ket ||<font color=green> ʁɔk ||<font color=green> a møʁs]
|-  
|-  
||| posubl || komañs || '''hirio''', || achufen || ket || a-raok || a meurzh.
||| posubl || komañs || '''hirio''', || achufen || ket || a-raok || a meurzh.
Ligne 123 : Ligne 123 :
|}
|}


{| class="prettytable"
|(9)|| Lavaret || he deus || Anna || '''hirie''' || beure, || e || oa || brav || an amzer.
|-
||| [[lavarout|d]].[[-et (Adj.)|it]] || 3SGF [[kaout|a]] || [[nom propre|Anna]] || [[hiriv|aujourd'hui]] || [[beure|matin]] || [[R]] || [[COP|était]] || [[brav|beau]] || [[art|le]] [[amzer|temps]]
|-
||| colspan="15" | 'Anna a dit ce matin que le temps était beau.'
|-
|||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Stephens (1982)|Stephens (1982]]:53)
|}


== Version non-déictique ==
== Version non-déictique ==

Version actuelle datée du 21 juillet 2022 à 20:42

Hiziv 'aujourd'hui' est un adverbe temporel. On le trouve sous de multiples formes orthographiques ou morphologiques (hiriv, chiu, chiou, hudu, ervoa...). Cet adverbe est déictique quand on calcule son ancrage temporel à partir du cadre d'énonciation (le temps où est prononcée la phrase).


(1) Gant kalzig a garantez on deut hirio amañ.
avec beaucoup.DIM de1 amour suis ven.u aujourd'hui ici
'Je suis venu aujourd'hui ici avec pas mal d'amour.'
Son fest miz even, 'Chanson de juin'


Morphologie

Hiziv est préfixé du morphème fe-, he-, hi-, que l'on retrouve dans fenoz et feteiz.


variation dialectale

Cet adverbe est le sujet d'une grande variation dialectale, documentée dans la carte 326 de l'ALBB. Cette variation reste solide au XXI°.


(2) Chi cher-ni 'n eus taget chi chemener bras chiou.
chien village-nous a attaqué chien tailleur grand aujourd'hui
'Le chien de notre village a étranglé le chien du grand tailleur aujourd'hui.'
Cornouaillais (Bannalec), Martin (1929:182)


(3) Chiou 'ma(ñ) n'deoz mod n'deoz la oa oet gaor Yann ga 'r blei(z).
Hiziv emañ un devezh mod an devezh ma oa aet gavr Yann gant ar bleiz. Équivalent standardisé
aujourd'hui est un journ.ée comme le journ.ée que était all.é chèvre Yann avec le loup
'litt: 'Aujourd'hui c'est un jour comme quand le loup avait pris la chèvre de Yann.'
(Se dit d'un jour gris, pluvieux ou brumeux, où le ciel semble écraser la terre)
Bannalec/Skaer, collecté par Maï-Ewen auprès de sa mère, 2011.


Gros (1966:7, fn1) cite comme typique du trégorrois de Trédrez la forme heye, même s'il écrit par ailleurs hizio.


(4) Hizio emañ Meurz-al-lard.
aujourd'hui est mardi-le-gras
'C'est aujourd'hui le mardi gras.'
Trégorrois, Gros (1970b:§'lard')


(5) /'ju ma r 'vwa:r/
Hiziv emañ ar foar.
aujourd'hui est le foire
'Aujourd'hui c'est la foire.'
Plozévet, Goyat (2012:297)


(5) Ervoa 'di ar meurd keda ?
aujourd'hui est le mardi n'est.ce.pas
'Aujourd'hui, c'est le mardi, n'est-ce pas ?'
Sein, Kersulec (2016:30)


(6) duem hirif.
eñ a domm hiriv Glose en KLT
lui R1 chaud.ffe aujourd'hui
'Il fait chaud aujourd'hui.'
P.-M. Monfort, Guérandais fin XIX°, Mathelier (2017:32)


(7) N'eo ket hirio c'hoazh e vo lakaet ar vojenn da zont da wir.
ne est pas aujourd'hui encore R sera m.is le1 légende à1 aller à1 vrai
'C'est pas encore aujourd'hui que la légende deviendra réalité.'
Cornouaille (Plogonnec), Kergoat (1976:5)


(8) [ pɔʃ kɔˈmɑ᷉ se heu, aˈʃyvən ket ʁɔk a møʁs]
posubl komañs hirio, achufen ket a-raok a meurzh.
même.si commencer aujourd'hui finirais pas avant le mardi
'Même en commençant aujourd'hui, je ne finirais pas avant mardi.'
Cornouaille (Briec), Noyer (2019:324)


(9) Lavaret he deus Anna hirie beure, e oa brav an amzer.
d.it 3SGF a Anna aujourd'hui matin R était beau le temps
'Anna a dit ce matin que le temps était beau.'
Trégorrois, Stephens (1982:53)

Version non-déictique

Aujourd'hui, comme en français, peut être aussi entendu au sens large, c'est à dire avec une lecture générique.


(1) Kement-all a draou 'z eus hirio !
tellement de1 choses est aujourd'hui
'Il y a tellement de choses aujourd'hui !'
Bordure Cornouaille/Léon, Favereau (1997:§443)


hiziv an deiz, 'de nos jours'

L'adverbe complexe hiziv an deiz force une lecture générique sur la phrase entière.


(2) Red eo hiriv an deiz espern an dour.
obligé est aujourd'hui le jour économiser le eau
'Il faut aujourd'hui économiser l'eau.'
Le Scorff, Ar Borgn (2011:39)


(3) Chiou 'n dé yiè bochad-ré louzou ga 'n dud.
Hiziv an deiz e ya ur bochad re a louzoù gant an dud . Équivalent standardisé
aujourd'hui le jour R va (un) tas-trop (de)1 médicaments avec le 1gens
'De nos jours on consomme beaucoup trop de médicaments.'
Cornouaillais (Riec), Bouzec & al. (2017:385)