Différences entre les versions de « Hini »
m (Remplacement de texte — « ]] || ''<celui>'' » par « ]] || <celui> ») |
|||
(232 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
'' | Le [[nom]] ''hini'', ou son pluriel ''re'', n'a pas de contenu sémantique lexical. Il est sans équivalent en français. Il est partiellement comparable à l'anglais ''one'', par exemple dans ''an hini mat'', ''the good one'' 'le bon'. Pour prendre son sens, ''hini, re'' a besoin que ce sens soit apporté par un autre mot avant lui, un antécédent. En (1), la tête nominale ''re'' a le contenu sémantique de son [[antécédent]] ''soudarded'' 'soldats'. On voit qu'il s'agit d'un nom et pas d'une structure plus grande car l'[[adjectif]] ''[[yaouank]]'' 'jeune' n'est pas repris sémantiquement dans ''re'' (cela ferait des soldats jeunes âgés). En glose sur ce site, ''hini, re'' est glosé un peu maladroitement, faute de mieux, ''celui, ceux''. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) ||Leun eo kêr ||a soudarded yaouank ||hag ivez ||a re ||oadet. | |(1)|| Leun || eo || kêr || a || '''soudarded''' || yaouank || hag || ivez || a || '''re''' || oadet. | ||
|- | |- | ||
||| plein [[COP|est]] ville || [[a/ | ||| [[leun|plein]] || [[COP|est]] || [[kêr|ville]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[soudard|soldat]].[[-ed (PL.)|s]] || [[yaouank|jeune]] || [[&|et]] || [[ivez|aussi]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || ceux || [[oad|âgé]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'La ville est pleine de jeunes soldats et aussi de soldats plus âgés.' | ||
|- | |- | ||
| ||||||||colspan=" | ||||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:62) | ||
|} | |} | ||
'' | Dans un contexte négatif, ''hini'' signifie 'aucun X, personne'. | ||
== Morphologie == | |||
=== accentuation === | |||
Devant un monosyllabique, ''re'' ne porte pas l'[[accent]], ce qui est un contraste avec l'[[adverbe]] [[homophone]] ''[[re]]'' trop'. | |||
=== variation dialectale === | |||
Les cartes [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-323.jpg 323], [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-324.jpg 324] et [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-325.jpg 325] de l'[[ALBB]] documentent la traduction des pronoms possessifs du français ''le mien, le tien'', 'le sien (à lui), le sien (à elle)' et ''le nôtre, le vôtre, le leur''. Puisqu'en breton les [[possessifs]] sont des [[déterminants]], on voit apparaître la tête nominale. | |||
On la trouve dans la littérature sous les différentes formes orthographiques dialectales: ''hini'', ''hani'', ''hañni'', ''kani'', ''hĩnnĩ''… | |||
A Houat, la locutrice de l'[[ALBB]] donne pour le paradigme des pronoms possessifs du français, <font color=green>/m wãg, a gwãg, e gwãg, e wãg, oen wãg, u kwãg, u ãg/</font color=green>. | |||
[[Martin (1929)|Martin (1929]]:175) donne correspondante à la forme léonarde ''hini'' la forme cornouaillaise (Scaër, Guiscriff, Gourin) ''hin'', qu'on trouve là aussi sous sa forme typiquement vannetaise ''hani''. La nasalisation en cornouaillais de l'est maritime est confirmée par [[Bouzec & al. (2017)]]. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(2)|| n''''hiñ''' || || gev || mad || chiss, || gev || mad || li ! | |||
|- | |||
||| An hini || a || gav || mat ar || chistr a || gav || mat al || li ! |||| ''Équivalent standardisé'' | |||
|- | |||
||| [[art|le]] celui || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[kavout|trouve]] || [[mat|bon]] [[art|le]] || [[sistr|cidre]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[kavout|trouve]] || [[mat|bon]] [[art|le]] || lie | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Qui aime le cidre aime la lie !' | |||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais de l'est maritime'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:273) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(3)|| Mè, || '''hañneï''' || 'deoé || ķed || ǧùeled || en traù-señ. | ||
|- | |- | ||
|||[[ | ||| [[met|mais]] || celui || [[kaout|avait]] || [[ket|pas]] || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[art|le]] [[traoù|choses]]-[[DEM|ci]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Mais, personne n'avait vu ça.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Riantec)'', RJ. | |||
|- | |||
||||||| colspan="15" | collecté par B. Allaire, [http://dico.parlant.breton.free.fr/Riantec/b-allaire-riantec-rj-0001-a-0068.html dico parlants 2018] | |||
|} | |} | ||
Certaines formes cornouaillaises comportent des glides. [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:252) rapporte la forme <font color=green>/hwi/</font color=green> ou <font color=green>/hwɛ̃/</font color=green> pour Plozévet, [[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:167) donne <font color=green> χwɛ᷉</font color=green> pour Briec. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(4)|| ||<font color=green>/ ma ké ||<font color=green> memez ||<font color=green>'''hẽy''' ||<font color=green> ga'nim /</font color=green> | |||
|- | |||
||| || emañ ket || memes || hini || ganin. |||| ''Graphie standard'' | |||
|- | |||
||| ([[ne]]<sup>[[1]]</sup>)|| [[emañ|est]] [[ket|pas]] || [[memes|même]] || celui || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Ce n'est pas le même que le mien.' | |||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Saint-Yvi'', [[German (1984)|German (1984]]:185) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(5)||<font color=green> [he᷉ɲ ɔ ||<font color=green> dau ||<font color=green> nøs ||<font color=green> twaʁt ||<font color=green> pɛp ||<font color=green> '''χwɛ᷉''' ||<font color=green> i ||<font color=green> gaʁ] </font color=green> | ||
|- | |- | ||
| || | ||| Int o || daou || o deus || torret || pep || hini || e || gar. | ||
|- | |||
||| [[pfi|eux]] [[POSS|leur]] || [[cardinal|deux]] || 3PL [[kaout|a]] || [[terriñ|cassé]] || [[pep|chaque]] || celui || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[gar|jambe]] | |||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Ils se sont tous deux cassé la jambe' | ||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Briec'', [[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:167) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | |||
|(6)|| la || 'n '''heni''' || 'nihe || ràet || on dra || d'ar || zant || nihe || bet || tri. | |||
|- | |||
||| [[la(r)|que]] || [[art|le]] celui || [[kaout|aurait]] || [[reiñ|donn]].[[-et (Adj.)|é]] || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]] || [[da|pour]] [[art|le]]<sup>[[1]]</sup> || [[sant|saint]] || [[kaout|aurait]] || [[kaout|eu]] || [[cardinal|trois]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | '… que celui qui donnerait une chose au saint en recevrait trois.' | |||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Breton central'', [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:395) | |||
|} | |||
= | ==== consonne initiale ==== | ||
On trouve aussi dans certaines formes de vannetais des formes avec un /k/ initial. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(7)||<font color=green>[ '''kani''' ||<font color=green>i ||<font color=green>brør ||<font color=green>zu ||<font color=green> brasɔχ ] | ||
|- | |- | ||
| || kani || he|| breur ||zo ||brasoc'h | ||| kani || he || breur || zo || brasoc'h | ||
|- | |- | ||
| || || [[POSS|sa]]|| frère | ||| celui || [[POSS|sa]]<sup>[[2]]</sup> || [[breur|frère]] || [[COP|est]] || [[bras|grand]].[[-oc'h|plus]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'celui/celle de son frère est plus grand.e.' | ||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:49) | |||
|} | |} | ||
A Cléguérec en Morbihan, l'initiale est /h/, sans nasalisation de la voyelle (<font color=green>/ hani<sup>y</sup> bet /</font color=green> 'aucun' et non pas <font color=green>/ hãni bet /</font color=green>, [[Thibault (1914)|Thibault 1914]]:6). | |||
( | En parler de Tréguier, [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:47) note qu'on peut voir lorsque ''hini'' est précédé d'un [[possessif]] que le ''h-'' initial peut être absent phonologiquement: | ||
(8) <font color=green>''me hĩnnĩ, m'ĩnnĩ, me hĩnnĩ''</font color=green>, 'le mien, la mienne' | |||
== | ::: voir [[Gros (1984)|Gros (1984]]:214-6) pour quelques exemples en trégorrois. | ||
::: voir [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:10) pour quelques exemples en vannetais de Quistinic. | |||
::: voir [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:218) pour quelques exemples en groisillon | |||
==== formes devant un adjectif ==== | |||
[[Malgorn (1909)]] à Ouessant et Plogonnec remarque que la prononciation est abrégée si ''hini'' est suivi d'un adjectif: "il se prononce ''hi'' (ou ''ni'') : 'La grande' ''an hi (ni) vraz''". | |||
=== nombre === | === nombre === | ||
La forme plurielle de ''hini'' est ''re'' en standard et dans la plupart des dialectes. | ==== ''hini''/''re'' ==== | ||
La forme plurielle de ''hini'' est ''re'' en [[standard]] et dans la plupart des dialectes (mais <font color=green> /raj/ </font color=green> à Groix, [[Ternes (1970)|Ternes 1970]]:218). | |||
==== ''reoù'' ==== | |||
En trégorrois et en haut-cornouaillais existe la forme ''reoù'' ([[Gros (1984)|Gros 1984]]:176, [[Favereau (1997)|Favereau 1997]]:§273, [[Le Dû (2012)|Le Dû 2012]]:47). | |||
{| class="prettytable" | |||
|(1)|| ||<font color=green>[ wa ||<font color=green> kə ||<font color=green> mœ:r ||<font color=green> re'''w''' ||<font color=green> vrɛɲ ||<font color=green> be] | |||
|- | |||
||| Ne || oa || ket || nemeur || re'''où''' || vrein, || bez ? | |||
|- | |||
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|était]] || [[ket|pas]] || [[nemeur|guère]] || ceux <sup>[[1]]</sup> || [[brein|pourri]] || [[bezañ|si]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Il n'y avait guère de pourries, si ?' | |||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Bégard)'', ''locuteur né en 1915'' | |||
|- | |||
||||||| colspan="15" | [[Yekel (2016)|Yekel (2016]]:'[http://brezhonegbrovear.bzh/yezhadur.php?pajenn=goulenn_nach goulenn nac'h]') | |||
|} | |||
Cette forme (doublement) plurielle peut prendre à son tour un [[diminutif]]: | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(2)|| ar || re-ma'''ou'''ig, || ar || re-ze'''ou'''ig | ||
|- | |- | ||
| || [[art|le]] ceux-[[DEM|ci]].PL.[[DIM]] | ||| [[art|le]] || ceux-[[DEM|ci]].PL.[[DIM]] || [[art|le]] || ceux-[[DEM|là]].PL.[[DIM]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'ceux-ci, ceux-là.' | ||
|- | |||
||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:176) | |||
|} | |} | ||
A Prat, la forme ''reoù'' est la seule forme plurielle de ''hini'' ([[Le Dû (2012)|Le Dû 2012]]:48). | A Prat, la forme ''reoù'' est la seule forme plurielle de ''hini'' ([[Le Dû (2012)|Le Dû 2012]]:48). À Plougrescant, la forme ''reoù'' ne couvre que la partie des [[possessifs]] pluriels du paradigme de ''re'' ([[Le Dû (2012)|Le Dû 2012]]:47). | ||
En cornouaillais de l'est maritime, [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:19) relèvent des formes en ''reoù'' à Moëlan, avec lesquelles la mutation n'est pas systématique ('''reio vi'n/bi'n''' 'des petits'). | |||
==== ''re'' singulier ==== | |||
À Sein, la forme ''re'' correspond au pluriel de ''hini'', mais réalise aussi un indéfini singulier avec un article (''ur re'', réalisé ailleurs par le synthétique ''[[unan]]''). | |||
Le pronom anaphorique ''hini'' a le [[genre]] syntaxique du nom avec lequel il | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Daleet || on || bet || gant || '''ur re'''. | |||
|- | |||
||| [[dale|retard]].é || [[COP|suis]] || [[bet|été]] || [[gant|avec]] || [[art|un]] quelqu'un | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'J'ai été retardé par quelqu'un.' | |||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Sein)'', [[Fagon & Riou (2015)|Fagon & Riou (2015]]:'dalea') | |||
|} | |||
=== genre === | |||
Le pronom anaphorique ''hini'' a le [[genre]] syntaxique du nom avec lequel il [[co-réfère]] (celui donc de son [[antécédent]]). | |||
En (4a) ce nom [[antécédent]] est masculin, et en conséquence le pronom ''hini'' ne déclenche pas de mutation sur l'adjectif qui le suit. | En (4a) ce nom [[antécédent]] est masculin, et en conséquence le pronom ''hini'' ne déclenche pas de mutation sur l'adjectif qui le suit. | ||
En (4b) ce nom est féminin, et ''hini'' provoque, comme une tête nominale portant les traits du féminin, une mutation douce ([[1|lénition]]) sur l'adjectif qui le suit (B>V). | En (4b) ce nom est féminin, et ''hini'' provoque, comme une tête nominale portant les traits du féminin, une mutation douce ([[1|lénition]]) sur l'adjectif qui le suit (B>V). | ||
Ligne 99 : | Ligne 203 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (4)a.|| an ||'''hini'''|| '''b'''ihan|| (4)b. ||an ||'''hini'''<sup>[[1]]</sup>|| | |(4)a.|| an || '''hini''' || '''b'''ihan || (4)b. || an || '''hini''' || '''v'''ihan | ||
|- | |||
||| [[art|le]] || N || [[bihan|petit]] || / || [[art|le]] || N<sup>[[1]]</sup> || [[bihan|petit]] | |||
|- | |- | ||
| | ||| colspan="15" | 'le petit', 'la petite' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:220). | |||
|} | |} | ||
Ligne 109 : | Ligne 215 : | ||
Comme noté judicieusement par [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:§B.3.113), dans le cas des noms masculins comme ''tra'', qui sont des exceptions pour les mutations car ils provoquent des mutations comme s'ils étaient féminins, la reprise anaphorique par ''hini'' respecte le [[genre]] du nom [[antécédent]] (et ne suit donc plus son exception): | Comme noté judicieusement par [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:§B.3.113), dans le cas des noms masculins comme ''tra'', qui sont des exceptions pour les mutations car ils provoquent des mutations comme s'ils étaient féminins, la reprise anaphorique par ''hini'' respecte le [[genre]] du nom [[antécédent]] (et ne suit donc plus son exception): | ||
: ''un dra | : ''un dra '''v'''at'', | ||
: /[[art|un]] chose bonne/ | : /[[art|un]] [[tra|chose]]<sup>♂</sup> bonne/ | ||
: 'une bonne chose' | : 'une bonne chose' | ||
mais | mais | ||
: ''- Peseurt tra | : ''- Peseurt tra ? - unan '''b'''rav pe an hini '''gw'''enn.'' | ||
: / quelle chose [[unan|un]] beau [[pe|ou]] [[art|le]] N blanc/ | : / [[peseurt|quelle]] [[tra|chose]]<sup>♂</sup> [[unan|un]]<sup>♂</sup> [[brav|beau]] [[pe|ou]] [[art|le]] N<sup>♂</sup> [[gwenn|blanc]]/ | ||
: '- Quelle chose? - la belle ou la blanche.' | : '- Quelle chose ? - la belle ou la blanche.' | ||
[[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§273) note que l'emploi indéfini de ''hini'' est toujours masculin, ce qui peut se vérifier quand l'adjectif qui le suit commence par une consonne mutable. | |||
[[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§273) | : ''hini ruz'', 'du (vin) rouge' | ||
: ''heni '''k'''reñv'', 'du fort, de l'alcool', [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§273) | |||
=== personne === | === troisième personne === | ||
''Hini'' comme ''re'' portent manifestement les traits de troisième personne. | ''Hini'' comme ''re'' portent manifestement les traits de troisième personne. | ||
Ligne 132 : | Ligne 238 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(5)|| Te || eo || an hini || e-neus || / || Ni || eo || ar re || o-deus. | ||
|- | |||
||| [[pfi|toi]] || [[COP|est]] || [[art|le]] N.SG || '''3'''SGM a |||| [[pfi|nous]] || [[COP|est]] || [[art|le]] N.PL || '''3'''PL a. | |||
|- | |- | ||
||| | ||| colspan="15" | 'Tu es celui qui a (qqch).'/ 'Nous sommes ceux qui ont (qqch).' | ||
|- | |- | ||
|| | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Fave (1998)|Fave (1998]]:135) | ||
|} | |} | ||
== | |||
=== dérivation === | |||
Puisque ''hini'' est une tête nominale sous-spécifiée lexicalement, elle est idéale pour obtenir des variables. | |||
==== interrogatifs ==== | |||
La forme ''hini'' se trouve dans les composés morphologiques suivants: | La forme ''hini'' se trouve dans les composés morphologiques suivants: | ||
l'[[wh|interrogatif]] ''pehini'' et son pluriel ''pere'' 'lequel, lesquels' | |||
le [[pronom relatif]] ''pehini et son pluriel ''pere'' 'lequel, lesquels' | |||
les noms [[indéfinis]] ''reoù'' et ''hinienn(où)'' 'les uns quelques-uns, des individus' | |||
==== ''hiniennoù'' ==== | |||
''Hiniennoù'' est le [[pluriel]] de ''[[hinienn]]'' 'individu', qui est lui-même le [[singulatif]] de ''hini'' ([[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§317). ''Hinienn'' dénote une 'unité' ou un 'individu', et ''hiniennoù'' 'des unités' ou 'certains individus'. | |||
[[Malgorn (1909)]] donne à Ouessant ''Hiniennou a zo'', 'Il y a quelques unités', et l'adverbe complexe [[distributif]] ''a hiniennou'' 'un à un'. | |||
= | {| class="prettytable" | ||
|(6)|| '''Hiniennou''' || a || werze || ivez || pakadou || chalotez || pe || bour…... | |||
|- | |||
||| [[hinienn|individu]].[[-où (PL.)|s]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwerzhañ|vendait]] || [[ivez|aussi]] || [[pakad|paquet]].[[-où (PL.)|s]] || [[chalotez|échalotes]] || [[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> || [[pour|poireaux]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Certains vendaient aussi des bottes d'échalotes ou de poireaux… ' | |||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:13) | |||
|} | |||
== | La composition de ''hinienn(où)'' pose le problème morphologique du [[doublage des marques de singulier sur les noms]], puisque ''hini'' est clairement déjà singulier. | ||
==== particule focale ==== | |||
La focalisation en ''an hini eo'' a grammaticalisé dans certains dialectes en particule focale enclitique. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(7)|| Piv || '''n'''' || a teue || da || gargañ || anezhañ || en-dro || neuze ? | |||
|- | |||
||| [[piv|qui]] || [[focus]] || [[R]] [[dont|venait]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[kargañ|charger]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[en-dro|de-retour]] || [[neuze|alors]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | ' Alors qui venait le charger de nouveau ?' | |||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Plogonnec)'', [[Kergoat (1976)|Kergoat (1976]]:105) | |||
|} | |||
= Syntaxe = | |||
Syntaxiquement, ''hini'', ''re'' est une [[tête]] nominale qui forme un [[indéfini]] [[anaphorique]]. | |||
== déterminants == | |||
=== article === | === article === | ||
L'[[ | L'[[article]] devant ''hini'' est toujours un article [[défini]]. On ne trouve jamais la forme [[agrammaticale]] ''[[*]] un hini''. Le pronom indéfini anaphorique est ''[[unan]]''. | ||
On ne trouve jamais la forme agrammaticale ''* un hini''. Le pronom indéfini anaphorique est ''unan''. | |||
: ''* un hini ruz '', mais ''unan ruz'' | : ''[[*]] un hini [[ruz]]'', mais ''[[unan]] [[ruz]]'' 'une rouge' | ||
Lorsqu'on trouve la forme ''ur re'', il s'agit de la forme pour ''une paire (de)'', qui est toujours suivie d'un pluriel ou d'un collectif. | |||
: ''ur re votoù'', etc. | : ''ur re votoù'', etc. | ||
Ligne 166 : | Ligne 317 : | ||
''Hini'', (lorsqu'il n'est pas utilisé comme [[nom nu]] négatif, voir ci-dessous,) se trouve seulement exceptionnellement sans article, dans le cas d'expressions figées: | ''Hini'', (lorsqu'il n'est pas utilisé comme [[nom nu]] négatif, voir ci-dessous,) se trouve seulement exceptionnellement sans article, dans le cas d'expressions figées: | ||
: ''hini ruz'', 'du -vin - rouge' | : ''hini [[ruz]]'', 'du -vin - rouge' | ||
: ''heni | : ''heni [[kreñv]]'', 'du fort - alcool', [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§273) | ||
=== quantifieur === | === quantifieur === | ||
Comme tous les noms, ''hini'' peut aussi être précédé d'un [[ | Comme tous les [[noms]], ''hini'' peut aussi être précédé d'un [[quantifieur]]. En (1), c'est le quantifieur [[distributif]] ''[[pep]]'' 'chaque'. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(1)|| '''Pep''' || '''hini''' || e-neus || e || si. | ||
|- | |- | ||
| | ||| [[pep|chaque]] || N || 3SGM [[kaout|a]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[si|défaut]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'A chacun son défaut.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:219) | |||
|} | |} | ||
=== possessif === | === possessif === | ||
Comme tous les noms, ''hini'' / ''re'' peut peut être précédé par un [[déterminants possessifs|déterminant possessif]] et entrer dans un [[ | Comme tous les noms, ''hini'' / ''re'' peut peut être précédé par un [[déterminants possessifs|déterminant possessif]] et entrer dans un [[état construit]] s'il n'a pas d'[[article]]. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(2)|| '''hini''' || ma || breur || ''vs.'' || ma || '''hini''' | ||
|- | |||
||| celui || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[breur|frère]] || / || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || N | |||
|- | |- | ||
| | ||| colspan="15" | 'celui de mon frère.', 'le mien' | ||
|- | |- | ||
||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984:219)]]. | |||
|} | |} | ||
Cependant, si ce possessif doit être [[focus|focalisé]], il ne peut pas toujours prendre directement de [[ | Cependant, si ce possessif doit être [[focus|focalisé]], il ne peut pas toujours prendre directement de [[pronom écho]]. | ||
La variation semble dialectale: Kervella ne le permet pas. Il donne | La variation semble dialectale: Kervella ne le permet pas. Il donne comme agrammatical [[*]] ''e hini-eñ'', [[*]] ''hi re-hi'', [[*]] ''o hini-i''. Pour lui, le pronom écho doit, avec ''hini'' / ''re'', être incorporé dans la préposition ''da'' ([[Kervella (1995)|Kervella 1995]]:§434). | ||
( | (3) ''e hini dezhañ'', ''he re dezhi'', ''o hini dezho'' | ||
: 'le SIEN (à lui)', 'les SIENS (à elle)', 'le LEUR (à eux)' | : 'le SIEN (à lui)', 'les SIENS (à elle)', 'le LEUR (à eux)' | ||
Ligne 208 : | Ligne 365 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(4) … || da || lennerion || a zo || ar brezhoneg || o || lavar || pemdeziek, || èl m' || ema || hon hani'''-ni'''. | ||
|- | |- | ||
| || | ||| [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[lenn (V.)|lect]].[[-erion|eurs]] || [[R]] [[COP|est]] || [[art|le]] [[brezhoneg|breton]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[lavar|langue]] || quotidienne || [[evel|comme]] [[ma|que]] || [[emañ|est]] || [[POSS|notre]] [[hini|celui]]-[[écho|nous]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | '… aux lecteurs dont la langue quotidienne est le breton comme c'est le cas chez nous.' | ||
|- | |- | ||
| ||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|ar Meliner (2009]]:11) | ||
|} | |} | ||
== démonstratifs == | == démonstratifs == | ||
Ligne 223 : | Ligne 381 : | ||
( | (5) ''an hini bihan-mañ'' 'ce petit-(ci)' | ||
: ''ar re vras-se'' | : ''ar re vras-se'' 'ces grands(-là)' | ||
: ''ar re-mañ-vras'' | : ''ar re-mañ-vras'' 'ces grands(-là)', ''Poher'', [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§273) | ||
( | (6) ''an hini teo-se'' 'ce gros-là', ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:231) | ||
Cette structure de démonstratif analytique n'est possible que si un adjectif est présent dans le syntagme. Si le nom [[antécédent]] est singulier et qu'il n'y a pas d'adjectif dans le syntagme, on utilise un paradigme pronominal spécial de pronoms [[Les demonstratifs|démonstratifs]]. Les formes [[*]] ''hini-se'' ou [[*]] ''hini-mañ'' sont [[agrammaticales]]. | |||
Si le nom [[antécédent]] est singulier et qu'il n'y a pas d'adjectif dans le syntagme, on utilise | |||
C'est d'autant plus étrange que l'on ne peut pas recourir à un filtre morphologique qui écarterait la forme ''hini-mañ''. | C'est d'autant plus étrange que l'on ne peut pas recourir à un filtre morphologique qui écarterait facilement la forme ''hini-mañ''. ''Hini'' peut en effet participer à la réduplication qui forme un [[Indéfini de choix libre par reduplication|indéfini de choix libre]]. La forme ''hini-ma-hini'' 'un tel' est par exemple documentée dans [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§217). | ||
''Hini'' peut en effet participer à la | |||
La forme ''hini-ma-hini'' | |||
::: voir les cartes [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-315.jpg 315] et [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-316.jpg 316] de l'[[ALBB]] des emplois de ''re'' dans des [[Les demonstratifs|démonstratifs]]. | ::: voir les cartes [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-315.jpg 315] et [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-316.jpg 316] de l'[[ALBB]] des emplois de ''re'' dans des [[Les demonstratifs|démonstratifs]]. | ||
== modification == | == modification == | ||
Ligne 243 : | Ligne 399 : | ||
=== par un adjectif === | === par un adjectif === | ||
Comme tous les noms, ''hini'' peut être précédé et suivi par un [[les adjectifs|adjectif]]. | Comme tous les noms, ''hini'' peut être précédé et suivi par un [[les adjectifs|adjectif]]. | ||
Comme en vannetais de Quistinic en (7), l'adjectif modifiant ''hini'' peut être précédé d'une [[reduplication]] de son déterminant. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(7)|| '''an''' || hini<sup>[[1]]</sup> || ('''ar''') || goshañ | ||
|- | |||
||| [[art|le]] || celui || [[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[kozh|viel]].[[superlatif|le.plus]] | |||
|- | |- | ||
| | ||| colspan="15" | 'la plus vieille' | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:22). | ||
|} | |} | ||
=== par 'all' === | |||
=== par ''all'' === | |||
On trouve facilement des occurrences de ''an hini all'', 'l' autre', ''ar re all'', 'les autres' | On trouve facilement des occurrences de ''an hini all'', 'l' autre', ''ar re all'', 'les autres' | ||
Ligne 264 : | Ligne 423 : | ||
: ''Roit eben din'', 'Donnez-moi l'autre' (féminin) | : ''Roit eben din'', 'Donnez-moi l'autre' (féminin) | ||
: ''Roit ar re all din'', ''Donnez-moi les autres' | : ''Roit ar re all din'', ''Donnez-moi les autres' | ||
::: ''Standard'', [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:§R.3.2) | |||
=== par une relative === | === par une relative === | ||
Ligne 272 : | Ligne 432 : | ||
Dans ce cas, ''an hini'' peut être remplacé par ''[[pezh|ar pezh]]'' ([[Trépos (2001)|Trépos 2001]]:§198) | Dans ce cas, ''an hini'' peut être remplacé par ''[[pezh|ar pezh]]'' ([[Trépos (2001)|Trépos 2001]]:§198) | ||
: ''an hini a garan'' = ''[[pezh|ar pezh]] a garan'', 'ce que j'aime' | : ''an hini a garan'' = ''[[pezh|ar pezh]] a [[karout|garan]]'', 'ce que j'aime' | ||
== ellipse == | == ellipse == | ||
La tête nominale ''hini'' peut être éventuellement élidée devant un [[ | La tête nominale ''hini'' peut être éventuellement élidée devant un [[cardinal]], ou lorsqu'un adjectif fait lui-même office de nom. | ||
{| class="prettytable" | |||
|(1)||<font color=green> [ hi ||<font color=green> zə ||<font color=green> '''ər gòhã''' ||<font color=green> ir ||<font color=green> barɛs] | |||
|- | |||
||| hi || zo || '''ar goshañ''' || er || barrez. | |||
|- | |||
||| [[pfi|3SGF]] || [[COP|est]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kozh|vieille]].[[superlatif|le.plus]] || [[P.e|en]].[[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[parrez|paroisse]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Elle est la plus vieille de la paroisse.' | |||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005:22)]]. | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(2)||<font color=green> [ hi ||<font color=green> zə ||<font color=green> '''<sup>ə</sup> ɟøta''' ||<font color=green> ir ||<font color=green> skõl ] | |||
|- | |||
||| Hi || zo || '''ar gentañ''' || er || skol. | |||
|- | |||
||| [[pfi|elle]] || [[COP|est]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kentañ|première]] || [[P.e|en]].[[art|le]] || [[skol|école]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Elle est la première à l'école.' | |||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005:22)]]. | |||
|} | |||
On trouve rarement des cas d'ellipse dans d'autres environnements. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(3)||<font color=green> / vaɲ ||<font color=green> ||<font color=green> fon ||<font color=green> da ||<font color=green> ˌbre:na ||<font color=green> '''ãn''' ||||<font color=green>''''al'''/ | ||
|- | |||
||| 'Oan || o || vond || da brena || an || _ || all | |||
|- | |- | ||
| || | ||| [[eo|étais]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[mont|aller]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[prenañ|acheter]] || [[art|le]] || <celui> || [[all|autre]] | ||
|- | |- | ||
| | ||| colspan="15" | 'J'allais acheter l'autre.' | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Plozévet)'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:304) | ||
|} | |} | ||
= | |||
Dans certains dialectes, les adjectifs nominalisent cependant plus facilement qu'en [[standard]], et l'usage de ''hini' 'est alors plus restreint. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(3)|| Brav || e || vez || selaou || '''ur c'hozh''' || o || kontañ || traoù || evel-se || hañ. | |||
|- | |||
||| [[brav|beau]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[vez|est]] || [[selaou|écouter]] || [[art|un]] <sup>[[5]]</sup>[[kozh|vieux]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[kontañ|conter]] || [[traoù|choses]] || [[evel|comme]]-[[se|ça]] || [[hañ|einh]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'C'est intéressant d'écouter un vieux raconter ces choses-là.' | |||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Bégard), locuteur né en 1920'', [[Yekel, Georgelin & Ar C'hozh (2015-2019)]] | |||
|} | |||
=== propriétés anaphoriques === | |||
''Hini, re'' a aussi la distribution d'une [[tête]] nominale et nécessite un [[antécédent]] au moins identifiable dans le contexte pour identifier son domaine de [[référence]]. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(1)|| Ur || '''re''' || bennak, || koulskoude, || zo || chomet || en || tier: || ar '''re''' || gozh || amparfal || hag || ar vugale || vihan. | |||
|- | |||
||| [[art|un]] || celui || [[bennak|quelconque]] || [[koulskoude|cependant]] || [[R]] [[COP|est]] || [[chom|rest]].[[-et (Adj.)|é]] || [[P.e|en]].[[art|le]] || [[ti|maisons]] || [[art|le]] '''N'''<sup>[[1]]</sup> || [[kozh|vieille]] || [[ampart|adroit]].[[fall|mal]] || [[&|et]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bugel|enfant]].[[pluriel interne|s]] <sup>[[1]]</sup> || [[bihan|petit]] | |||
|- | |||
||| colspan="20" | 'Quelques-uns, cependant, sont restés dans les maisons: les vieux malhabiles et les petits enfants.' | |||
|- | |||
||||||||| colspan="20" | ''Trégorrois'', [[Berthou (1985)|Berthou (1985]]:78) | |||
|} | |||
= Sémantique = | |||
== en contexte positif == | |||
En contexte positif, ''hini'' est un nom positif proche de l'anglais ''one''. On peut aussi le comparer à ''-un'' dans le composé morphologique ''[chac-un]'' en français. | En contexte positif, ''hini'' est un nom positif proche de l'anglais ''one''. On peut aussi le comparer à ''-un'' dans le composé morphologique ''[chac-un]'' en français. | ||
Ligne 295 : | Ligne 520 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(1)|| '''Pep''' || '''hini''' || e-neus || e || si. | ||
|- | |||
||| [[pep|chaque]] || N || 3SGM [[kaout|a]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[si|défaut]] | |||
|- | |- | ||
| | ||| colspan="15" | 'A chacun son défaut.' | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:219) | ||
|} | |} | ||
Ligne 307 : | Ligne 534 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(2)|| Hogen, || ar || pleuñv-se || a || gresk || bep || miz || '''re''' || nevez || warnañ. | ||
|- | |- | ||
| || [[hogen|mais]] ||[[art|le]] plumage-[[DEM|ci]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> croît [[pep|chaque]] mois || | ||| [[hogen|mais]] || [[art|le]] || [[pluñv|plumage]]-[[DEM|ci]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[kreskiñ|croît]] || [[pep|chaque]] || [[miz|mois]] || ceux || [[nevez|nouveau]] || [[war|sur]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| colspan="15" | 'Mais il pousse chaque mois de nouvelles plumes sur ce plumage.' | ||
|- | |||
||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Pleyben)'', [[Ar Floc'h (1950)|Ar Floc'h (1950]]:157) | |||
|} | |} | ||
== | == item de polarité négative en contexte négatif == | ||
Lorsqu'il apparaît dans les phrases comportant une négation de phrase, en position aussi bien préverbale que postverbale, ''hini'' est un [[item de polarité négative]] traduisible par 'aucun, personne'. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(3)|| '''Hani''' || ag || an ofiserion || arall … || ne ra || vad || dezhoñ || er gwelet. | ||
|- | |- | ||
| || | ||| aucun || [[eus|de]] || [[art|le]] offic.[[-erion|iers]] || [[all|autre]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fait]] || <sup>[[1]]</sup>[[mat|bien]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[POP|le]] [[gwelout|voir]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Ça ne fait de bien à aucun des autres officiers de le voir.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)]] cité par [[Rezac (2009)]] | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(4)|| '''Hanni''' || velton || ne || gavéet. | ||
|- | |- | ||
||| | ||| aucun || [[evel|comme]].[[pronom incorporé|lui]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[kavout|trouverez]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Vous n'en trouverez pas de semblable.' | ||
|- | |- | ||
| ||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', chanson ''Le marquis de Pontcallec'' ([[Le Mercier d'Erm (1926)|Le Mercier d'Erm 1926]]) | ||
|} | |} | ||
[[Schapansky (1996)|Schapansky (1996]]:179,180) remarque que ''hani'' est distribué différemment suivant qu'il est présupposé ou non. Les sujets en ''hani'' présupposés sont préverbaux alors que les sujets en ''hani'' non présupposés apparaissent dans le champ postverbal. | === variation dialectale === | ||
Pour le haut-vannetais du XXI°, [[Delanoy (2010)]] distingue ''hañni'' 'personne' de ''hani'', ''en hani bras'' 'le grand', ''hou kani'' 'le tien, le vôtre', ''hani'' 'le leur'. Les deux sont complètement distincts pour lui, puisqu'ils ont chacun une entrée dans le dictionnaire et qu'il suggère qu'ils sont "à rapprocher sans doute" l'un de l'autre. | |||
=== distribution selon la présupposition === | |||
[[Schapansky (1996)|Schapansky (1996]]:179,180) remarque que ''hani'' est distribué différemment suivant qu'il est présupposé ou non. Les sujets en ''hani'' présupposés sont préverbaux alors que les sujets en ''hani'' non présupposés apparaissent dans le [[champ postverbal]]. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(5)|| '''Hani''' || nen des || gellet || kavout || er || housket. | ||
|- | |- | ||
| || | ||| aucun || [[ne]].3SGM [[kaout|a]] || [[gallout|p]].[[-et (Adj.)|u]] || [[kavout|trouver]] || [[art|le]] || <sup>[[5]]</sup>[[kousk|sommeil]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Personne n'a pu dormir.' | ||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Jaffré (1986)|Jaffré (1986:46)]] cité par [[Schapansky (1996)|Schapansky (1996]]:180) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(6)|| Ne || vefe || ket || bet || tapet || '''hañni'''. | ||
|- | |- | ||
| || [[ne]] serait [[ket|pas]] || [[bet|été]] | ||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|serait]] || [[ket|pas]] || [[bet|été]] || [[tapout|attrap]].[[-et (Adj.)|é]] || aucun | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Personne n'aurait été attrapé.' | ||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Guilloux (1992)|Guilloux (1992:143)]] cité par [[Schapansky (1996)|Schapansky (1996]]:180) | |||
|} | |} | ||
'' | == mot négatif en nom nu préverbal == | ||
''Hini'', ''hañni'' en [[noms nus|nom nu]] préverbal, peut porter lui-même le sens de la négation ([[Kervella (1995)|Kervella 1995]]:§234,n.I.). [[Schapansky (1996)]] note qu'en (7), aucune autre marque de négation n'est présente. C'est donc un [[mot négatif]]. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(7)|| '''Hañni''' || en des || gouiet || a-oudé || ma || ou doé || kavet || mad || en tri || deloh. | ||
|- | |- | ||
||| | ||| aucun || 3SGM.a || [[gouzout|s]].[[-et (Adj.)|u]] || [[P.e|à]].[[goude|depuis]] || [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> || 3PL [[kaout|avait]] || [[kavout|trouv]].[[-et (Adj.)|é]] || [[mat|bon]] || [[art|le]] [[Les numéraux cardinaux|trois]] || [[dluzh|truite]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="20" | 'Personne depuis n'a su s'ils avaient aimé les 3 truites.' | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||||||| colspan="20" | ''Vannetais'', [[Guilloux (1992)|Guilloux (1992:94)]] cité par [[Schapansky (1996)|Schapansky (1996]]:184) | ||
|} | |||
Il y a variation dialectale: à Plougerneau cette stratégie est illicite. M-L.B. n'admet pas de lecture négative de ''[[hini]]'' en [[nom nu]] préverbal. Elle requiert ''hini ebet''. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(8)|| Hini || <sup>[[*]]</sup>('bet) || deus || ar vugale || neus || gwelet || ar vaouez. | |||
|- | |- | ||
| ||||||colspan=" | ||| celui || [[ebet|aucun]] || [[deus|de]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bugel|enfant]].[[pluriel interne|s]] || [[kaout|a]] || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[maouez|femme]] | ||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Aucun des enfants n'a vu la femme.' | |||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[M-L.B (10/2018)]] | |||
|} | |} | ||
Le pronom ''hini''/''re'' ressemble de prime abord à l'anglais ''one'', | = Diachronie et horizons comparatifs = | ||
En [[moyen breton]], ''re'' a un usage singulier (''pep re'' 'chacun'). | |||
Le pronom ''hini''/''re'' ressemble de prime abord à une tête nominale comparable à l'anglais ''one''. Cependant, ''one'' peut remplacer un syntagme nominal entier (''I found one'' 'J'en ai trouvé un'). Dans les ''[[NG.|Noueloù Gwened]]'' fin XVI°, début XVII°, [[Hemon (1956)|Hemon (1956]]:xlviii) avait relevé un exemple en moyen vannetais d'un tel usage dans une phrase positive, usage constatable aussi sur ''[[arall]]'' 'un autre'. Cette possibilité est restreinte en breton moderne à la négation (''hini ebet'', ''not one'', 'aucun, pas un X'). | |||
{| class="prettytable" | |||
|(1)|| tirantet, || '''hani''' || guet || é || gontel, || aral || guet || é || glehan | |||
|- | |||
||| [[tirant|tyran]].[[-ed (PL.)|s]] || celui || [[gant|avec]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[kontell|couteau]] || [[all|autre]] || [[gant|avec]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[kleze|épée]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'des tyrans, un avec son couteau, un autre avec son épée' | |||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''[[Moyen breton]]'', [[Hemon (1956)|Hemon (1956]]:xlviii) | |||
|} | |||
[[Hemon (1956)|Hemon (1956]]:xlviii) note aussi que dans les ''[[NG.|Noueloù Gwened]]'', ''re'' n'apparaît jamais dans les [[démonstratifs]], c'est-à-dire avec les [[adverbes déictiques spatiaux]] (* ''ar re-mañ''). | |||
= Terminologie = | = Terminologie = | ||
La terminologie des grammaires bretonnes est hésitante | La terminologie des grammaires bretonnes est hésitante à propos de ces éléments ''hini'' et ''re''. | ||
[[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§129) appelle | [[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§129) les appelle des pronoms démonstratifs (''raganv-diskouezañ''). | ||
Il justifie l'appellation de 'pronom' par le fait que ''hini'' a la distribution d'un nom (§367). Le terme de 'démonstratif' est incorrect puisque les [[Les demonstratifs|pronoms démonstratifs]] sont ''hemañ'', ''hounnezh'', etc. | Il justifie l'appellation de 'pronom' par le fait que ''hini'' a la distribution d'un nom (§367). Le terme de 'démonstratif' est incorrect puisque les [[Les demonstratifs|pronoms démonstratifs]] sont ''hemañ'', ''hounnezh'', etc. | ||
[[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§232, 220) appelle | [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§232, 220) les appelle des 'pronoms indéfinis', et les traite dans un chapitre sur les démonstratifs (§198). Le terme 'indéfini' correspond mal à ''hini'' dont la plupart des occurrences est avec l'article défini ''an, al, ar''. | ||
[[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§273) appelle la tête nominale ''hini'' un 'déterminatif', terme qui rappelle celui des déterminants. Cette proposition est étrange puisque ''hini''/''re'' s'emploie avec | [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§273) appelle la tête nominale ''hini'' un 'déterminatif', terme qui rappelle celui des déterminants. Cette proposition est étrange puisque ''hini''/''re'' s'emploie lui-même avec différents [[déterminants]]. | ||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:pronoms|Categories]] | [[Category:pronoms|Categories]] | ||
[[Category:noms|Categories]] | |||
[[Category:indéfinis|Categories]] | [[Category:indéfinis|Categories]] | ||
[[Category:Mots négatifs|Categories]] | [[Category:Mots négatifs|Categories]] | ||
[[Category:minimiseurs|Categories]] | |||
[[Category:items de polarité négative|Categories]] |
Version actuelle datée du 26 avril 2023 à 16:22
Le nom hini, ou son pluriel re, n'a pas de contenu sémantique lexical. Il est sans équivalent en français. Il est partiellement comparable à l'anglais one, par exemple dans an hini mat, the good one 'le bon'. Pour prendre son sens, hini, re a besoin que ce sens soit apporté par un autre mot avant lui, un antécédent. En (1), la tête nominale re a le contenu sémantique de son antécédent soudarded 'soldats'. On voit qu'il s'agit d'un nom et pas d'une structure plus grande car l'adjectif yaouank 'jeune' n'est pas repris sémantiquement dans re (cela ferait des soldats jeunes âgés). En glose sur ce site, hini, re est glosé un peu maladroitement, faute de mieux, celui, ceux.
(1) | Leun | eo | kêr | a | soudarded | yaouank | hag | ivez | a | re | oadet. | |||||||||
plein | est | ville | de1 | soldat.s | jeune | et | aussi | de1 | ceux | âgé | ||||||||||
'La ville est pleine de jeunes soldats et aussi de soldats plus âgés.' | ||||||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:62) |
Dans un contexte négatif, hini signifie 'aucun X, personne'.
Morphologie
accentuation
Devant un monosyllabique, re ne porte pas l'accent, ce qui est un contraste avec l'adverbe homophone re trop'.
variation dialectale
Les cartes 323, 324 et 325 de l'ALBB documentent la traduction des pronoms possessifs du français le mien, le tien, 'le sien (à lui), le sien (à elle)' et le nôtre, le vôtre, le leur. Puisqu'en breton les possessifs sont des déterminants, on voit apparaître la tête nominale.
On la trouve dans la littérature sous les différentes formes orthographiques dialectales: hini, hani, hañni, kani, hĩnnĩ… A Houat, la locutrice de l'ALBB donne pour le paradigme des pronoms possessifs du français, /m wãg, a gwãg, e gwãg, e wãg, oen wãg, u kwãg, u ãg/.
Martin (1929:175) donne correspondante à la forme léonarde hini la forme cornouaillaise (Scaër, Guiscriff, Gourin) hin, qu'on trouve là aussi sous sa forme typiquement vannetaise hani. La nasalisation en cornouaillais de l'est maritime est confirmée par Bouzec & al. (2017).
(2) | n'hiñ | gev | mad | chiss, | gev | mad | li ! | ||||||||||
An hini | a | gav | mat ar | chistr a | gav | mat al | li ! | Équivalent standardisé | |||||||||
le celui | R1 | trouve | bon le | cidre R1 | trouve | bon le | lie | ||||||||||
'Qui aime le cidre aime la lie !' | |||||||||||||||||
Cornouaillais de l'est maritime, Bouzec & al. (2017:273) |
(3) | Mè, | hañneï | 'deoé | ķed | ǧùeled | en traù-señ. | |||||||||||
mais | celui | avait | pas | v.u | le choses-ci | ||||||||||||
'Mais, personne n'avait vu ça.' | |||||||||||||||||
Vannetais (Riantec), RJ. | |||||||||||||||||
collecté par B. Allaire, dico parlants 2018 |
Certaines formes cornouaillaises comportent des glides. Goyat (2012:252) rapporte la forme /hwi/ ou /hwɛ̃/ pour Plozévet, Noyer (2019:167) donne χwɛ᷉ pour Briec.
(4) | / ma ké | memez | hẽy | ga'nim / | |||||||||||||
emañ ket | memes | hini | ganin. | Graphie standard | |||||||||||||
(ne1) | est pas | même | celui | avec.moi | |||||||||||||
'Ce n'est pas le même que le mien.' | |||||||||||||||||
Saint-Yvi, German (1984:185) |
(5) | [he᷉ɲ ɔ | dau | nøs | twaʁt | pɛp | χwɛ᷉ | i | gaʁ] | |||||||||
Int o | daou | o deus | torret | pep | hini | e | gar. | ||||||||||
eux leur | deux | 3PL a | cassé | chaque | celui | son1 | jambe | ||||||||||
'Ils se sont tous deux cassé la jambe' | |||||||||||||||||
Briec, Noyer (2019:167) |
(6) | la | 'n heni | 'nihe | ràet | on dra | d'ar | zant | nihe | bet | tri. | |||||||
que | le celui | aurait | donn.é | un 1chose | pour le1 | saint | aurait | eu | trois | ||||||||
'… que celui qui donnerait une chose au saint en recevrait trois.' | |||||||||||||||||
Breton central, Favereau (1984:395) |
consonne initiale
On trouve aussi dans certaines formes de vannetais des formes avec un /k/ initial.
(7) | [ kani | i | brør | zu | brasɔχ ] | ||||||||||||
kani | he | breur | zo | brasoc'h | |||||||||||||
celui | sa2 | frère | est | grand.plus | |||||||||||||
'celui/celle de son frère est plus grand.e.' | |||||||||||||||||
Vannetais, Nicolas (2005:49) |
A Cléguérec en Morbihan, l'initiale est /h/, sans nasalisation de la voyelle (/ haniy bet / 'aucun' et non pas / hãni bet /, Thibault 1914:6).
En parler de Tréguier, Le Dû (2012:47) note qu'on peut voir lorsque hini est précédé d'un possessif que le h- initial peut être absent phonologiquement:
(8) me hĩnnĩ, m'ĩnnĩ, me hĩnnĩ, 'le mien, la mienne'
- voir Gros (1984:214-6) pour quelques exemples en trégorrois.
- voir Nicolas (2005:10) pour quelques exemples en vannetais de Quistinic.
- voir Ternes (1970:218) pour quelques exemples en groisillon
formes devant un adjectif
Malgorn (1909) à Ouessant et Plogonnec remarque que la prononciation est abrégée si hini est suivi d'un adjectif: "il se prononce hi (ou ni) : 'La grande' an hi (ni) vraz".
nombre
hini/re
La forme plurielle de hini est re en standard et dans la plupart des dialectes (mais /raj/ à Groix, Ternes 1970:218).
reoù
En trégorrois et en haut-cornouaillais existe la forme reoù (Gros 1984:176, Favereau 1997:§273, Le Dû 2012:47).
(1) | [ wa | kə | mœ:r | rew | vrɛɲ | be] | |||||||||||
Ne | oa | ket | nemeur | reoù | vrein, | bez ? | |||||||||||
ne1 | était | pas | guère | ceux 1 | pourri | si | |||||||||||
'Il n'y avait guère de pourries, si ?' | |||||||||||||||||
Trégorrois (Bégard), locuteur né en 1915 | |||||||||||||||||
Yekel (2016:'goulenn nac'h') |
Cette forme (doublement) plurielle peut prendre à son tour un diminutif:
(2) | ar | re-maouig, | ar | re-zeouig | |||||||||||||||
le | ceux-ci.PL.DIM | le | ceux-là.PL.DIM | ||||||||||||||||
'ceux-ci, ceux-là.' | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:176) |
A Prat, la forme reoù est la seule forme plurielle de hini (Le Dû 2012:48). À Plougrescant, la forme reoù ne couvre que la partie des possessifs pluriels du paradigme de re (Le Dû 2012:47).
En cornouaillais de l'est maritime, Bouzec & al. (2017:19) relèvent des formes en reoù à Moëlan, avec lesquelles la mutation n'est pas systématique (reio vi'n/bi'n 'des petits').
re singulier
À Sein, la forme re correspond au pluriel de hini, mais réalise aussi un indéfini singulier avec un article (ur re, réalisé ailleurs par le synthétique unan).
(3) | Daleet | on | bet | gant | ur re. | ||||||||||||
retard.é | suis | été | avec | un quelqu'un | |||||||||||||
'J'ai été retardé par quelqu'un.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Sein), Fagon & Riou (2015:'dalea') |
genre
Le pronom anaphorique hini a le genre syntaxique du nom avec lequel il co-réfère (celui donc de son antécédent). En (4a) ce nom antécédent est masculin, et en conséquence le pronom hini ne déclenche pas de mutation sur l'adjectif qui le suit. En (4b) ce nom est féminin, et hini provoque, comme une tête nominale portant les traits du féminin, une mutation douce (lénition) sur l'adjectif qui le suit (B>V).
(4)a. | an | hini | bihan | (4)b. | an | hini | vihan | |||||||||||
le | N | petit | / | le | N1 | petit | ||||||||||||
'le petit', 'la petite' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:220). |
Comme noté judicieusement par Chalm (2008:§B.3.113), dans le cas des noms masculins comme tra, qui sont des exceptions pour les mutations car ils provoquent des mutations comme s'ils étaient féminins, la reprise anaphorique par hini respecte le genre du nom antécédent (et ne suit donc plus son exception):
mais
- - Peseurt tra ? - unan brav pe an hini gwenn.
- / quelle chose♂ un♂ beau ou le N♂ blanc/
- '- Quelle chose ? - la belle ou la blanche.'
Favereau (1997:§273) note que l'emploi indéfini de hini est toujours masculin, ce qui peut se vérifier quand l'adjectif qui le suit commence par une consonne mutable.
- hini ruz, 'du (vin) rouge'
- heni kreñv, 'du fort, de l'alcool', Favereau (1997:§273)
troisième personne
Hini comme re portent manifestement les traits de troisième personne.
(5) | Te | eo | an hini | e-neus | / | Ni | eo | ar re | o-deus. | |||||||||
toi | est | le N.SG | 3SGM a | nous | est | le N.PL | 3PL a. | |||||||||||
'Tu es celui qui a (qqch).'/ 'Nous sommes ceux qui ont (qqch).' | ||||||||||||||||||
Léonard, Fave (1998:135) |
dérivation
Puisque hini est une tête nominale sous-spécifiée lexicalement, elle est idéale pour obtenir des variables.
interrogatifs
La forme hini se trouve dans les composés morphologiques suivants:
l'interrogatif pehini et son pluriel pere 'lequel, lesquels' le pronom relatif pehini et son pluriel pere 'lequel, lesquels' les noms indéfinis reoù et hinienn(où) 'les uns quelques-uns, des individus'
hiniennoù
Hiniennoù est le pluriel de hinienn 'individu', qui est lui-même le singulatif de hini (Trépos (2001:§317). Hinienn dénote une 'unité' ou un 'individu', et hiniennoù 'des unités' ou 'certains individus'.
Malgorn (1909) donne à Ouessant Hiniennou a zo, 'Il y a quelques unités', et l'adverbe complexe distributif a hiniennou 'un à un'.
(6) | Hiniennou | a | werze | ivez | pakadou | chalotez | pe | bour…... | ||||||||||
individu.s | R1 | vendait | aussi | paquet.s | échalotes | ou1 | poireaux | |||||||||||
'Certains vendaient aussi des bottes d'échalotes ou de poireaux… ' | ||||||||||||||||||
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:13) |
La composition de hinienn(où) pose le problème morphologique du doublage des marques de singulier sur les noms, puisque hini est clairement déjà singulier.
particule focale
La focalisation en an hini eo a grammaticalisé dans certains dialectes en particule focale enclitique.
(7) | Piv | n' | a teue | da | gargañ | anezhañ | en-dro | neuze ? | ||||||||||
qui | focus | R venait | pour1 | charger | P.lui | de-retour | alors | |||||||||||
' Alors qui venait le charger de nouveau ?' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Plogonnec), Kergoat (1976:105) |
Syntaxe
Syntaxiquement, hini, re est une tête nominale qui forme un indéfini anaphorique.
déterminants
article
L'article devant hini est toujours un article défini. On ne trouve jamais la forme agrammaticale * un hini. Le pronom indéfini anaphorique est unan.
Lorsqu'on trouve la forme ur re, il s'agit de la forme pour une paire (de), qui est toujours suivie d'un pluriel ou d'un collectif.
- ur re votoù, etc.
Hini, (lorsqu'il n'est pas utilisé comme nom nu négatif, voir ci-dessous,) se trouve seulement exceptionnellement sans article, dans le cas d'expressions figées:
- hini ruz, 'du -vin - rouge'
- heni kreñv, 'du fort - alcool', Favereau (1997:§273)
quantifieur
Comme tous les noms, hini peut aussi être précédé d'un quantifieur. En (1), c'est le quantifieur distributif pep 'chaque'.
(1) | Pep | hini | e-neus | e | si. | |||||||||||||
chaque | N | 3SGM a | son1 | défaut | ||||||||||||||
'A chacun son défaut.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:219) |
possessif
Comme tous les noms, hini / re peut peut être précédé par un déterminant possessif et entrer dans un état construit s'il n'a pas d'article.
(2) | hini | ma | breur | vs. | ma | hini | |||||||||||||
celui | mon2 | frère | / | mon2 | N | ||||||||||||||
'celui de mon frère.', 'le mien' | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:219). |
Cependant, si ce possessif doit être focalisé, il ne peut pas toujours prendre directement de pronom écho.
La variation semble dialectale: Kervella ne le permet pas. Il donne comme agrammatical * e hini-eñ, * hi re-hi, * o hini-i. Pour lui, le pronom écho doit, avec hini / re, être incorporé dans la préposition da (Kervella 1995:§434).
(3) e hini dezhañ, he re dezhi, o hini dezho
- 'le SIEN (à lui)', 'les SIENS (à elle)', 'le LEUR (à eux)'
Cependant, on trouve en vannetais:
(4) … | da | lennerion | a zo | ar brezhoneg | o | lavar | pemdeziek, | èl m' | ema | hon hani-ni. | ||||||||
à1 | lect.eurs | R est | le breton | leur2 | langue | quotidienne | comme que | est | notre celui-nous | |||||||||
'… aux lecteurs dont la langue quotidienne est le breton comme c'est le cas chez nous.' | ||||||||||||||||||
Vannetais, ar Meliner (2009:11) |
démonstratifs
Hini peut, comme les autres noms ou comme son propre pluriel, s'adjoindre un déictique locatif (-mañ ou -se) pour former un démonstratif synthétique.
(5) an hini bihan-mañ 'ce petit-(ci)'
- ar re vras-se 'ces grands(-là)'
- ar re-mañ-vras 'ces grands(-là)', Poher, Favereau (1997:§273)
(6) an hini teo-se 'ce gros-là', Plozévet, Goyat (2012:231)
Cette structure de démonstratif analytique n'est possible que si un adjectif est présent dans le syntagme. Si le nom antécédent est singulier et qu'il n'y a pas d'adjectif dans le syntagme, on utilise un paradigme pronominal spécial de pronoms démonstratifs. Les formes * hini-se ou * hini-mañ sont agrammaticales.
C'est d'autant plus étrange que l'on ne peut pas recourir à un filtre morphologique qui écarterait facilement la forme hini-mañ. Hini peut en effet participer à la réduplication qui forme un indéfini de choix libre. La forme hini-ma-hini 'un tel' est par exemple documentée dans Trépos (2001:§217).
- voir les cartes 315 et 316 de l'ALBB des emplois de re dans des démonstratifs.
modification
par un adjectif
Comme tous les noms, hini peut être précédé et suivi par un adjectif.
Comme en vannetais de Quistinic en (7), l'adjectif modifiant hini peut être précédé d'une reduplication de son déterminant.
(7) | an | hini1 | (ar) | goshañ | |||||||||||||
le | celui | le | 1viel.le.plus | ||||||||||||||
'la plus vieille' | |||||||||||||||||
Vannetais, Nicolas (2005:22). |
par all
On trouve facilement des occurrences de an hini all, 'l' autre', ar re all, 'les autres' Cependant, pour le même sens, on trouve aussi eben ou egile. Le pluriel est toujours avec re.
- Roit egile din, 'Donnez-moi l'autre' (masculin)
- Roit eben din, 'Donnez-moi l'autre' (féminin)
- Roit ar re all din, Donnez-moi les autres'
- Standard, Chalm (2008:§R.3.2)
par une relative
Comme tous les noms, hini/re peut être modifié par une relative.
Dans ce cas, an hini peut être remplacé par ar pezh (Trépos 2001:§198)
ellipse
La tête nominale hini peut être éventuellement élidée devant un cardinal, ou lorsqu'un adjectif fait lui-même office de nom.
(1) | [ hi | zə | ər gòhã | ir | barɛs] | |||||||||||||
hi | zo | ar goshañ | er | barrez. | ||||||||||||||
3SGF | est | le 1vieille.le.plus | en.le | 1paroisse | ||||||||||||||
'Elle est la plus vieille de la paroisse.' | ||||||||||||||||||
Vannetais, Nicolas (2005:22). |
(2) | [ hi | zə | ə ɟøta | ir | skõl ] | |||||||||||||
Hi | zo | ar gentañ | er | skol. | ||||||||||||||
elle | est | le 1première | en.le | école | ||||||||||||||
'Elle est la première à l'école.' | ||||||||||||||||||
Vannetais, Nicolas (2005:22). |
On trouve rarement des cas d'ellipse dans d'autres environnements.
(3) | / vaɲ | fon | da | ˌbre:na | ãn | 'al/ | |||||||||||
'Oan | o | vond | da brena | an | _ | all | |||||||||||
étais | à4 | aller | à1 | acheter | le | <celui> | autre | ||||||||||
'J'allais acheter l'autre.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Plozévet), Goyat (2012:304) |
Dans certains dialectes, les adjectifs nominalisent cependant plus facilement qu'en standard, et l'usage de hini' 'est alors plus restreint.
(3) | Brav | e | vez | selaou | ur c'hozh | o | kontañ | traoù | evel-se | hañ. | |||||||
beau | R4 | est | écouter | un 5vieux | à4 | conter | choses | comme-ça | einh | ||||||||
'C'est intéressant d'écouter un vieux raconter ces choses-là.' | |||||||||||||||||
Trégorrois (Bégard), locuteur né en 1920, Yekel, Georgelin & Ar C'hozh (2015-2019) |
propriétés anaphoriques
Hini, re a aussi la distribution d'une tête nominale et nécessite un antécédent au moins identifiable dans le contexte pour identifier son domaine de référence.
(1) | Ur | re | bennak, | koulskoude, | zo | chomet | en | tier: | ar re | gozh | amparfal | hag | ar vugale | vihan. | |||||||||
un | celui | quelconque | cependant | R est | rest.é | en.le | maisons | le N1 | vieille | adroit.mal | et | le 1enfant.s 1 | petit | ||||||||||
'Quelques-uns, cependant, sont restés dans les maisons: les vieux malhabiles et les petits enfants.' | |||||||||||||||||||||||
Trégorrois, Berthou (1985:78) |
Sémantique
en contexte positif
En contexte positif, hini est un nom positif proche de l'anglais one. On peut aussi le comparer à -un dans le composé morphologique [chac-un] en français.
(1) | Pep | hini | e-neus | e | si. | |||||||||||||
chaque | N | 3SGM a | son1 | défaut | ||||||||||||||
'A chacun son défaut.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:219) |
La forme plurielle, proche de l'anglais ones, n'a pas d'équivalent en français.
(2) | Hogen, | ar | pleuñv-se | a | gresk | bep | miz | re | nevez | warnañ. | |||||||||
mais | le | plumage-ci | R1 | croît | chaque | mois | ceux | nouveau | sur.lui | ||||||||||
'Mais il pousse chaque mois de nouvelles plumes sur ce plumage.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais (Pleyben), Ar Floc'h (1950:157) |
item de polarité négative en contexte négatif
Lorsqu'il apparaît dans les phrases comportant une négation de phrase, en position aussi bien préverbale que postverbale, hini est un item de polarité négative traduisible par 'aucun, personne'.
(3) | Hani | ag | an ofiserion | arall … | ne ra | vad | dezhoñ | er gwelet. | ||||||||||
aucun | de | le offic.iers | autre | ne1 fait | 1bien | à.lui | le voir | |||||||||||
'Ça ne fait de bien à aucun des autres officiers de le voir.' | ||||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994) cité par Rezac (2009) |
(4) | Hanni | velton | ne | gavéet. | ||||||||||||||
aucun | comme.lui | ne1 | trouverez | |||||||||||||||
'Vous n'en trouverez pas de semblable.' | ||||||||||||||||||
Vannetais, chanson Le marquis de Pontcallec (Le Mercier d'Erm 1926) |
variation dialectale
Pour le haut-vannetais du XXI°, Delanoy (2010) distingue hañni 'personne' de hani, en hani bras 'le grand', hou kani 'le tien, le vôtre', hani 'le leur'. Les deux sont complètement distincts pour lui, puisqu'ils ont chacun une entrée dans le dictionnaire et qu'il suggère qu'ils sont "à rapprocher sans doute" l'un de l'autre.
distribution selon la présupposition
Schapansky (1996:179,180) remarque que hani est distribué différemment suivant qu'il est présupposé ou non. Les sujets en hani présupposés sont préverbaux alors que les sujets en hani non présupposés apparaissent dans le champ postverbal.
(5) | Hani | nen des | gellet | kavout | er | housket. | |||||||||||
aucun | ne.3SGM a | p.u | trouver | le | 5sommeil | ||||||||||||
'Personne n'a pu dormir.' | |||||||||||||||||
Vannetais, Jaffré (1986:46) cité par Schapansky (1996:180) |
(6) | Ne | vefe | ket | bet | tapet | hañni. | |||||||||||
ne1 | serait | pas | été | attrap.é | aucun | ||||||||||||
'Personne n'aurait été attrapé.' | |||||||||||||||||
Vannetais, Guilloux (1992:143) cité par Schapansky (1996:180) |
mot négatif en nom nu préverbal
Hini, hañni en nom nu préverbal, peut porter lui-même le sens de la négation (Kervella 1995:§234,n.I.). Schapansky (1996) note qu'en (7), aucune autre marque de négation n'est présente. C'est donc un mot négatif.
(7) | Hañni | en des | gouiet | a-oudé | ma | ou doé | kavet | mad | en tri | deloh. | ||||||||||||
aucun | 3SGM.a | s.u | à.depuis | si4 | 3PL avait | trouv.é | bon | le trois | truite | |||||||||||||
'Personne depuis n'a su s'ils avaient aimé les 3 truites.' | ||||||||||||||||||||||
Vannetais, Guilloux (1992:94) cité par Schapansky (1996:184) |
Il y a variation dialectale: à Plougerneau cette stratégie est illicite. M-L.B. n'admet pas de lecture négative de hini en nom nu préverbal. Elle requiert hini ebet.
(8) | Hini | *('bet) | deus | ar vugale | neus | gwelet | ar vaouez. | |||||||||||
celui | aucun | de | le 1enfant.s | a | v.u | le 1femme | ||||||||||||
'Aucun des enfants n'a vu la femme.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), M-L.B (10/2018) |
Diachronie et horizons comparatifs
En moyen breton, re a un usage singulier (pep re 'chacun').
Le pronom hini/re ressemble de prime abord à une tête nominale comparable à l'anglais one. Cependant, one peut remplacer un syntagme nominal entier (I found one 'J'en ai trouvé un'). Dans les Noueloù Gwened fin XVI°, début XVII°, Hemon (1956:xlviii) avait relevé un exemple en moyen vannetais d'un tel usage dans une phrase positive, usage constatable aussi sur arall 'un autre'. Cette possibilité est restreinte en breton moderne à la négation (hini ebet, not one, 'aucun, pas un X').
(1) | tirantet, | hani | guet | é | gontel, | aral | guet | é | glehan | ||||||||
tyran.s | celui | avec | son1 | couteau | autre | avec | son1 | épée | |||||||||
'des tyrans, un avec son couteau, un autre avec son épée' | |||||||||||||||||
Moyen breton, Hemon (1956:xlviii) |
Hemon (1956:xlviii) note aussi que dans les Noueloù Gwened, re n'apparaît jamais dans les démonstratifs, c'est-à-dire avec les adverbes déictiques spatiaux (* ar re-mañ).
Terminologie
La terminologie des grammaires bretonnes est hésitante à propos de ces éléments hini et re.
Kervella (1995:§129) les appelle des pronoms démonstratifs (raganv-diskouezañ). Il justifie l'appellation de 'pronom' par le fait que hini a la distribution d'un nom (§367). Le terme de 'démonstratif' est incorrect puisque les pronoms démonstratifs sont hemañ, hounnezh, etc.
Trépos (2001:§232, 220) les appelle des 'pronoms indéfinis', et les traite dans un chapitre sur les démonstratifs (§198). Le terme 'indéfini' correspond mal à hini dont la plupart des occurrences est avec l'article défini an, al, ar.
Favereau (1997:§273) appelle la tête nominale hini un 'déterminatif', terme qui rappelle celui des déterminants. Cette proposition est étrange puisque hini/re s'emploie lui-même avec différents déterminants.