Helias (1986) : Différence entre versions

De Arbres
Aller à : navigation, rechercher
(ajout de 'attention' et 'précaution' à l'erratum)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Helias, Pierre-Jakez (dir.). 1986. ''Dictionnaire breton : breton-français, français-breton'', Paris, Garnier.
+
Helias, Pierre-Jakez (dir.). 1986. ''Dictionnaire breton : breton-français, français-breton'', Emgleo Breiz, Paris, Garnier.
  
  
Ligne 5 : Ligne 5 :
  
 
: ouvrage sous la direction de Per-Jakez Helias
 
: ouvrage sous la direction de Per-Jakez Helias
: collaborateurs: Joseph Abasq, Celtric Abeskop, Kristian Brisson, Cheun ar C'hann, Hervé Danielou, Visant Fave, Charlez ar Gall, Huguette Gaudard, Yves Grannec, Jules Gros, Armand Keravel, Andreo ar Merser, Jean-Louis Monot, Jean-Daniel Richard, Korantin Riou, Visant Seite, et Fañch Vergos.
+
: collaborateurs: Joseph Abasq, Celtric Abeskop, Kristian Brisson, Cheun ar C'hann, Hervé Danielou, Visant Fave, Charlez ar Gall, Huguette Gaudart, Yves Grannec, Jules Gros, Armand Keravel, Andreo ar Merser, Jean-Louis Monot, Jean-Daniel Richard, Korantin Riou, Visant Seite, et Fañch Vergos.
 +
 
 +
: ouvrage publié avec le concours du Centre National des Lettres
 +
: copyright Garnier 1986.
  
  
 
=== erratum ===
 
=== erratum ===
 +
 +
* Dans la liste des contributeurs, apparaît le nom de Huguette Gaudar'''d''', qui diot être corrigé en Gaudar'''t'''.
  
 
*'arranger' : parmi les traductions figure ''renka'', alors que l'article breton est 'reñka'.
 
*'arranger' : parmi les traductions figure ''renka'', alors que l'article breton est 'reñka'.

Version du 11 avril 2016 à 11:17

Helias, Pierre-Jakez (dir.). 1986. Dictionnaire breton : breton-français, français-breton, Emgleo Breiz, Paris, Garnier.



ouvrage sous la direction de Per-Jakez Helias
collaborateurs: Joseph Abasq, Celtric Abeskop, Kristian Brisson, Cheun ar C'hann, Hervé Danielou, Visant Fave, Charlez ar Gall, Huguette Gaudart, Yves Grannec, Jules Gros, Armand Keravel, Andreo ar Merser, Jean-Louis Monot, Jean-Daniel Richard, Korantin Riou, Visant Seite, et Fañch Vergos.
ouvrage publié avec le concours du Centre National des Lettres
copyright Garnier 1986.


erratum

  • Dans la liste des contributeurs, apparaît le nom de Huguette Gaudard, qui diot être corrigé en Gaudart.
  • 'arranger' : parmi les traductions figure renka, alors que l'article breton est 'reñka'.
  • 'attention' et 'précaution' : parmi les traductions figure évéz, alors que l'article breton est 'evez'.
  • 'aucun' (2 entrées) et 'aucunement' : hormis une occurrence unique au premier article 'aucun' qui semble être ébéd avec une césure automatique (le mot coupé figure sur deux lignes) plutôt que é-béd au vu de l'article correspondant du dictionnaire Merser (2009), l'orthographe é-béd est systématiquement utilisée dans les traductions des exemples, alors que le même mot apparait toujours orthographié ebéd à l'article 'ébéd'.
  • 'chausson' : le pluriel de kofignon est donné en -iou alors qu’il est correctement donné en -ou à l'article 'kofignon'.