Différences entre les versions de « Hebiou, e-biou, e-biv »
De Arbres
Ligne 7 : | Ligne 7 : | ||
| || allé [[COP|était]] || à-côté [[DET|le]] maison || [[hep|sans]] [[da|P]] ||[[DET|le]] chien ||aboyer | | || allé [[COP|était]] || à-côté [[DET|le]] maison || [[hep|sans]] [[da|P]] ||[[DET|le]] chien ||aboyer | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Il était passé à côté de la maison sans que le chien aboie.'|| ''standard'', [[An Here (2001)|An Here (2001]]:§’hep’) | |||colspan="4" | 'Il était passé à côté de la maison sans que le chien aboie.'|||||| ''standard'', [[An Here (2001)|An Here (2001]]:§’hep’) | ||
|} | |} | ||
Version du 7 décembre 2011 à 15:48
Jules Gros considère que hebiou / e-biou / e-biv est une préposition. Cette hypothèse semble confortée par la traduction en (1).
(1) | Aet oa | hebiou an ti | hep d’ | ar c’hi | harzal. | ||
allé était | à-côté le maison | sans P | le chien | aboyer | |||
'Il était passé à côté de la maison sans que le chien aboie.' | standard, An Here (2001:§’hep’) |
Cependant, la distribution de e-biv est restreinte aux verbes tels que mont, 'aller', tremen, 'passer' ou bezan, 'être'. Cette distribution restreinte en ferait plutôt une particule verbale.
(2) | Buhez ar bed | o vont e-biou. | |||||
vie le monde | à aller à-côté | ||||||
'La vie du monde s'écoule.' | standard, Hemon (1998) | ||||||
titre d'article dans Hor Yezh 215: 29-30. |
Bibliographie
- Gros, Jules 1970. TBP.I Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré, chapitre II.
- Hemon, Roparzh. 1998. 'Buhez ar bed o vont e-biou', Hor Yezh 215: 29-30.