Différences entre les versions de « Hepken »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « le  » par « le  »)
 
(47 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
L'[[adverbe]] ''hepken'' est un composé de la préposition ''[[hep]]'' 'sans' et de l'adverbe ''[[ken]]''.
L'[[adverbe]] ''hepken'' 'seulement' est un composé de la préposition ''[[hep]]'' 'sans' et de l'adverbe ''[[ken]]''.
Il est traduisible par 'seulement'.
Il est en distribution complémentaire avec ''[[nemetken]]''.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Teir reunenn|| '''hepken''' || a c'hellan ||da gemerout ||digant pep~hini.  
|(1)|| Teir || reunenn || '''hepken''' || a || c'hellan || da || gemerout || digant || pep~hini.  
|-
|-
| || [[les numéraux cardinaux|trois]] crin|| seulement ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|peux]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[kemer|prendre]]|| [[gant|avec]] [[pep|chaque]] [[hini|un]]  
||| [[teir|trois]] || [[reun|crin]].[[-enn|SG]] || seulement || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[gallout|peux]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[kemer|prendre]] || [[gant|avec]] || [[pep|chaque]] [[hini|un]]  
|-
|-
|||colspan="4" | 'Je peux prendre seulement trois crins à chacun.'|||| ||||||||''Cornouaille (Pleyben)'', [[Ar Floc'h (1950)|Ar Floc’h (1950]]:157)
||| colspan="15" | 'Je peux prendre seulement trois crins à chacun.'
|-
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Pleyben)'', [[Ar Floc'h (1950)|Ar Floc'h (1950]]:157)
|}
|}


Ligne 21 : Ligne 23 :
=== répartition dialectale ===
=== répartition dialectale ===


[[Louis (2015)|Louis (2015]]:26), en haut-vannetais, considère que l'usage de ''hepken'', concurrencé par celui de l'[[emprunt]] relativement récent ''seulamant'', est une marque des locuteurs traditionnels.  
[[Louis (2015)|Louis (2015]]:26), en haut-vannetais, considère que l'usage de ''hepken'', concurrencé par celui de l'[[emprunt]] relativement récent ''seulamant'', est devenu une marque des locuteurs traditionnels.  




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Ne ouie ||ket '''seulamant''' ||petra lâre !  
|(2)|| Ne || ouie || ket || '''seulamant''' || petra || lâre !  
|-
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gouzout|savait]] || [[ket|pas]] || seulement || [[petra|quoi]] || [[lavarout|disait]]
|-
|-
| || [[ne]] [[gouzout|savait]] ||[[ket|pas]] seulement || [[petra|quoi]] [[lavarout|disait]]
||| colspan="15" | 'Il ne savait même pas ce qu'il disait.'
|-
|-
|||colspan="4" | 'Il ne savait même pas ce qu’il disait.'|||| ''Haut-vannetais (emprunt nouveau)'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:26)
||||||||||||| colspan="15" | ''Haut-vannetais'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:26)
|}
|}


Ligne 48 : Ligne 52 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) || Ur wech '''hepken''', ||e c'hellis pakañ anezhi||e-keit ma c'hoarzhe outi hec'h-unan ||[...].
|(3)|| Ur || wech || '''hepken''', || e || c'hellis || pakañ || anezhi || e-keit || ma || c'hoarzhe || outi || hec'h-unan...
|-
|-
|||[[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[gwech|fois]] seulement ||[[R]] [[gallout|pus]] [[pakañ|attraper]] [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] ||[[e-keit|pendant]] [[ma|que]] riait [[ouzh|à]].[[pronom incorporé|elle]] [[réfléchi|son.un]]  
||| [[un, ul, ur|un]] || <sup>[[1]]</sup>[[gwech|fois]] || seulement || [[R]] || [[gallout|pus]] || [[pakañ|attraper]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] || [[e-keit|pendant]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[c'hoarzhin|riait]] || [[ouzh|à]].[[pronom incorporé|elle]] || [[réfléchi|son.un]]  
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Une seule fois, je pus la surprendre pendant qu'elle riait toute seule (...)'  
||| colspan="15" | 'Une seule fois, je pus la surprendre pendant qu'elle riait toute seule ...'  
|-  
|-  
| ||||colspan="4" |''Trégorrois (Kaouenneg)/Standard'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:24)  
||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:24)  
|}
|}




(4) ''Kement ha ma gomprenan e kavit-c'hwi diazez ar brezhoneg war ar skridoù '''hepken'''''.
(4) ''Kement ha ma gomprenan e kavit-c'hwi diazez ar brezhoneg war ar skridoù '''hepken'''''.
:: lettre de Kervella à Roparzh Hemon, cité dans [[Denez (1993)|Denez (1993]]:27)
::: Lettre de Kervella à Roparzh Hemon
::: cité dans [[Denez (1993)|Denez (1993]]:27)




Ligne 68 : Ligne 73 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (5)|| Diod! N'eo ket, || mes '''hepken''' || klanv gant ||klenved ar medalennou. || ''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:70)
|(5)|| Diod ! || N'eo || ket, || mes || '''hepken''' || klanv || gant || klenved || ar || medalennou.  
|-  
|-  
|||idiot [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|est]] [[ket|pas]]|| [[met|mais]] seulement|| [[klañv|malade]] [[gant|avec]] || maladie [[art|le]] médaille
||| [[diot|idiot]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|est]] || [[ket|pas]] || [[met|mais]] || seulement || [[klañv|malade]] || [[gant|avec]] || [[kleñved|maladie]] || [[an, al, ar|le]] || [[medalenn|médaille]].[[-où (PL.)|s]]
|-
||| colspan="15" | 'Il n'est pas idiot, seulement pris par la maladie des médailles.'
|-
|-
| || colspan="4" | 'Il n'est pas idiot, seulement pris par la maladie des médailles.'
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:70)
|}
|}


Ligne 80 : Ligne 87 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(6)|| Gwechall ar chase || a oa miret ||'''hepken''' ||evid an dud pinvidig.||||''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:39)
|(6)|| Gwechall || ar chase || a || oa || miret || '''hepken''' || evid || an dud || pinvidig.
|-
||| [[gwechall|autrefois]] || [[an, al, ar|le]] [[chase|chasse]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|était]] || [[mirout|gard]].[[-et (Adj.)|é]] || seulement || [[evit|pour]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[pinvidik|riche]]
|-
|-
| || [[gwechall|autrefois]] [[art|le]] chasse|| [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] [[mirout|gardé]] ||seulement || [[evit|pour]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>gens riche
||| colspan="15" | 'Autrefois, la chasse était réservée aux riches.'
|-
|-
|||colspan="4" |'Autrefois, la chasse était réservée aux riches.'
||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:39)
|}
|}
== Structure informationnelle ==
L'adverbe ''hepken'' impose un [[focus]] sur l'élément qu'il modifie.


== Bibliographie ==
== Bibliographie ==

Version actuelle datée du 28 août 2023 à 04:33

L'adverbe hepken 'seulement' est un composé de la préposition hep 'sans' et de l'adverbe ken. Il est en distribution complémentaire avec nemetken.


(1) Teir reunenn hepken a c'hellan da gemerout digant pep~hini.
trois crin.SG seulement R1 peux de1 prendre avec chaque un
'Je peux prendre seulement trois crins à chacun.'
Cornouaillais (Pleyben), Ar Floc'h (1950:157)


Morphologie

variation dialectale

Hepken, comme hep, apparaît en vannetais avec une nasalisation sous la forme hempkin, ainsi qu'en cornouaillais de l'Est intérieur (he(m)pkin à Scaër, Guiscriff, Gourin, Martin 1929:175).


répartition dialectale

Louis (2015:26), en haut-vannetais, considère que l'usage de hepken, concurrencé par celui de l'emprunt relativement récent seulamant, est devenu une marque des locuteurs traditionnels.


(2) Ne ouie ket seulamant petra lâre !
ne1 savait pas seulement quoi disait
'Il ne savait même pas ce qu'il disait.'
Haut-vannetais, Louis (2015:26)


composition

Hemon (1975:§107) propose que le composé hepken 'seulement', signifie littéralement /sans.autre(.chose)/, avec la préposition privative hep 'sans' suivie de ken dans son sens ancien de 'autre, autre chose'.


Syntaxe

distribution

bord droit

Hepken apparaît plutôt en bord droit de syntagme.


(3) Ur wech hepken, e c'hellis pakañ anezhi e-keit ma c'hoarzhe outi hec'h-unan...
un 1fois seulement R pus attraper P.elle pendant que4 riait à.elle son.un
'Une seule fois, je pus la surprendre pendant qu'elle riait toute seule ...'
Standard, ar Barzhig (1976:24)


(4) Kement ha ma gomprenan e kavit-c'hwi diazez ar brezhoneg war ar skridoù hepken.

Lettre de Kervella à Roparzh Hemon
cité dans Denez (1993:27)


bord gauche

Dans certains exemples, hepken semble plutôt modifier ce qui vient à sa suite, ce qui le place en bord gauche de syntagme.


(5) Diod ! N'eo ket, mes hepken klanv gant klenved ar medalennou.
idiot ne1 est pas mais seulement malade avec maladie le médaille.s
'Il n'est pas idiot, seulement pris par la maladie des médailles.'
Cornouaillais / Léon, Croq (1908:70)


En (6), hepken ne peut pas modifier le verbe mirout car le sens serait différent.


(6) Gwechall ar chase a oa miret hepken evid an dud pinvidig.
autrefois le chasse R1 était gard.é seulement pour le 1gens riche
'Autrefois, la chasse était réservée aux riches.'
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:39)


Structure informationnelle

L'adverbe hepken impose un focus sur l'élément qu'il modifie.


Bibliographie