Différences entre les versions de « Hep »

De Arbres
Ligne 94 : Ligne 94 :


La préposition ''hep'' et la plus répandue, comme on peut le voir dans la carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-320.jpg 320] de l'[[ALBB]] qui documente la variation dialectale de la traduction de '(Il a fait celà) sans moi'. On trouve cependant aussi la préposition concurrente ''[[nes]]''.
La préposition ''hep'' et la plus répandue, comme on peut le voir dans la carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-320.jpg 320] de l'[[ALBB]] qui documente la variation dialectale de la traduction de '(Il a fait celà) sans moi'. On trouve cependant aussi la préposition concurrente ''[[nes]]''.
En Haute-cornouaille, on trouve la forme ''hep ket mank'', 'sans faute' ([[Gourmelon (2014)|Gourmelon 2014]]:7).


== Syntaxe ==
== Syntaxe ==


''Hep'' peut sélectionner un syntagme nominal, mais aussi une infinitive.  
=== argument de ''hep'' ===
 
''Hep'' peut [[sélectionner]] un syntagme nominal, mais aussi une infinitive.  





Version du 7 septembre 2016 à 18:07

Hep correspond assez bien à la préposition française 'sans'.


(1) An daou vekaniker a zo en em dennet hep re a boan.
le 2 mécanicien R est se tiré sans trop de1 douleur
'Les deux mécaniciens s'en sont tirés sans trop de mal.'
Standard, Ar Barzhig (1976:63)


Morphologie

La préposition hep, 'sans', peut apparaître avec son objet pronominal incorporé.

Elle apparaît en vannetais avec une nasalisation finale sous la forme hemp, ainsi qu'en Haute-cornouaille intérieure (Scaër, Guiscriff, Gourin, Martin 1929:175).


(1) [ jɛm de grwɛ əlab[o]ur hɛmzaɲ ]
Eñ 'deus gwraet al labour hemzin.
lui a fait le travail sans.moi Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:34)
'Il a fait le travail sans moi.'


(2) Te garehe, té, bihuein hemb labourat?
toi aimerais toi vivre sans travailler
'Tu aimerais, toi, vivre sans travailler?' Vannetais, Guillome (1836)


(3) Hemp dour n'ahemp ket pell.
sans eau ne irions pas loin
'Sans eau, nous n'irions pas loin.'
Le Scorff, Ar Borgn (2011:38)


paradigme

L'ALBB documente la variation dialectale des réalisations de différentes prépositions fléchies, dont la préposition hep (carte 320, traduction de 'sans moi').


(2) 1SG hemb on 1PL hemb omp
2SG hemb ous 2PL hemb oh
3SGM hemb-z-on 3PL hemb-z-hai
3SGF hemb-z-hi Vannetais, XIX°, Guillome (1836:90-91): 'sans', hemb


  • Graet hor behe hepz.
'On se serait (bien) passé de lui!', Vannetais, Herrieu (1994:241)


A Plozévet, les formes pronominales apparaissent incorporées dans la préposition a.


(2) 1SG eb a'hãw heb ahanon
3SGF eb a'nɛj heb anezi
3PL eb a'new heb anezo
Plozévet, Goyat (2012:265)

composé hepken

Hep apparaît dans le composé hepken, qui signifie 'seulement'.


répartitition dialectale

La préposition hep et la plus répandue, comme on peut le voir dans la carte 320 de l'ALBB qui documente la variation dialectale de la traduction de '(Il a fait celà) sans moi'. On trouve cependant aussi la préposition concurrente nes.

En Haute-cornouaille, on trouve la forme hep ket mank, 'sans faute' (Gourmelon 2014:7).


Syntaxe

argument de hep

Hep peut sélectionner un syntagme nominal, mais aussi une infinitive.


(3) Aet oa hebiou an ti hep d’ ar c’hi harzal.
allé était à-côté le maison sans P le chien aboyer
'Il était passé à côté de la maison sans que le chien aboie.' Standard, Menard & Kadored (2001:§’hep’)


Il est en cela semblable au français sans, sauf qu'en français le sujet de l'infinitive ne peut alors pas être réalisé (Il était passé à côté de la maison sans (*le chien) aboyer). Avec un sujet réalisé, l'infinitive bretonne doit alors être précédée de la préposition da.

Sémantique: un adverbe négatif

Hep est un adverbe négatif. Il peut introduire et autoriser tout élément lié à l'apparition de la négation comme ken, ebet ken, ebet...


(4) Skrivet em eus-int hep ken soñj nemet ober plijadur...
écrit R.1SG a-eux sans plus pensée seulement faire plaisir
'Je les ai écrits sans autre but que faire plaisir...' Vannetais, ar Meliner (2009:11)


(5) hep dibri frouezen ebet ken ar rest eus e vue.
sans manger fruit.SG aucun plus le reste de son vie
'... sans manger de fruits (pour) le reste de sa vie.' Léon, Perrot (1912:845)


(6) heb lavared ger gaou ebet
sans dire mot mensonge aucun
'sans mentir' Trégorrois, Gros (1984:14)

Bibliographie

  • Ledunois, J. P. 2002. La préposition conjuguée en breton, thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 306-)