Différences entre les versions de « Helias (1986) »
De Arbres
(ajout de 'aucun' à l'erratum) |
m (Remplacement de texte — « ’ » par « ' ») |
||
(11 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Helias, Pierre-Jakez (dir.). 1986. ''Dictionnaire breton : breton-français, français-breton'', Paris, Garnier. | * Helias, Pierre-Jakez (dir.). 1986. ''Dictionnaire breton : breton-français, français-breton'', Emgleo Breiz, Paris, Garnier. | ||
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
: ouvrage sous la direction de Per-Jakez Helias | : ouvrage sous la direction de Per-Jakez Helias | ||
: collaborateurs: Joseph Abasq, Celtric Abeskop, Kristian Brisson, Cheun ar C'hann, Hervé Danielou, Visant Fave, Charlez ar Gall, Huguette | : collaborateurs: Joseph Abasq, Celtric Abeskop, Kristian Brisson, Cheun ar C'hann, Hervé Danielou, Visant Fave, Charlez ar Gall, Huguette Gaudar[t], Yves Grannec, Jules Gros, Armand Keravel, Andreo ar Merser, Jean-Louis Monot, Jean-Daniel Richard, Korantin Riou, Visant Seite, et Fañch Vergos. | ||
: ouvrage publié avec le concours du Centre National des Lettres | |||
: copyright Garnier 1986. | |||
*'aucun' (2 entrées) et 'aucunement' : l'orthographe ''é-béd'' est systématiquement utilisée dans les traductions des exemples, alors que le même mot apparait toujours orthographié ''ebéd'' à l'article 'ébéd'. | === histoire éditoriale === | ||
* 'chausson' : le pluriel de ''kofignon'' est donné en ''-iou'' alors | |||
Le [[Merser (2009)|dictionnaire Merser (2009)]] est visiblement dérivé de Helias (1986). La liste des contributeurs remerciés dans l'ouvrage initial, cependant, n'y apparaîtront pas. Les nouveaux collaborateurs y seront: "Erwan Brenn, Charlez ar Gall, Ernestine Miossec, Jean-Claude Miossec, Jean-Louis Monot, Remi Derrien". | |||
=== errata === | |||
* Dans la liste des contributeurs, apparaît le nom de Huguette Gaudar'''d''', qui doit être corrigé en Gaudar'''t'''. | |||
* ''[[toull]]'' > 'quel grand trou il y a dans mon bas'. | |||
*'arranger' : parmi les traductions figure ''renka'', alors que l'article breton est 'reñka'. | |||
*'attention' et 'précaution' : parmi les traductions figure ''évéz'', alors que l'article breton est 'evez'. | |||
*'aucun' (2 entrées) et 'aucunement' : hormis une occurrence unique au premier article 'aucun' qui semble être ''ébéd'' avec une césure automatique (le mot coupé figure sur deux lignes) plutôt que ''é-béd'' au vu de l'article correspondant du [[Merser (2009)|dictionnaire Merser (2009)]], l'orthographe ''é-béd'' est systématiquement utilisée dans les traductions des exemples, alors que le même mot apparait toujours orthographié ''ebéd'' à l'article 'ébéd'. | |||
*'benjamin' et 'dernier-né' : parmi les traductions figurent ''gwidoroh'' et ''gwidorohig'' au premier article et ''gwidorroh'' au second. | |||
* 'chausson' : le pluriel de ''kofignon'' est donné en ''-iou'' alors qu'il est correctement donné en ''-ou'' à l'article 'kofignon'. | |||
[[Category:ouvrages de recherche|Categories]] | [[Category:ouvrages de recherche|Categories]] | ||
[[Category:dictionnaires|Categories]] |
Version du 2 juillet 2022 à 13:26
- Helias, Pierre-Jakez (dir.). 1986. Dictionnaire breton : breton-français, français-breton, Emgleo Breiz, Paris, Garnier.
- ouvrage sous la direction de Per-Jakez Helias
- collaborateurs: Joseph Abasq, Celtric Abeskop, Kristian Brisson, Cheun ar C'hann, Hervé Danielou, Visant Fave, Charlez ar Gall, Huguette Gaudar[t], Yves Grannec, Jules Gros, Armand Keravel, Andreo ar Merser, Jean-Louis Monot, Jean-Daniel Richard, Korantin Riou, Visant Seite, et Fañch Vergos.
- ouvrage publié avec le concours du Centre National des Lettres
- copyright Garnier 1986.
histoire éditoriale
Le dictionnaire Merser (2009) est visiblement dérivé de Helias (1986). La liste des contributeurs remerciés dans l'ouvrage initial, cependant, n'y apparaîtront pas. Les nouveaux collaborateurs y seront: "Erwan Brenn, Charlez ar Gall, Ernestine Miossec, Jean-Claude Miossec, Jean-Louis Monot, Remi Derrien".
errata
- Dans la liste des contributeurs, apparaît le nom de Huguette Gaudard, qui doit être corrigé en Gaudart.
- toull > 'quel grand trou il y a dans mon bas'.
- 'arranger' : parmi les traductions figure renka, alors que l'article breton est 'reñka'.
- 'attention' et 'précaution' : parmi les traductions figure évéz, alors que l'article breton est 'evez'.
- 'aucun' (2 entrées) et 'aucunement' : hormis une occurrence unique au premier article 'aucun' qui semble être ébéd avec une césure automatique (le mot coupé figure sur deux lignes) plutôt que é-béd au vu de l'article correspondant du dictionnaire Merser (2009), l'orthographe é-béd est systématiquement utilisée dans les traductions des exemples, alors que le même mot apparait toujours orthographié ebéd à l'article 'ébéd'.
- 'benjamin' et 'dernier-né' : parmi les traductions figurent gwidoroh et gwidorohig au premier article et gwidorroh au second.
- 'chausson' : le pluriel de kofignon est donné en -iou alors qu'il est correctement donné en -ou à l'article 'kofignon'.