Différences entre les versions de « Hebiou, e-biou, e-biv »

De Arbres
Ligne 7 : Ligne 7 :
| || allé [[COP|était]] || à-côté [[DET|le]] maison || [[hep|sans]] [[da|P]] ||[[DET|le]] chien ||aboyer
| || allé [[COP|était]] || à-côté [[DET|le]] maison || [[hep|sans]] [[da|P]] ||[[DET|le]] chien ||aboyer
|-
|-
|||colspan="4" | 'Il était passé à côté de la maison sans que le chien aboie.'|| ''standard'', [[An Here (2001)|An Here (2001]]:§’hep’)
|||colspan="4" | 'Il était passé à côté de la maison sans que le chien aboie.'|||||| ''standard'', [[An Here (2001)|An Here (2001]]:§’hep’)
|}
|}



Version du 7 décembre 2011 à 15:48

Jules Gros considère que hebiou / e-biou / e-biv est une préposition. Cette hypothèse semble confortée par la traduction en (1).


(1) Aet oa hebiou an ti hep d’ ar c’hi harzal.
allé était à-côté le maison sans P le chien aboyer
'Il était passé à côté de la maison sans que le chien aboie.' standard, An Here (2001:§’hep’)


Cependant, la distribution de e-biv est restreinte aux verbes tels que mont, 'aller', tremen, 'passer' ou bezan, 'être'. Cette distribution restreinte en ferait plutôt une particule verbale.


(2) Buhez ar bed o vont e-biou.
vie le monde à aller à-côté
'La vie du monde s'écoule.' standard, Hemon (1998)
titre d'article dans Hor Yezh 215: 29-30.



Bibliographie

  • Gros, Jules 1970. TBP.I Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré, chapitre II.
  • Hemon, Roparzh. 1998. 'Buhez ar bed o vont e-biou', Hor Yezh 215: 29-30.