Différences entre les versions de « Helias (1986) »

De Arbres
(rectification du nom d'un collaborateur, suppression d'un mot répété par erreur)
(ajout de 'aucun' à l'erratum)
Ligne 10 : Ligne 10 :
=== erratum ===
=== erratum ===


*'aucun' (2 entrées) et 'aucunement' : l'orthographe ''é-béd'' est systématiquement utilisée dans les traductions des exemples, alors que le même mot apparait toujours orthographié ''ebéd'' à l'article 'ébéd'.
* 'chausson' : le pluriel de ''kofignon'' est donné en ''-iou'' alors qu’il est correctement donné en ''-ou'' à l'article 'kofignon'.
* 'chausson' : le pluriel de ''kofignon'' est donné en ''-iou'' alors qu’il est correctement donné en ''-ou'' à l'article 'kofignon'.



Version du 16 mars 2016 à 11:28

Helias, Pierre-Jakez (dir.). 1986. Dictionnaire breton : breton-français, français-breton, Paris, Garnier.



ouvrage sous la direction de Per-Jakez Helias
collaborateurs: Joseph Abasq, Celtric Abeskop, Kristian Brisson, Cheun ar C'hann, Hervé Danielou, Visant Fave, Charlez ar Gall, Huguette Gaudard, Yves Grannec, Jules Gros, Armand Keravel, Andreo ar Merser, Jean-Louis Monot, Jean-Daniel Richard, Korantin Riou, Visant Seite, et Fañch Vergos.


erratum

  • 'aucun' (2 entrées) et 'aucunement' : l'orthographe é-béd est systématiquement utilisée dans les traductions des exemples, alors que le même mot apparait toujours orthographié ebéd à l'article 'ébéd'.
  • 'chausson' : le pluriel de kofignon est donné en -iou alors qu’il est correctement donné en -ou à l'article 'kofignon'.