Différences entre les versions de « Herzel, harzañ, harziñ »

De Arbres
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Ouzh ||komz pe kanañ|| ne '''harz''' ket|| an den|| da labourat.||||''Morlaix'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:112)
|||||||||colspan="10" |''Morlaix'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:112)
||
|(1)|| Ouzh ||komz || pe || kanañ|| ne '''harz''' || ket|| an den|| da labourat.
|-
|-
| ||  [[ouzh|à]]<sup>[[4]]</sup>|| [[komz|parler]] [[pe|ou]] [[kanañ|chanter]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> stoppe [[ket|pas]] || [[IMP]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[labourat|travailler]]
|||  [[ouzh|à]]<sup>[[4]]</sup>|| [[komz|parler]] || [[pe|ou]] || [[kanañ|chanter]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> stoppe || [[ket|pas]] || [[IMP]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[labourat|travailler]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'On ne s'arrête pas de travailler parce qu'on parle ou chante.'
|||colspan="10" | 'On ne s'arrête pas de travailler parce qu'on parle ou chante.'
Ligne 19 : Ligne 21 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)||Degas't ||ho ||'''harz'''-glav ||ganeoc'h ||betegoût ma || teuio ||ar barrad.
|(2)||Degas't || ho ||'''harz'''-glav ||ganeoc'h ||betegoût ma || teuio ||ar barrad.
|-
|-
||| [[degas|apportez]] ||[[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || stoppe-[[glav|pluie]] ||[[gant|avec]].[[pronom incorporé|vous]] || [[betegout|au.cas.où]] [[ma|que]] ||[[dont|viendra]] ||[[art|le]] averse
||| [[degas|apportez]] ||[[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || stoppe-[[glav|pluie]] ||[[gant|avec]].[[pronom incorporé|vous]] || [[betegout|au.cas.où]] [[ma|que]] ||[[dont|viendra]] ||[[art|le]] averse

Version du 25 août 2021 à 06:29

Le verbe herzel, harziñ, harzañ signifie 'stopper, arrêter'.


Morlaix, Herri (1982:112) (1) Ouzh komz pe kanañ ne harz ket an den da labourat.
à4 parler ou chanter ne1 stoppe pas IMP à1 travailler
'On ne s'arrête pas de travailler parce qu'on parle ou chante.'


Morphologie

dérivation

mots composés

(2) Degas't ho harz-glav ganeoc'h betegoût ma teuio ar barrad.
apportez votre3 stoppe-pluie avec.vous au.cas.où que viendra le averse
'Prenez votre parapluie, au cas où il viendrait une averse.'
Cornouaillais de l'est maritime (Riec), Bouzeg (1986:29)


grammaticalisation

Ce verbe semble avoir donné deux prépositions distinctes de sens, herz et harz.