Différences entre les versions de « Helias (1986) »
De Arbres
m (Remplacement de texte — « ’ » par « ' ») |
|||
Ligne 25 : | Ligne 25 : | ||
*'aucun' (2 entrées) et 'aucunement' : hormis une occurrence unique au premier article 'aucun' qui semble être ''ébéd'' avec une césure automatique (le mot coupé figure sur deux lignes) plutôt que ''é-béd'' au vu de l'article correspondant du [[Merser (2009)|dictionnaire Merser (2009)]], l'orthographe ''é-béd'' est systématiquement utilisée dans les traductions des exemples, alors que le même mot apparait toujours orthographié ''ebéd'' à l'article 'ébéd'. | *'aucun' (2 entrées) et 'aucunement' : hormis une occurrence unique au premier article 'aucun' qui semble être ''ébéd'' avec une césure automatique (le mot coupé figure sur deux lignes) plutôt que ''é-béd'' au vu de l'article correspondant du [[Merser (2009)|dictionnaire Merser (2009)]], l'orthographe ''é-béd'' est systématiquement utilisée dans les traductions des exemples, alors que le même mot apparait toujours orthographié ''ebéd'' à l'article 'ébéd'. | ||
*'benjamin' et 'dernier-né' : parmi les traductions figurent ''gwidoroh'' et ''gwidorohig'' au premier article et ''gwidorroh'' au second. | *'benjamin' et 'dernier-né' : parmi les traductions figurent ''gwidoroh'' et ''gwidorohig'' au premier article et ''gwidorroh'' au second. | ||
* 'chausson' : le pluriel de ''kofignon'' est donné en ''-iou'' alors | * 'chausson' : le pluriel de ''kofignon'' est donné en ''-iou'' alors qu'il est correctement donné en ''-ou'' à l'article 'kofignon'. | ||
Version du 2 juillet 2022 à 14:26
- Helias, Pierre-Jakez (dir.). 1986. Dictionnaire breton : breton-français, français-breton, Emgleo Breiz, Paris, Garnier.
- ouvrage sous la direction de Per-Jakez Helias
- collaborateurs: Joseph Abasq, Celtric Abeskop, Kristian Brisson, Cheun ar C'hann, Hervé Danielou, Visant Fave, Charlez ar Gall, Huguette Gaudar[t], Yves Grannec, Jules Gros, Armand Keravel, Andreo ar Merser, Jean-Louis Monot, Jean-Daniel Richard, Korantin Riou, Visant Seite, et Fañch Vergos.
- ouvrage publié avec le concours du Centre National des Lettres
- copyright Garnier 1986.
histoire éditoriale
Le dictionnaire Merser (2009) est visiblement dérivé de Helias (1986). La liste des contributeurs remerciés dans l'ouvrage initial, cependant, n'y apparaîtront pas. Les nouveaux collaborateurs y seront: "Erwan Brenn, Charlez ar Gall, Ernestine Miossec, Jean-Claude Miossec, Jean-Louis Monot, Remi Derrien".
errata
- Dans la liste des contributeurs, apparaît le nom de Huguette Gaudard, qui doit être corrigé en Gaudart.
- toull > 'quel grand trou il y a dans mon bas'.
- 'arranger' : parmi les traductions figure renka, alors que l'article breton est 'reñka'.
- 'attention' et 'précaution' : parmi les traductions figure évéz, alors que l'article breton est 'evez'.
- 'aucun' (2 entrées) et 'aucunement' : hormis une occurrence unique au premier article 'aucun' qui semble être ébéd avec une césure automatique (le mot coupé figure sur deux lignes) plutôt que é-béd au vu de l'article correspondant du dictionnaire Merser (2009), l'orthographe é-béd est systématiquement utilisée dans les traductions des exemples, alors que le même mot apparait toujours orthographié ebéd à l'article 'ébéd'.
- 'benjamin' et 'dernier-né' : parmi les traductions figurent gwidoroh et gwidorohig au premier article et gwidorroh au second.
- 'chausson' : le pluriel de kofignon est donné en -iou alors qu'il est correctement donné en -ou à l'article 'kofignon'.