Différences entre les versions de « Helias (1986) »
De Arbres
(+ 'benjamin' et 'dernier-né' : gwidor(r)oh) |
|||
Ligne 20 : | Ligne 20 : | ||
* Dans la liste des contributeurs, apparaît le nom de Huguette Gaudar'''d''', qui doit être corrigé en Gaudar'''t'''. | * Dans la liste des contributeurs, apparaît le nom de Huguette Gaudar'''d''', qui doit être corrigé en Gaudar'''t'''. | ||
* ''toull'' > 'quel grand trou il y a dans mon bas'. | * ''[[toull]]'' > 'quel grand trou il y a dans mon bas'. | ||
*'arranger' : parmi les traductions figure ''renka'', alors que l'article breton est 'reñka'. | *'arranger' : parmi les traductions figure ''renka'', alors que l'article breton est 'reñka'. |
Version du 16 novembre 2019 à 18:46
Helias, Pierre-Jakez (dir.). 1986. Dictionnaire breton : breton-français, français-breton, Emgleo Breiz, Paris, Garnier.
- ouvrage sous la direction de Per-Jakez Helias
- collaborateurs: Joseph Abasq, Celtric Abeskop, Kristian Brisson, Cheun ar C'hann, Hervé Danielou, Visant Fave, Charlez ar Gall, Huguette Gaudar[t], Yves Grannec, Jules Gros, Armand Keravel, Andreo ar Merser, Jean-Louis Monot, Jean-Daniel Richard, Korantin Riou, Visant Seite, et Fañch Vergos.
- ouvrage publié avec le concours du Centre National des Lettres
- copyright Garnier 1986.
histoire éditoriale
Le dictionnaire Merser (2009) est visiblement dérivé de Helias (1986). La liste des contributeurs remerciés dans l'ouvrage initial, cependant, n'y apparaît pas. Les nouveaux collaborateurs y sont: "Erwan Brenn, Charlez ar Gall, Ernestine Miossec, Jean-Claude Miossec, Jean-Louis Monot, Remi Derrien".
errata
- Dans la liste des contributeurs, apparaît le nom de Huguette Gaudard, qui doit être corrigé en Gaudart.
- toull > 'quel grand trou il y a dans mon bas'.
- 'arranger' : parmi les traductions figure renka, alors que l'article breton est 'reñka'.
- 'attention' et 'précaution' : parmi les traductions figure évéz, alors que l'article breton est 'evez'.
- 'aucun' (2 entrées) et 'aucunement' : hormis une occurrence unique au premier article 'aucun' qui semble être ébéd avec une césure automatique (le mot coupé figure sur deux lignes) plutôt que é-béd au vu de l'article correspondant du dictionnaire Merser (2009), l'orthographe é-béd est systématiquement utilisée dans les traductions des exemples, alors que le même mot apparait toujours orthographié ebéd à l'article 'ébéd'.
- 'benjamin' et 'dernier-né' : parmi les traductions figurent gwidoroh et gwidorohig au premier article et gwidorroh au second.
- 'chausson' : le pluriel de kofignon est donné en -iou alors qu’il est correctement donné en -ou à l'article 'kofignon'.