Différences entre les versions de « Hepken »

De Arbres
(22 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
L'adverbe ''hepken'' est un composé de la préposition ''[[hep]]'', 'sans' et de l'adverbe ''[[ken]]''.
L'[[adverbe]] ''hepken'' 'seulement' est un composé de la préposition ''[[hep]]'' 'sans' et de l'adverbe ''[[ken]]''.
Il est traduisible par 'seulement'.
Il est en distribution complémentaire avec ''[[nemetken]]''.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Teir reunenn '''hepken''' || a c'hellan ||da gemerout ||digant pep~hini.  
|(1)|| Teir reunenn|| '''hepken''' || a c'hellan ||da gemerout ||digant pep~hini.  
|-
|-
| || [[les numéraux cardinaux|3]] crin.[[-enn|SG]] seulement ||[[R]] [[gallout|peux]]  || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> prendre|| [[gant|avec]] [[pep|chaque]] [[hini|un]]  
| || [[les numéraux cardinaux|trois]] [[reun|crin]].[[-enn|SG]] || seulement ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|peux]]  || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[kemer|prendre]]|| [[gant|avec]] [[pep|chaque]] [[hini|un]]  
|-
|-
|||colspan="4" | 'Je peux prendre seulement trois crins à chacun.'|||| ||||||||''Cornouaille (Pleyben)'', [[Ar Floc'h (1950)|Ar Floc’h (1950]]:157)
|||colspan="4" | 'Je peux prendre seulement trois crins à chacun.'|||| ||||||||''Cornouaille (Pleyben)'', [[Ar Floc'h (1950)|Ar Floc’h (1950]]:157)
|}
|}
== Morphologie ==
=== variation dialectale ===
''Hepken'', comme ''[[hep]]'', apparaît en vannetais avec une nasalisation sous la forme ''hempkin'', ainsi qu'en cornouaillais de l'Est intérieur (''he(m)pkin'' à Scaër, Guiscriff, Gourin, [[Martin (1929)|Martin 1929]]:175).
=== répartition dialectale ===
[[Louis (2015)|Louis (2015]]:26), en haut-vannetais, considère que l'usage de ''hepken'', concurrencé par celui de l'[[emprunt]] relativement récent ''seulamant'', est une marque des locuteurs traditionnels.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) || Ur wech '''hepken''', ||e c'hellis pakañ anezhi||e-keit ma c'hoarzhe outi hec'h-unan ||[...].
|(2)|| Ne ouie ||ket '''seulamant''' ||petra lâre !
|-
|-
|||[[art|un]]<sup>[[1]]</sup> fois seulement ||[[R]] [[gallout|pus]] attraper [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] ||[[e-keit|pendant]] [[ma|que]] riait [[ouzh|à]].[[pronom incorporé|elle]] [[réfléchi|son.un]]  
| || [[ne]] [[gouzout|savait]] ||[[ket|pas]] seulement || [[petra|quoi]] [[lavarout|disait]]
|-
|||colspan="4" | 'Il ne savait même pas ce qu’il disait.'|||| ''Haut-vannetais (emprunt nouveau)'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:26)
|}
 
 
=== composition ===
 
[[Hemon (1975)|Hemon (1975]]:§107) propose que le composé ''hepken'' 'seulement', signifie littéralement /sans.autre(.chose)/, avec la préposition privative ''[[hep]]'' 'sans' suivie de ''ken'' dans son sens ancien de 'autre, autre chose'.
 
 
== Syntaxe ==
 
=== distribution ===
 
==== bord droit ====
 
''Hepken'' apparaît plutôt en bord droit de syntagme.
 
 
{| class="prettytable"
| (3) || Ur wech '''hepken''', ||e c'hellis pakañ anezhi||e-keit ma c'hoarzhe outi hec'h-unan ||[...].
|-
|||[[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[gwech|fois]] seulement ||[[R]] [[gallout|pus]] [[pakañ|attraper]] [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] ||[[e-keit|pendant]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[c'hoarzhin|riait]] [[ouzh|à]].[[pronom incorporé|elle]] [[réfléchi|son.un]]  
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Une seule fois, je pus la surprendre pendant qu'elle riait toute seule (...)'  
| ||colspan="4" |'Une seule fois, je pus la surprendre pendant qu'elle riait toute seule (...)'  
Ligne 23 : Ligne 58 :




* ''Kement ha ma gomprenan e kavit-c'hwi diazez ar brezhoneg war ar skridoù '''hepken'''''.
(4) ''Kement ha ma gomprenan e kavit-c'hwi diazez ar brezhoneg war ar skridoù '''hepken'''''.
:: lettre de Kervella à Roparzh Hemon, cité dans [[Denez (1993)|Denez (1993]]:27)
:: lettre de Kervella à Roparzh Hemon, cité dans [[Denez (1993)|Denez (1993]]:27)




== Morphologie ==
==== bord gauche ====


=== variation dialectale ===
Dans certains exemples, ''hepken'' semble plutôt modifier ce qui vient à sa suite, ce qui le place en bord gauche de syntagme.


''Hepken'', comme ''[[hep]]'', apparaît en vannetais avec une nasalisation sous la forme ''hempkin'', ainsi qu'en Haute-cornouaille intérieure (''he(m)pkin'', Scaër, Guiscriff, Gourin, [[Martin (1929)|Martin 1929]]:175).


{| class="prettytable"
| (5)|| Diod! N'eo ket, || mes '''hepken''' || klanv gant ||klenved ar medalennou. || ''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:70)
|-
|||idiot [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|est]] [[ket|pas]]|| [[met|mais]] seulement|| [[klañv|malade]] [[gant|avec]] || [[kleñved|maladie]] [[art|le]] médaille
|-
| || colspan="4" | 'Il n'est pas idiot, seulement pris par la maladie des médailles.'
|}


=== répartition dialectale ===


[[Louis (2015)|Louis (2015]]:26), en haut-vannetais, considère que l'usage de ''hepken'', concurrencé par celui de l'[[emprunt]] relativement récent ''seulamant'', est une marque des locuteurs traditionnels.  
En (6), ''hepken'' ne peut pas modifier le verbe ''[[mirout]]'' car le sens serait différent.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Ne ouie ||ket '''seulamant''' ||petra lâre !
|(6)|| Gwechall ar chase || a oa miret ||'''hepken''' ||evid an dud pinvidig.||||''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:39)
|-
|-
| || [[ne]] [[gouzout|savait]] ||[[ket|pas]] seulement || [[petra|quoi]] [[lavarout|disait]]  
| || [[gwechall|autrefois]] [[art|le]] chasse|| [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] [[mirout|gardé]] ||seulement || [[evit|pour]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] [[pinvidik|riche]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Il ne savait même pas ce qu’il disait.'|||| ''Haut-vannetais (emprunt nouveau)'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:26)
|||colspan="4" |'Autrefois, la chasse était réservée aux riches.'  
|}
|}
== Structure informationnelle ==
L'adverbe ''hepken'' impose un [[focus]] sur l'élément qu'il modifie.


== Bibliographie ==
== Bibliographie ==


* [[Gourmelon (2012)|Gourmelon, Yvon. 2012]]. 'Nemet-hepken', ''Notennoù yezhadur'', Al Liamm (éd.), 79-82.
* [[Gourmelon (2012)|Gourmelon, Yvon. 2012]]. 'Nemet-hepken', ''Notennoù yezhadur'', Al Liamm (éd.), 79-82.


[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:adverbes|Categories]]
[[Category:adverbes|Categories]]

Version du 14 septembre 2020 à 10:42

L'adverbe hepken 'seulement' est un composé de la préposition hep 'sans' et de l'adverbe ken. Il est en distribution complémentaire avec nemetken.


(1) Teir reunenn hepken a c'hellan da gemerout digant pep~hini.
trois crin.SG seulement R1 peux de1 prendre avec chaque un
'Je peux prendre seulement trois crins à chacun.' Cornouaille (Pleyben), Ar Floc’h (1950:157)


Morphologie

variation dialectale

Hepken, comme hep, apparaît en vannetais avec une nasalisation sous la forme hempkin, ainsi qu'en cornouaillais de l'Est intérieur (he(m)pkin à Scaër, Guiscriff, Gourin, Martin 1929:175).


répartition dialectale

Louis (2015:26), en haut-vannetais, considère que l'usage de hepken, concurrencé par celui de l'emprunt relativement récent seulamant, est une marque des locuteurs traditionnels.


(2) Ne ouie ket seulamant petra lâre !
ne savait pas seulement quoi disait
'Il ne savait même pas ce qu’il disait.' Haut-vannetais (emprunt nouveau), Louis (2015:26)


composition

Hemon (1975:§107) propose que le composé hepken 'seulement', signifie littéralement /sans.autre(.chose)/, avec la préposition privative hep 'sans' suivie de ken dans son sens ancien de 'autre, autre chose'.


Syntaxe

distribution

bord droit

Hepken apparaît plutôt en bord droit de syntagme.


(3) Ur wech hepken, e c'hellis pakañ anezhi e-keit ma c'hoarzhe outi hec'h-unan [...].
un 1fois seulement R pus attraper P.elle pendant que4 riait à.elle son.un
'Une seule fois, je pus la surprendre pendant qu'elle riait toute seule (...)'
Trégorrois (Kaouenneg)/Standard, ar Barzhig (1976:24)


(4) Kement ha ma gomprenan e kavit-c'hwi diazez ar brezhoneg war ar skridoù hepken.

lettre de Kervella à Roparzh Hemon, cité dans Denez (1993:27)


bord gauche

Dans certains exemples, hepken semble plutôt modifier ce qui vient à sa suite, ce qui le place en bord gauche de syntagme.


(5) Diod! N'eo ket, mes hepken klanv gant klenved ar medalennou. Cornouaillais / Léon, Croq (1908:70)
idiot ne1 est pas mais seulement malade avec maladie le médaille
'Il n'est pas idiot, seulement pris par la maladie des médailles.'


En (6), hepken ne peut pas modifier le verbe mirout car le sens serait différent.


(6) Gwechall ar chase a oa miret hepken evid an dud pinvidig. Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:39)
autrefois le chasse R1 était gardé seulement pour le 1gens riche
'Autrefois, la chasse était réservée aux riches.'

Structure informationnelle

L'adverbe hepken impose un focus sur l'élément qu'il modifie.


Bibliographie