Différences entre les versions de « Hent »

De Arbres
 
(32 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|||||||colspan="10" | ''Trégorrois (Bulien)'', [[Stephens (1982)|Stephens (1982]]:125)
|(1)|| Koll || a ra || Yann || e || '''hent''' || er || c'hoad.
|-
|-
| (1) || Koll || a ra || Yann e || '''hent''' ||er || c'hoad.
||| [[koll|perdre]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fait]] || [[nom propre|Yann]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || chemin || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || <sup>[[5]]</sup>[[koad|bois]]
|-
|-
||| [[koll|perdre]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fait]] || Yann [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup>|| chemin || [[P.e|dans]].[[art|le]] || <sup>[[5]]</sup>[[koat|bois]]
||| colspan="15" | 'Yann perd son chemin dans le bois.'
|-
|-
|||colspan="10" | 'Yann perd son chemin dans le bois.'
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Bulien)'', [[Stephens (1982)|Stephens (1982]]:125)
|}
|}


Ligne 17 : Ligne 17 :
=== variation dialectale ===
=== variation dialectale ===


La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-317.jpg 317] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''chemin, des chemins''.
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-317.jpg 317] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''chemin, des chemins''. On trouve partout des variations sur ''hent, hentoù, henchoù'' sauf à Houat où on relève ''[[sent]], sentaw'' avec le /s/ initial roman.
 


=== nombre ===
=== nombre ===


[[L'Armerye (1744)|L'Armerye (1744]]:vii) signalait en vannetais la forme en /t/ (''heennteu'') et à Quimperlé une forme en /ʃ/ (''heinchau''). En [[KLT]], on trouve ''hentoù'', ''henchoù''.
[[L'Armerye (1744)|L'Armerye (1744]]:vii) signalait en vannetais la forme en /t/ (''hennteu'') et à Quimperlé une forme en /ʃ/ (''heinchau''). En [[KLT]], on trouve ''hentoù'', ''henchoù''.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|||||||colspan="10" |''Cornouaille (Briec)'', [[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:251)
|(2)||<font color=green> [ bliʃ ||<font color=green> ke dɪŋ ||<font color=green> mɔ᷉ n ba ||<font color=green> nˈ'''ɛ᷉ ʃu''' ||<font color=green> bɛn ve ||<font color=green> ʁøz ||<font color=green> amɔs…    
|-
| (2) ||<font color=green> [bliʃ ||<font color=green>ke dɪŋ ||<font color=green>mɔ᷉ n ba||<font color=green>nˈ'''ɛ᷉ ʃu''' ||<font color=green>bɛn ve||<font color=green> ʁøz ||<font color=green>amɔs...    
|-  
|-  
| ||(Ne) blij || ket din|| mont e-barzh ||an '''hentoù''' ||benn (e) vez ||reuz || a mod-se...
||| (Ne) blij || ket din || mont e-barzh || an '''hentoù''' || benn (e) vez || reuz || a mod-se...
|-  
|-  
| ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[plijout|plaît]]|| [[ket|pas]] [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[mont|aller]] [[e-barzh|dans]]|| [[art|le]] route.[[-où (PL.)|s]] || [[a-benn|quand]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|est]] || [[reuz|charivari]] || [[a|de]] [[mod|comme]]-[[se|ça]]
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[plijout|plaît]] || [[ket|pas]] [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[mont|aller]] [[e-barzh|dans]] || [[an, al, ar|le]] route.[[-où (PL.)|s]] || [[a-benn|quand]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|est]] || [[reuz|charivari]] || [[a|de]] [[mod|comme]]-[[se|ça]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'Je n'aime pas être sur les routes quand c'est tellement agité...'  
||| colspan="15" | 'Je n'aime pas être sur les routes quand c'est tellement agité… '  
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Briec)'', [[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:251)
|}
|}


=== dérivation ===
Le [[suffixe verbal de l'infinitif]] ''[[-añ (Inf.)|-añ]]'' obtient le verbe ''[[heñchañ]]'' 'guider', révélant la base dérivationnelle /hench-/.


== Expression ==
== Expression ==
=== 'la route qui mène à... ' ===
En léonard pré-moderne, pour traduire 'la route qui mène à la vie', [[Moal (1890)]] utilise aussi bien ''ann hent a '''ren''' d'ar vuez'' que ''ann hent a '''gas''' d'ar vuez''.
Pour parler d'un déplacement sur la route, on peut utiliser ''mont gant an hent...''. Il y a  une variation dialectale dans la préposition utilisée ensuite. Là où Yvon Krog écrit ''... en ur '''vont gant''' an hent '''etrezek''' Kemper'' 'sur la route de Quimper', [[H. Gaudart (09/2022b)]] traduit ''... sar '''mont ga'''' 'n hent '''war-zu''' Kemper''.


=== ''bezañ en hent'', 'être en route' ===
=== ''bezañ en hent'', 'être en route' ===
Ligne 46 : Ligne 56 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Setu ||antronoz|| vintin || ha || me || '''en'''|| '''hent'''...
|(3)|| Setu || antronoz || vintin || ha || me || '''en''' || '''hent'''...
|-
|-
||| [[setu|voici]] || [[antronoz|lendemain]] || <sup>[[1]]</sup>[[mintin|matin]] || [[&|et]] || [[pfi|moi]] || [[P.e|dans]].[[art|le]]|| route  
||| [[setu|voici]] || [[antronoz|lendemain]] || <sup>[[1]]</sup>[[mintin|matin]] || [[&|et]] || [[pfi|moi]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || route  
|-
|-
|||colspan="10" |'Et me voila donc en route le lendemain matin...'  
||| colspan="15" | 'Et me voila donc en route le lendemain matin… '  
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:114)
||||||| colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:114)
|}
|}



Version actuelle datée du 20 janvier 2024 à 09:06

Le nom hent dénote un 'chemin'.


(1) Koll a ra Yann e hent er c'hoad.
perdre R1 fait Yann son1 chemin en.le 5bois
'Yann perd son chemin dans le bois.'
Trégorrois (Bulien), Stephens (1982:125)


Morphologie

variation dialectale

La carte 317 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de chemin, des chemins. On trouve partout des variations sur hent, hentoù, henchoù sauf à Houat où on relève sent, sentaw avec le /s/ initial roman.

nombre

L'Armerye (1744:vii) signalait en vannetais la forme en /t/ (hennteu) et à Quimperlé une forme en /ʃ/ (heinchau). En KLT, on trouve hentoù, henchoù.


(2) [ bliʃ ke dɪŋ mɔ᷉ n ba ɛ᷉ ʃu bɛn ve ʁøz amɔs…
(Ne) blij ket din mont e-barzh an hentoù benn (e) vez reuz a mod-se...
ne1 plaît pas à.moi aller dans le route.s quand4 est charivari de comme-ça
'Je n'aime pas être sur les routes quand c'est tellement agité… '
Cornouaillais (Briec), Noyer (2019:251)


dérivation

Le suffixe verbal de l'infinitif -añ obtient le verbe heñchañ 'guider', révélant la base dérivationnelle /hench-/.

Expression

'la route qui mène à... '

En léonard pré-moderne, pour traduire 'la route qui mène à la vie', Moal (1890) utilise aussi bien ann hent a ren d'ar vuez que ann hent a gas d'ar vuez.

Pour parler d'un déplacement sur la route, on peut utiliser mont gant an hent.... Il y a une variation dialectale dans la préposition utilisée ensuite. Là où Yvon Krog écrit ... en ur vont gant an hent etrezek Kemper 'sur la route de Quimper', H. Gaudart (09/2022b) traduit ... sar mont ga' 'n hent war-zu Kemper.


bezañ en hent, 'être en route'

L'expression bezañ en hent induit le déplacement.


(3) Setu antronoz vintin ha me en hent...
voici lendemain 1matin et moi en.le route
'Et me voila donc en route le lendemain matin… '
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:114)


L'interjection En route ! se dit plutôt Aet omp !, Aet on ! ou Keñtr ! (/éperon/, Cornillet 2020).


'chemin creux'

Riou (1941:93) utilise en standard léonard an hent doun. Pour le haut-vannetais, Delanoy (2010) donne iouarh (diù harh 'deux talus' sur garh).