Différences entre les versions de « Helias (1986) »
De Arbres
(ajout de 'attention' et 'précaution' à l'erratum) |
|||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Helias, Pierre-Jakez (dir.). 1986. ''Dictionnaire breton : breton-français, français-breton'', Paris, Garnier. | Helias, Pierre-Jakez (dir.). 1986. ''Dictionnaire breton : breton-français, français-breton'', Emgleo Breiz, Paris, Garnier. | ||
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
: ouvrage sous la direction de Per-Jakez Helias | : ouvrage sous la direction de Per-Jakez Helias | ||
: collaborateurs: Joseph Abasq, Celtric Abeskop, Kristian Brisson, Cheun ar C'hann, Hervé Danielou, Visant Fave, Charlez ar Gall, Huguette | : collaborateurs: Joseph Abasq, Celtric Abeskop, Kristian Brisson, Cheun ar C'hann, Hervé Danielou, Visant Fave, Charlez ar Gall, Huguette Gaudart, Yves Grannec, Jules Gros, Armand Keravel, Andreo ar Merser, Jean-Louis Monot, Jean-Daniel Richard, Korantin Riou, Visant Seite, et Fañch Vergos. | ||
: ouvrage publié avec le concours du Centre National des Lettres | |||
: copyright Garnier 1986. | |||
=== erratum === | === erratum === | ||
* Dans la liste des contributeurs, apparaît le nom de Huguette Gaudar'''d''', qui diot être corrigé en Gaudar'''t'''. | |||
*'arranger' : parmi les traductions figure ''renka'', alors que l'article breton est 'reñka'. | *'arranger' : parmi les traductions figure ''renka'', alors que l'article breton est 'reñka'. |
Version du 11 avril 2016 à 10:17
Helias, Pierre-Jakez (dir.). 1986. Dictionnaire breton : breton-français, français-breton, Emgleo Breiz, Paris, Garnier.
- ouvrage sous la direction de Per-Jakez Helias
- collaborateurs: Joseph Abasq, Celtric Abeskop, Kristian Brisson, Cheun ar C'hann, Hervé Danielou, Visant Fave, Charlez ar Gall, Huguette Gaudart, Yves Grannec, Jules Gros, Armand Keravel, Andreo ar Merser, Jean-Louis Monot, Jean-Daniel Richard, Korantin Riou, Visant Seite, et Fañch Vergos.
- ouvrage publié avec le concours du Centre National des Lettres
- copyright Garnier 1986.
erratum
- Dans la liste des contributeurs, apparaît le nom de Huguette Gaudard, qui diot être corrigé en Gaudart.
- 'arranger' : parmi les traductions figure renka, alors que l'article breton est 'reñka'.
- 'attention' et 'précaution' : parmi les traductions figure évéz, alors que l'article breton est 'evez'.
- 'aucun' (2 entrées) et 'aucunement' : hormis une occurrence unique au premier article 'aucun' qui semble être ébéd avec une césure automatique (le mot coupé figure sur deux lignes) plutôt que é-béd au vu de l'article correspondant du dictionnaire Merser (2009), l'orthographe é-béd est systématiquement utilisée dans les traductions des exemples, alors que le même mot apparait toujours orthographié ebéd à l'article 'ébéd'.
- 'chausson' : le pluriel de kofignon est donné en -iou alors qu’il est correctement donné en -ou à l'article 'kofignon'.