Différences entre les versions de « Hep »
Ligne 86 : | Ligne 86 : | ||
''Hep'' apparaît dans le composé ''[[hepken]]'', qui signifie 'seulement'. | ''Hep'' apparaît dans le composé ''[[hepken]]'', qui signifie 'seulement'. | ||
=== répartitition dialectale === | |||
La préposition ''hep'' et la plus répandue, comme on peut le voir dans la carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-320.jpg 320] de l'[[ALBB]] qui documente la variation dialectale de la traduction de '(Il a fait celà) sans moi'. On trouve cependant aussi la préposition concurrente ''[[nes]]''. | |||
== Syntaxe == | == Syntaxe == |
Version du 30 octobre 2015 à 17:02
Hep correspond assez bien à la préposition française 'sans'.
(1) | An daou vekaniker | a zo en em | dennet | hep re a boan. | ||
le 2 mécanicien | R est se | tiré | sans trop de1 douleur | |||
'Les deux mécaniciens s'en sont tirés sans trop de mal.' | ||||||
Standard, Ar Barzhig (1976:63) |
Morphologie
La préposition hep, 'sans', peut apparaître avec son objet pronominal incorporé.
Elle apparaît en vannetais avec une nasalisation finale sous la forme hemp
(1) | [ jɛm de grwɛ | əlab[o]ur | hɛmzaɲ ] | ||||
Eñ 'deus gwraet | al labour | hemzin. | |||||
lui a fait | le travail | sans.moi | Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:34) | ||||
'Il a fait le travail sans moi.' |
(2) | Te | garehe, | té, | bihuein hemb labourat? | |
toi | aimerais | toi | vivre sans travailler | ||
'Tu aimerais, toi, vivre sans travailler?' | Vannetais, Guillome (1836) |
(3) | Hemp dour | n'ahemp ket pell. | ||||
sans eau | ne irions pas loin | |||||
'Sans eau, nous n'irions pas loin.' | ||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:38) |
paradigme
L'ALBB documente la variation dialectale des réalisations de différentes prépositions fléchies, dont la préposition hep (carte 320, traduction de 'sans moi').
(3) | 1SG | hemb on | 1PL | hemb omp | |
2SG | hemb ous | 2PL | hemb oh | ||
3SGM | hemb-z-on | 3PL | hemb-z-hai | ||
3SGF | hemb-z-hi | Vannetais, XIX°, Guillome (1836:90-91): 'sans', hemb |
- Graet hor behe hepzoñ.
- 'On se serait (bien) passé de lui!', Vannetais, Herrieu (1994:241)
A Plozévet, les formes pronominales apparaissent incorporées dans la préposition a.
(4) | 1SG | /eb a'hãw/ | heb ahanon | |||
3SGF | /eb a'nɛj/ | heb anezi | ||||
3PL | /eb a'new/ | heb anezo | Plozévet, Goyat (2012:265) |
composé hepken
Hep apparaît dans le composé hepken, qui signifie 'seulement'.
répartitition dialectale
La préposition hep et la plus répandue, comme on peut le voir dans la carte 320 de l'ALBB qui documente la variation dialectale de la traduction de '(Il a fait celà) sans moi'. On trouve cependant aussi la préposition concurrente nes.
Syntaxe
Hep peut sélectionner un syntagme nominal, mais aussi une infinitive.
(3) | Aet oa | hebiou an ti | hep d’ | ar c’hi | harzal. | ||
allé était | à-côté le maison | sans P | le chien | aboyer | |||
'Il était passé à côté de la maison sans que le chien aboie.' | Standard, Menard & Kadored (2001:§’hep’) |
Il est en cela semblable au français sans, sauf qu'en français le sujet de l'infinitive ne peut alors pas être réalisé (Il était passé à côté de la maison sans (*le chien) aboyer).
Avec un sujet réalisé, l'infinitive bretonne doit alors être précédée de la préposition da.
Sémantique: un adverbe négatif
Hep est un adverbe négatif. Il peut introduire et autoriser tout élément lié à l'apparition de la négation comme ken, ebet ken, ebet...
(4) | Skrivet | em eus-int | hep ken soñj | nemet ober plijadur... | |||
écrit | R.1SG a-eux | sans plus pensée | seulement faire plaisir | ||||
'Je les ai écrits sans autre but que faire plaisir...' | Vannetais, ar Meliner (2009:11) |
(5) | hep dibri | frouezen | ebet ken | ar rest | eus e vue. | |||||
sans manger | fruit.SG | aucun plus | le reste | de son vie | ||||||
'... sans manger de fruits (pour) le reste de sa vie.' | Léon, Perrot (1912:845) |
(6) | heb | lavared | ger gaou | ebet | ||||||
sans | dire | mot mensonge | aucun | |||||||
'sans mentir' | Trégorrois, Gros (1984:14) |
Bibliographie
- Ledunois, J. P. 2002. La préposition conjuguée en breton, thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 306-)