Différences entre les versions de « Hent »
De Arbres
(8 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Le nom ''hent'' dénote un 'chemin'. | Le [[nom]] ''hent'' dénote un 'chemin'. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) ||<font color=green> [bliʃ ke dɪŋ ||<font color=green>mɔ᷉ n ba||<font color=green>nˈ'''ɛ᷉ ʃu''' ||<font color=green>bɛn ve||<font color=green> ʁøz amɔs... | |||||||colspan="10" | ''Trégorrois (Bulien)'', [[Stephens (1982)|Stephens (1982]]:125) | ||
|- | |||
| (1) || Koll || a ra || Yann e || '''hent''' ||er || c'hoad. | |||
|- | |||
||| [[koll|perdre]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fait]] || Yann [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup>|| chemin || [[P.e|dans]].[[art|le]] || <sup>[[5]]</sup>[[koat|bois]] | |||
|- | |||
|||colspan="10" | 'Yann perd son chemin dans le bois.' | |||
|} | |||
== Morphologie == | |||
=== variation dialectale === | |||
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-317.jpg 317] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''chemin, des chemins''. | |||
=== nombre === | |||
[[L'Armerye (1744)|L'Armerye (1744]]:vii) signalait en vannetais la forme en /t/ (''heennteu'') et à Quimperlé une forme en /ʃ/ (''heinchau''). En [[KLT]], on trouve ''hentoù'', ''henchoù''. | |||
{| class="prettytable" | |||
|||||||colspan="10" |''Cornouaille (Briec)'', [[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:251) | |||
|- | |||
| (2) ||<font color=green> [bliʃ ||<font color=green>ke dɪŋ ||<font color=green>mɔ᷉ n ba||<font color=green>nˈ'''ɛ᷉ ʃu''' ||<font color=green>bɛn ve||<font color=green> ʁøz ||<font color=green>amɔs... | |||
|- | |- | ||
| ||(Ne) blij ket din|| mont e-barzh ||an '''hentoù''' ||benn (e) vez ||reuz a mod-se... | | ||(Ne) blij || ket din|| mont e-barzh ||an '''hentoù''' ||benn (e) vez ||reuz || a mod-se... | ||
|- | |- | ||
| ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[plijout|plaît]] [[ket|pas]] [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[mont|aller]] [[e-barzh|dans]]|| [[art|le]] | | ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[plijout|plaît]]|| [[ket|pas]] [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[mont|aller]] [[e-barzh|dans]]|| [[art|le]] route.[[-où (PL.)|s]] || [[a-benn|quand]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|est]] || [[reuz|charivari]] || [[a|de]] [[mod|comme]]-[[se|ça]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="10" | 'Je n'aime pas être sur les routes quand c'est tellement agité...' | ||
|} | |} | ||
== Expression == | == Expression == | ||
=== ''bezañ en hent'', 'être en route' === | |||
L'expression ''bezañ en hent'' induit le déplacement. | L'expression ''bezañ en hent'' induit le déplacement. | ||
Ligne 19 : | Ligne 46 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| | |||||||colspan="10" |''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:114) | ||
|- | |- | ||
| || | |(3)|| Setu ||antronoz|| vintin || ha me || '''en'''|| '''hent'''... | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | | || [[setu|voici]] || [[antronoz|lendemain]] || <sup>[[1]]</sup>[[mintin|matin]] || [[&|et]] [[pfi|moi]] || [[P.e|dans]].[[art|le]]|| route | ||
|- | |||
|||colspan="10" |'Et me voila donc en route le lendemain matin...' | |||
|} | |} | ||
=== 'chemin creux' === | |||
[[Riou (1941)|Riou (1941]]:93) utilise en standard léonard ''an hent doun''. Pour le haut-vannetais, [[Delanoy (2010)]] donne ''iouarh'' (''diù harh'' 'deux talus' sur ''[[garzh|garh]]''). | |||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:noms|Categories]] | [[Category:noms|Categories]] |
Version du 18 mai 2021 à 09:42
Le nom hent dénote un 'chemin'.
Trégorrois (Bulien), Stephens (1982:125) | ||||||||||||
(1) | Koll | a ra | Yann e | hent | er | c'hoad. | ||||||
perdre | R1 fait | Yann son1 | chemin | dans.le | 5bois | |||||||
'Yann perd son chemin dans le bois.' |
Morphologie
variation dialectale
La carte 317 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de chemin, des chemins.
nombre
L'Armerye (1744:vii) signalait en vannetais la forme en /t/ (heennteu) et à Quimperlé une forme en /ʃ/ (heinchau). En KLT, on trouve hentoù, henchoù.
Cornouaille (Briec), Noyer (2019:251) | ||||||||||||
(2) | [bliʃ | ke dɪŋ | mɔ᷉ n ba | nˈɛ᷉ ʃu | bɛn ve | ʁøz | amɔs... | |||||
(Ne) blij | ket din | mont e-barzh | an hentoù | benn (e) vez | reuz | a mod-se... | ||||||
ne1 plaît | pas à.moi | aller dans | le route.s | quand4 est | charivari | de comme-ça | ||||||
'Je n'aime pas être sur les routes quand c'est tellement agité...' |
Expression
bezañ en hent, 'être en route'
L'expression bezañ en hent induit le déplacement.
Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:114) | ||||||||||||
(3) | Setu | antronoz | vintin | ha me | en | hent... | ||||||
voici | lendemain | 1matin | et moi | dans.le | route | |||||||
'Et me voila donc en route le lendemain matin...' |
'chemin creux'
Riou (1941:93) utilise en standard léonard an hent doun. Pour le haut-vannetais, Delanoy (2010) donne iouarh (diù harh 'deux talus' sur garh).