Différences entre les versions de « Hent »
(32 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
||||||| | |(1)|| Koll || a ra || Yann || e || '''hent''' || er || c'hoad. | ||
|- | |- | ||
| | ||| [[koll|perdre]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fait]] || [[nom propre|Yann]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || chemin || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || <sup>[[5]]</sup>[[koad|bois]] | ||
|- | |- | ||
||| | ||| colspan="15" | 'Yann perd son chemin dans le bois.' | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Bulien)'', [[Stephens (1982)|Stephens (1982]]:125) | ||
|} | |} | ||
Ligne 17 : | Ligne 17 : | ||
=== variation dialectale === | === variation dialectale === | ||
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-317.jpg 317] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''chemin, des chemins''. | La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-317.jpg 317] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''chemin, des chemins''. On trouve partout des variations sur ''hent, hentoù, henchoù'' sauf à Houat où on relève ''[[sent]], sentaw'' avec le /s/ initial roman. | ||
=== nombre === | === nombre === | ||
[[L'Armerye (1744)|L'Armerye (1744]]:vii) signalait en vannetais la forme en /t/ ('' | [[L'Armerye (1744)|L'Armerye (1744]]:vii) signalait en vannetais la forme en /t/ (''hennteu'') et à Quimperlé une forme en /ʃ/ (''heinchau''). En [[KLT]], on trouve ''hentoù'', ''henchoù''. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)||<font color=green> [ bliʃ ||<font color=green> ke dɪŋ ||<font color=green> mɔ᷉ n ba ||<font color=green> nˈ'''ɛ᷉ ʃu''' ||<font color=green> bɛn ve ||<font color=green> ʁøz ||<font color=green> amɔs… | |||
| (2) ||<font color=green> [bliʃ ||<font color=green>ke dɪŋ ||<font color=green>mɔ᷉ n ba||<font color=green>nˈ'''ɛ᷉ ʃu''' ||<font color=green>bɛn ve||<font color=green> ʁøz ||<font color=green> | |||
|- | |- | ||
| ||(Ne) blij || ket din|| mont e-barzh ||an '''hentoù''' ||benn (e) vez ||reuz || a mod-se... | ||| (Ne) blij || ket din || mont e-barzh || an '''hentoù''' || benn (e) vez || reuz || a mod-se... | ||
|- | |- | ||
| ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[plijout|plaît]]|| [[ket|pas]] [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[mont|aller]] [[e-barzh|dans]]|| [[ | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[plijout|plaît]] || [[ket|pas]] [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[mont|aller]] [[e-barzh|dans]] || [[an, al, ar|le]] route.[[-où (PL.)|s]] || [[a-benn|quand]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|est]] || [[reuz|charivari]] || [[a|de]] [[mod|comme]]-[[se|ça]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Je n'aime pas être sur les routes quand c'est tellement agité… ' | ||
|- | |||
||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Briec)'', [[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:251) | |||
|} | |} | ||
=== dérivation === | |||
Le [[suffixe verbal de l'infinitif]] ''[[-añ (Inf.)|-añ]]'' obtient le verbe ''[[heñchañ]]'' 'guider', révélant la base dérivationnelle /hench-/. | |||
== Expression == | == Expression == | ||
=== 'la route qui mène à... ' === | |||
En léonard pré-moderne, pour traduire 'la route qui mène à la vie', [[Moal (1890)]] utilise aussi bien ''ann hent a '''ren''' d'ar vuez'' que ''ann hent a '''gas''' d'ar vuez''. | |||
Pour parler d'un déplacement sur la route, on peut utiliser ''mont gant an hent...''. Il y a une variation dialectale dans la préposition utilisée ensuite. Là où Yvon Krog écrit ''... en ur '''vont gant''' an hent '''etrezek''' Kemper'' 'sur la route de Quimper', [[H. Gaudart (09/2022b)]] traduit ''... sar '''mont ga'''' 'n hent '''war-zu''' Kemper''. | |||
=== ''bezañ en hent'', 'être en route' === | === ''bezañ en hent'', 'être en route' === | ||
Ligne 46 : | Ligne 56 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Setu ||antronoz|| vintin || ha || me || '''en'''|| '''hent'''... | |(3)|| Setu || antronoz || vintin || ha || me || '''en''' || '''hent'''... | ||
|- | |- | ||
||| [[setu|voici]] || [[antronoz|lendemain]] || <sup>[[1]]</sup>[[mintin|matin]] || [[&|et]] || [[pfi|moi]] || [[P.e| | ||| [[setu|voici]] || [[antronoz|lendemain]] || <sup>[[1]]</sup>[[mintin|matin]] || [[&|et]] || [[pfi|moi]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || route | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Et me voila donc en route le lendemain matin… ' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:114) | ||
|} | |} | ||
Version actuelle datée du 20 janvier 2024 à 09:06
Le nom hent dénote un 'chemin'.
(1) | Koll | a ra | Yann | e | hent | er | c'hoad. | ||||||||||
perdre | R1 fait | Yann | son1 | chemin | en.le | 5bois | |||||||||||
'Yann perd son chemin dans le bois.' | |||||||||||||||||
Trégorrois (Bulien), Stephens (1982:125) |
Morphologie
variation dialectale
La carte 317 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de chemin, des chemins. On trouve partout des variations sur hent, hentoù, henchoù sauf à Houat où on relève sent, sentaw avec le /s/ initial roman.
nombre
L'Armerye (1744:vii) signalait en vannetais la forme en /t/ (hennteu) et à Quimperlé une forme en /ʃ/ (heinchau). En KLT, on trouve hentoù, henchoù.
(2) | [ bliʃ | ke dɪŋ | mɔ᷉ n ba | nˈɛ᷉ ʃu | bɛn ve | ʁøz | amɔs… | ||||||||||||
(Ne) blij | ket din | mont e-barzh | an hentoù | benn (e) vez | reuz | a mod-se... | |||||||||||||
ne1 plaît | pas à.moi | aller dans | le route.s | quand4 est | charivari | de comme-ça | |||||||||||||
'Je n'aime pas être sur les routes quand c'est tellement agité… ' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais (Briec), Noyer (2019:251) |
dérivation
Le suffixe verbal de l'infinitif -añ obtient le verbe heñchañ 'guider', révélant la base dérivationnelle /hench-/.
Expression
'la route qui mène à... '
En léonard pré-moderne, pour traduire 'la route qui mène à la vie', Moal (1890) utilise aussi bien ann hent a ren d'ar vuez que ann hent a gas d'ar vuez.
Pour parler d'un déplacement sur la route, on peut utiliser mont gant an hent.... Il y a une variation dialectale dans la préposition utilisée ensuite. Là où Yvon Krog écrit ... en ur vont gant an hent etrezek Kemper 'sur la route de Quimper', H. Gaudart (09/2022b) traduit ... sar mont ga' 'n hent war-zu Kemper.
bezañ en hent, 'être en route'
L'expression bezañ en hent induit le déplacement.
(3) | Setu | antronoz | vintin | ha | me | en | hent... | ||||||||||
voici | lendemain | 1matin | et | moi | en.le | route | |||||||||||
'Et me voila donc en route le lendemain matin… ' | |||||||||||||||||
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:114) |
L'interjection En route ! se dit plutôt Aet omp !, Aet on ! ou Keñtr ! (/éperon/, Cornillet 2020).
'chemin creux'
Riou (1941:93) utilise en standard léonard an hent doun. Pour le haut-vannetais, Delanoy (2010) donne iouarh (diù harh 'deux talus' sur garh).