Différences entre les versions de « Hep »
(13 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| An daou || vekaniker || a zo || en em || dennet || '''hep''' || re || a || boan. | |(1)|| An || daou || vekaniker || a || zo || en em || dennet || '''hep''' || re || a || boan. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] || [[daou|deux]]<sup>[[1]]</sup> || [[mekanik|mécanic]].[[-er|ien]] || [[R]] || [[zo|est]] || [[pronom réfléchi|se]]<sup>[[1]]</sup> || [[tennañ|tir]].[[-et (Adj.)|é]] || sans || [[re|trop]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[poan|douleur]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Les deux mécaniciens s'en sont tirés sans trop de mal.' | ||| colspan="15" | 'Les deux mécaniciens s'en sont tirés sans trop de mal.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Ar Barzhig (1976)|Ar Barzhig (1976]]:63) | ||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Ar Barzhig (1976)|Ar Barzhig (1976]]:63) | ||
|} | |} | ||
Ligne 22 : | Ligne 22 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)||<font color=green> [ jɛm ||<font color=green> de ||<font color=green> grwɛ ||<font color=green> | |(2)||<font color=green> [ jɛm ||<font color=green> de ||<font color=green> grwɛ ||<font color=green> ə ||<font color=green> lab[o]ur ||<font color=green> '''hɛmzaɲ''' ] | ||
|- | |- | ||
||| Eñ || 'deus || gwraet || al labour || '''hemzin'''. | ||| Eñ || ' deus || gwraet || al || labour || '''hemzin'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|lui]] || [[kaout|a]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[ | ||| [[pfi|lui]] || [[R]] [[kaout|a]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[an, al, ar|le]] || [[labour|travail]] || sans.[[pronom incorporé|moi]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Il a fait le travail sans moi.' | ||| colspan="15" | 'Il a fait le travail sans moi.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:34) | ||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:34) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Te || garehe, || té, || bihuein || '''hemb''' || labourat ? | |(3)|| Te || || garehe, || té, || bihuein || '''hemb''' || labourat ? | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|toi]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[karout|aimerais]] || [[Les pronoms d'incise contrastifs|toi]] || [[bevañ|vivre]] || sans || [[labourat|travailler]] | ||| [[pfi|toi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[karout|aimerais]] || [[Les pronoms d'incise contrastifs|toi]] || [[bevañ|vivre]] || sans || [[labourat|travailler]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Tu aimerais, toi, vivre sans travailler ?' | ||| colspan="15" | 'Tu aimerais, toi, vivre sans travailler ?' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Guillome (1836)]] | ||||||| colspan="15" | ''Vannetais pré-moderne'', [[Guillome (1836)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 48 : | Ligne 48 : | ||
|(4)|| '''Hemp''' || dour || n'ahemp || ket || pell. | |(4)|| '''Hemp''' || dour || n'ahemp || ket || pell. | ||
|- | |- | ||
||| sans || [[dour|eau]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|irions]] || [[ket|pas]] || [[pell|loin]] | ||| sans || [[dour|eau]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|irions]] || [[ket|pas]] || [[pell|loin]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Sans eau, nous n'irions pas loin.' | ||| colspan="15" | 'Sans eau, nous n'irions pas loin.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:38) | ||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:38) | ||
|} | |} | ||
Ligne 87 : | Ligne 87 : | ||
En cornouaillais à Plozévet, les formes pronominales apparaissent incorporées dans la préposition ''[[a]]''. | |||
{| class=" | {| class="wikitable" border="1" style="text-align:center; white-space:nowrap" | ||
|( | |+ ''hep'' 'sans', ''Cornouaillais (Plozévet)'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:265) | ||
|- | |||
!(5)!! nombre, personne !! forme !! équivalent standard !! traduction | |||
|- | |||
||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>1SG</font> || <font color=green>eb '''a'hãw''' </font color=green> || hepdon || 'sans moi' | |||
|- | |- | ||
||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white> | ||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>2SG</font> || || hepdout || 'sans toi' | ||
|- | |- | ||
||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white> | ||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>3SGM</font> || || heptañ || 'sans lui' | ||
|- | |- | ||
||||||| | ||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>3SGF</font> || <font color=green> eb '''a'nɛj'''</font color=green> || hepti || 'sans elle' | ||
|- | |||
||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>1PL</font> || || hepdomp || 'sans nous' | |||
|- | |||
||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>2PL</font> || || hepdoc'h || 'sans vous' | |||
|- | |||
||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>3PL</font> || <font color=green> eb '''a'new''' </font color=green> || hepto || 'sans eux' | |||
|} | |} | ||
=== dérivation === | === dérivation === | ||
Ligne 117 : | Ligne 128 : | ||
||| sans || [[ket|pas]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[mar|doute]] | ||| sans || [[ket|pas]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[mar|doute]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Oh ! J'en suis sûre !' | ||| colspan="15" | 'Oh ! J'en suis sûre !' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (2001)|Kervella (2001]]:33) | ||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (2001)|Kervella (2001]]:33) | ||
|} | |} | ||
Ligne 136 : | Ligne 147 : | ||
|(7)|| an || (daou) || dra-se || a || gemerin || '''hepmuiken'''. | |(7)|| an || (daou) || dra-se || a || gemerin || '''hepmuiken'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] || [[daou|deux]] || <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]].[[-se|là]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[kemer|prendrai]] || sans.[[mui|plus]].[[ken|tant]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Je ne prendrai que cela, ces deux choses.' | ||| colspan="15" | 'Je ne prendrai que cela, ces deux choses.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'hep'), [[Cornillet (2020)]] | ||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'hep'), [[Cornillet (2020)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 148 : | Ligne 159 : | ||
|(8)|| Degouezhout || a || eure || '''hepdale''' || an tri || all || er || gwaremm. | |(8)|| Degouezhout || a || eure || '''hepdale''' || an tri || all || er || gwaremm. | ||
|- | |- | ||
||| [[degouezhout|arriver]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|faisait]] || [[hepdale|sans.retard]] || [[ | ||| [[degouezhout|arriver]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|faisait]] || [[hepdale|sans.retard]] || [[an, al, ar|le]] [[tri|trois]] || [[all|autre]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || [[gwaremm|garenne]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Les trois autres arrivèrent tout de suite après à la garenne.' | ||| colspan="15" | 'Les trois autres arrivèrent tout de suite après à la garenne.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:14) | ||||||| colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:14) | ||
|} | |} | ||
Ligne 175 : | Ligne 186 : | ||
||| sans || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[mamm|mère]] | ||| sans || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[mamm|mère]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'sans sa mère' | ||| colspan="15" | 'sans sa mère' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Cornouaillais de l'est maritime'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:332) | ||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais de l'est maritime'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:332) | ||
|} | |} | ||
Ligne 190 : | Ligne 201 : | ||
|(1)|| Aet || oa || hebiou || an ti || '''hep''' || d' || ar || c'hi || harzal. | |(1)|| Aet || oa || hebiou || an ti || '''hep''' || d' || ar || c'hi || harzal. | ||
|- | |- | ||
||| [[mont|all]].[[-et (Adj.)|é]] || [[COP|était]] || [[e-biv|à-côté]] || [[ | ||| [[mont|all]].[[-et (Adj.)|é]] || [[COP|était]] || [[e-biv|à-côté]] || [[an, al, ar|le]] [[ti|maison]] || sans || [[da|de]] || [[an, al, ar|le]] || <sup>[[5]]</sup>[[ki|chien]] || [[harzal|aboyer]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Il était passé à côté de la maison sans que le chien aboie.' | ||| colspan="15" | 'Il était passé à côté de la maison sans que le chien aboie.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'hep') | ||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'hep') | ||
|} | |} | ||
Ligne 211 : | Ligne 222 : | ||
||| [[skrivañ|écr]].[[-et (Adj.)|it]] || [[R]].1SG [[kaout|a]]-[[Objet postverbal après le verbe 'avoir'|eux]] || sans || [[ken|plus]] || [[soñj|pensée]] || [[nemet|seulement]] || [[ober|faire]] || [[plijadur|plaisir]] | ||| [[skrivañ|écr]].[[-et (Adj.)|it]] || [[R]].1SG [[kaout|a]]-[[Objet postverbal après le verbe 'avoir'|eux]] || sans || [[ken|plus]] || [[soñj|pensée]] || [[nemet|seulement]] || [[ober|faire]] || [[plijadur|plaisir]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Je les ai écrits sans autre but que faire plaisir… ' | ||| colspan="15" | 'Je les ai écrits sans autre but que faire plaisir… ' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|ar Meliner (2009]]:11) | ||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|ar Meliner (2009]]:11) | ||
|} | |} | ||
Ligne 220 : | Ligne 231 : | ||
|(3)|| '''hep''' || dibri || frouezen || '''ebet''' || '''ken''' || ar rest || eus || e || vue. | |(3)|| '''hep''' || dibri || frouezen || '''ebet''' || '''ken''' || ar rest || eus || e || vue. | ||
|- | |- | ||
||| sans || [[debriñ|manger]] || [[frouezh|fruit]].[[singulatif|SG]] || [[ebet|aucun]] || [[ken|plus]] || [[ | ||| sans || [[debriñ|manger]] || [[frouezh|fruit]].[[singulatif|SG]] || [[ebet|aucun]] || [[ken|plus]] || [[an, al, ar|le]] reste || [[eus|de]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[buhez|vie]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | '… sans manger de fruits (pour) le reste de sa vie.' | ||| colspan="15" | '… sans manger de fruits (pour) le reste de sa vie.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Léonard'', [[Perrot (1912)|Perrot (1912]]:845) | ||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Perrot (1912)|Perrot (1912]]:845) | ||
|} | |} | ||
Ligne 233 : | Ligne 244 : | ||
||| sans || [[lavarout|dire]] || [[ger|mot]] || [[gaou|mensonge]] || [[ebet|aucun]] | ||| sans || [[lavarout|dire]] || [[ger|mot]] || [[gaou|mensonge]] || [[ebet|aucun]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'sans mentir' | ||| colspan="15" | 'sans mentir' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:14) | ||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:14) | ||
|} | |} | ||
Version actuelle datée du 2 février 2024 à 09:42
Hep correspond assez bien à la préposition française 'sans'.
(1) | An | daou | vekaniker | a | zo | en em | dennet | hep | re | a | boan. | |||||||
le | deux1 | mécanic.ien | R | est | se1 | tir.é | sans | trop | de1 | douleur | ||||||||
'Les deux mécaniciens s'en sont tirés sans trop de mal.' | ||||||||||||||||||
Standard, Ar Barzhig (1976:63) |
Morphologie
La préposition hep 'sans' peut apparaître avec son objet pronominal incorporé.
Elle apparaît en vannetais avec une nasalisation finale sous la forme hemp, ainsi qu'en cornouaillais de l'Est intérieur (Scaër, Guiscriff, Gourin, Martin 1929:175).
(2) | [ jɛm | de | grwɛ | ə | lab[o]ur | hɛmzaɲ ] | |||||||||||
Eñ | ' deus | gwraet | al | labour | hemzin. | ||||||||||||
lui | R a | fa.it | le | travail | sans.moi | ||||||||||||
'Il a fait le travail sans moi.' | |||||||||||||||||
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:34) |
(3) | Te | garehe, | té, | bihuein | hemb | labourat ? | |||||||||||
toi | R1 | aimerais | toi | vivre | sans | travailler | |||||||||||
'Tu aimerais, toi, vivre sans travailler ?' | |||||||||||||||||
Vannetais pré-moderne, Guillome (1836) |
(4) | Hemp | dour | n'ahemp | ket | pell. | ||||||||||||||
sans | eau | ne1 irions | pas | loin | |||||||||||||||
'Sans eau, nous n'irions pas loin.' | |||||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:38) |
paradigme
L'ALBB documente la variation dialectale des réalisations de différentes prépositions fléchies, dont la préposition hep (carte 320, traduction de 'sans moi').
(5) | nombre, personne | forme | équivalent standard | traduction |
---|---|---|---|---|
1SG | hemb on | hepdon | 'sans moi' | |
2SG | hemb ous | hepdout | 'sans toi' | |
3SGM | hemb-z-on | heptañ | 'sans lui' | |
3SGF | hemb-z-hi | hepti | 'sans elle' | |
1PL | hemb omp | hepdomp | 'sans nous' | |
2PL | hemb oh | hepdoc'h | 'sans vous' | |
3PL | hemb-z-hai | hepto | 'sans eux' |
- Graet hor behe hepzoñ.
- 'On se serait (bien) passé de lui !', Vannetais, Herrieu (1994:241)
En cornouaillais à Plozévet, les formes pronominales apparaissent incorporées dans la préposition a.
(5) | nombre, personne | forme | équivalent standard | traduction |
---|---|---|---|---|
1SG | eb a'hãw | hepdon | 'sans moi' | |
2SG | hepdout | 'sans toi' | ||
3SGM | heptañ | 'sans lui' | ||
3SGF | eb a'nɛj | hepti | 'sans elle' | |
1PL | hepdomp | 'sans nous' | ||
2PL | hepdoc'h | 'sans vous' | ||
3PL | eb a'new | hepto | 'sans eux' |
dérivation
hepken
Hep apparaît dans le composé hepken, qui signifie 'seulement'.
hep ket
La préposition hep s'accompagne parfois de la négation ket.
(1) | Hep | ket | a | var ! | ||||||||||||||
sans | pas | de1 | doute | |||||||||||||||
'Oh ! J'en suis sûre !' | ||||||||||||||||||
Standard, Kervella (2001:33) |
- (hep) ket d'in-me
- 'sans me compter'
- Léonard (Ouessant), Malgorn (1909).
hepmui, hepmuiken, hepmuiket
Cornillet (2020) donne hepken [hep'kɛ̃:n], mais aussi des dérivations en mui; hepmui [heb'mɥi:], hepmuiken [hebmɥi'kɛ̃:n], hepmuiket [hɛpmɥi'ket] 'seulement, uniquement'. Menard & Kadored (2001:'hep') donne seulement hepmuiken, mais Cornillet semble avoir indépendamment le préfixe hep-, qui pourrait rendre la dérivation plus productive.
(7) | an | (daou) | dra-se | a | gemerin | hepmuiken. | |||||||||||
le | deux | 1chose.là | R1 | prendrai | sans.plus.tant | ||||||||||||
'Je ne prendrai que cela, ces deux choses.' | |||||||||||||||||
Standard, Menard & Kadored (2001:'hep'), Cornillet (2020) |
hepdale
(8) | Degouezhout | a | eure | hepdale | an tri | all | er | gwaremm. | |||||||||
arriver | R1 | faisait | sans.retard | le trois | autre | en.le | garenne | ||||||||||
'Les trois autres arrivèrent tout de suite après à la garenne.' | |||||||||||||||||
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:14) |
grammaticalisation en préfixe
La préposition hep a grammaticalisé en préfixe hep- dans le standard hepkigour 'végétarien', hepkigouriezh 'végétarisme' ou hepkoriñ, participe hepkoret 'éviter, se passer (de)' (Cornillet 2020).
répartition dialectale
La préposition hep et la plus répandue, comme on peut le voir dans la carte 320 de l'ALBB qui documente la variation dialectale de la traduction de '(Il a fait celà) sans moi'. On trouve cependant aussi la préposition concurrente anes.
En cornouaillais de l'est maritime, on trouve la forme hep ket mank 'sans faute' (Gourmelon 2014:7) et nim (Bouzec & al. 2017:498).
(9) | nim | e | vamm | ||||||||||||||
hep | e | vamm | Équivalent standardisé | ||||||||||||||
sans | son1 | mère | |||||||||||||||
'sans sa mère' | |||||||||||||||||
Cornouaillais de l'est maritime, Bouzec & al. (2017:332) |
Syntaxe
argument de hep
Hep peut sélectionner un syntagme nominal, mais aussi une infinitive.
(1) | Aet | oa | hebiou | an ti | hep | d' | ar | c'hi | harzal. | ||||||||
all.é | était | à-côté | le maison | sans | de | le | 5chien | aboyer | |||||||||
'Il était passé à côté de la maison sans que le chien aboie.' | |||||||||||||||||
Standard, Menard & Kadored (2001:'hep') |
Il est en cela semblable au français sans, sauf qu'en français le sujet de l'infinitive ne peut alors pas être réalisé (Il était passé à côté de la maison sans (* le chien) aboyer).
Avec un sujet réalisé, l'infinitive bretonne doit alors être précédée de la préposition da.
Sémantique: un adverbe négatif
Hep est un adverbe négatif. Il peut introduire et autoriser tout élément lié à l'apparition de la négation comme ken, ebet ken, ebet...
(2) | Skrivet | em eus-int | hep | ken | soñj | nemet | ober | plijadur... | |||||||||
écr.it | R.1SG a-eux | sans | plus | pensée | seulement | faire | plaisir | ||||||||||
'Je les ai écrits sans autre but que faire plaisir… ' | |||||||||||||||||
Vannetais, ar Meliner (2009:11) |
(3) | hep | dibri | frouezen | ebet | ken | ar rest | eus | e | vue. | ||||||||
sans | manger | fruit.SG | aucun | plus | le reste | de | son1 | vie | |||||||||
'… sans manger de fruits (pour) le reste de sa vie.' | |||||||||||||||||
Léonard, Perrot (1912:845) |
(4) | heb | lavared | ger | gaou | ebet | ||||||||||||
sans | dire | mot | mensonge | aucun | |||||||||||||
'sans mentir' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:14) |
Bibliographie
- Ledunois, Jean-Pierre. 2002. La préposition conjuguée en breton, thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 306-)