Différences entre les versions de « Heñvel, hañval »

De Arbres
 
(53 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Ne vennont ket|| krediñ e c’heller ||bout dis'''hañval''' ||doc’hte.  
|(1)|| Ne || vennont || ket || krediñ || e || c'heller || bout || dis'''hañval''' || doc'hte.  
|-
|-
||| [[ne]] [[mennout|veulent]] [[ket|pas]]|| croire [[R]] [[gallout|peut]].[[IMP]] || [[beza|être]] [[di-|di]].fférent || [[diouzh|de]].[[pronom incorporé|eux]]
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[mennout|veulent]] || [[ket|pas]] || [[krediñ|croire]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[gallout|peut]].[[IMP|on]] || [[beza|être]] || [[di-, dis-|di]].fférent || [[diouzh|de]].[[pronom incorporé|eux]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Ils ne peuvent croire que quiquonque/on soit différent d’eux .'|||| ||||||||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:249)
||| colspan="15" | 'Ils ne peuvent croire que quiconque soit différent d'eux.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:249)
|}
|}


Ligne 17 : Ligne 19 :
Il a donné le [[préfixe]] ''[[heñvel-]]''.
Il a donné le [[préfixe]] ''[[heñvel-]]''.


== Variation dialectale ==
 
=== répartition dialectale ===
 
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-318.jpg 318] de l'[[ALBB]] documente la [[variation dialectale]] des traductions de '(Il est) semblable (à son père)'. On y voit la forme ''hañval'' associée à l'aire vannetaise, centrale et trégorroise.
 


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) || '''Haval''' é ||é véhé ret || bout didalvé.
|(2)|| '''Haval''' || é || é || véhé || ret || bout || didalvé.
|-  
|-  
| || pareil [[COP|est]] || [[R]] [[COP|serait]] [[ret|obligé]]|| [[bezan|être]] [[di-|dé-]]<sup>[[1]]</sup>vaut
||| pareil || [[COP|est]] || [[R]] || [[COP|serait]] || [[ret|obligé]] || [[bezañ|être]] || [[di-, dis-|dé]]<sup>[[1]]</sup>[[talvezout|vaut]]
|-
|-
||| colspan="4" | 'Il me semble qu'il faudrait être vaurien.'  
||| colspan="15" | 'Il me semble qu'il faudrait être vaurien.'
|-
|-
||||||||| colspan="4" | ''Vannetais'', [[Le Bayon (1878)|Le Bayon (1878]]:59)  
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Le Bayon (1878)|Le Bayon (1878]]:59)  
|}
|}




On note chez Herrieu une alternance des prépositions ''[[da]]'' et ''[[get]]'' (''[[gant]]'') pour introduire l'[[expérienceur]] d'une [[petite proposition]] sujet de ''hañval''.
{| class="prettytable"
|(3)|| Hirio || an deiz || n'ema || ket || '''heñvel''' || ken.
|-
||| [[hiriv|aujourd'hui]] || [[an, al, ar|le]] [[deiz|jour]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[emañ|est]] || [[ket|pas]] || pareil || [[ken|plus]]
|-
||| colspan="15" | 'De nos jours, ce n'est plus pareil.'  
|-
||||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Plogonnec)'', [[Kergoat (1976)|Kergoat (1976]]:42)
|}
 
 
A Cléguérec en vannetais pré-moderne, au moment de la collecte de l'[[ALBB]], [[Thibault (1914)|Thibault (1914]]:433) donne ''fasip'' 'tout à fait semblable'.
 
== Syntaxe ==
 
=== intensifieurs, atténuateurs ===
 
On trouve ''heñvel'' avec des [[intensifieurs]] (''heñvel-poch'', ''heñvel-mik'', ''heñvel-tre'' 'tout à fait semblable'), mais aussi avec des [[atténuateurs]] comme ''[[tost]]''.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Hañval eo ||'''d’an den''' ||<font color=green>[</font color=green>||bout en un ti gwerzh bras. <font color=green>]</font color=green>
|(1)|| eur || gêr || '''heñvel''' || '''tost''' || ouz || Kemper
|-
|-
| || pareil [[COP|est]] ||[[da|à]] [[IMP]] || ||[[bezañ|être]] [[P.e|dans]] [[art|un]] maison vente grand
||| [[un, ul, ur|un]] || <sup>[[1]]</sup>[[kêr|ville]] || semblable || [[tost|près]] || [[ouzh|à]] || [[nom propre|Quimper]]
|-
||| colspan="15" | 'Une ville presque semblable à Quimper.'
|-
|-
|||colspan="4" | 'On se croirait dans un grand magasin.'|||| ||||||||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:232)
||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Miossec (1980)|Miossec (1980]]:66)
|}
|}
=== préposition sélectionnée ===
En breton standard, la préposition sélectionnée pour introduire le comparateur est ''[[ouzh]]'' (''heñvel ouzhin'' 'semblable à moi'). Des variations existent. On note chez Herrieu une alternance des prépositions ''[[da]]'' et ''[[get]]'' (''[[gant]]'').




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Hañval eo ||'''get an den''' ||<font color=green>[</font color=green>||gwelet riolennoù laezh|| é redek. <font color=green>]</font color=green>
|(2)|| Hañval || eo || '''d'an den''' || || bout || en || un ti || gwerzh || bras.  
|-
|-
| || pareil [[COP|est]] ||[[gant|avec]] [[IMP]] || ||[[gwelout|voir]] rigoles lait ||[[particule o|à]] cour[[-ek (V.)|ir]]
||| pareil || [[eo|est]] || [[da|à]] [[IMP|on]] || <font color=green>[</font color=green> || [[bezañ|être]] || [[P.e|en]] || [[un, ul, ur|un]] [[ti|maison]] || [[gwerzh|vente]] || [[bras|grand]] <font color=green>]</font color=green>
|-
|-
|||colspan="4" | 'On croirait voir couler des rigoles de lait.'|||| ||||||||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:247)
||| colspan="15" | 'On se croirait dans un grand magasin.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:232)
|}
 
 
{| class="prettytable"
|(3)|| Hañval || eo || '''get''' || '''an den''' || || gwelet || riolennoù || laezh || é || redek.
|-
||| pareil || [[eo|est]] || [[gant|avec]] || [[IMP|on]] || <font color=green>[</font color=green> || [[gwelout|voir]] || rigol.[[-ennoù|es]] || [[laezh|lait]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[redek|courir]] <font color=green>]</font color=green>
|-
||| colspan="15" | 'On croirait voir couler des rigoles de lait.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:247)
|}
|}


Ligne 55 : Ligne 98 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4)|| Haval '''get'''-n'eign || é vourret.
|(4)|| Haval || '''get'''-n'eign || é || vourret.
|-
|-
| || [[heñvel|semblable]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> plaisez
||| [[heñvel|semblable]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[bourriñ|plaisez]]
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'Il me semble que vous vous plaisez.' || || ''Vannetais''|| [[Le Bayon (1878)|Le Bayon (1878]]:10)
||| colspan="15" | 'Il me semble que vous vous plaisez.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Le Bayon (1878)|Le Bayon (1878]]:10)
|}
 
 
=== constituant discontinu ===
 
L'adjectif ''heñvel'' et son comparateur peuvent être séparés dans le cours de la [[dérivation]] de la phrase, et apparaître comme un constituant discontinu. En (5), l'élément focalisé ''kalz re heñvel'' apparaît en zone focale préverbale. Il a laissé son comparateur dans le [[champ postverbal]]. 
 
 
{| class="prettytable"
|(5)|| Kalz || re || '''heñvel''' || e || veze || kavet || kontadennoù || Breizh || gant || ar || re-se || _ || '''ouzh''' || re || Perrault || pe || Grimm.
|-
||| [[kalz|beaucoup]] || [[re|trop]] || semblable || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[vez|était]] || [[kavout|trouv]].[[-et (Adj.)|é]] || [[kontañ|cont]].[[-adenn|e]].[[-où (PL.)|s]] || [[Breizh|Bretagne]] || [[gant|avec]] || [[an, al, ar|le]] || [[hini|ceux]]-[[-se|là]] || || [[ouzh|à]] || [[hini|ceux]] || [[Nom propre|Perrault]] || [[pe|ou]] || [[Nom propre|Grimm]]
|-
||| colspan="15" | 'Ceux-ci trouvaient les contes de Bretagne bien trop semblables à ceux de Perrault ou Grimm.'
|-
||||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Postic (2021)]]
|}
|}



Version actuelle datée du 23 décembre 2023 à 10:56

L'adjectif heñvel, ou hañval, signifie 'similaire, semblable, pareil'.


(1) Ne vennont ket krediñ e c'heller bout dishañval doc'hte.
ne1 veulent pas croire R4 peut.on être di.fférent de.eux
'Ils ne peuvent croire que quiconque soit différent d'eux.'
Vannetais, Herrieu (1994:249)


Morphologie

Cet adjectif est la base du verbe hañval, heñvaliñ ou heñvelout, qui signifie 'sembler'.

Il a donné le préfixe heñvel-.


répartition dialectale

La carte 318 de l'ALBB documente la variation dialectale des traductions de '(Il est) semblable (à son père)'. On y voit la forme hañval associée à l'aire vannetaise, centrale et trégorroise.


(2) Haval é é véhé ret bout didalvé.
pareil est R serait obligé être 1vaut
'Il me semble qu'il faudrait être vaurien.'
Vannetais, Le Bayon (1878:59)


(3) Hirio an deiz n'ema ket heñvel ken.
aujourd'hui le jour ne1 est pas pareil plus
'De nos jours, ce n'est plus pareil.'
Cornouaillais (Plogonnec), Kergoat (1976:42)


A Cléguérec en vannetais pré-moderne, au moment de la collecte de l'ALBB, Thibault (1914:433) donne fasip 'tout à fait semblable'.

Syntaxe

intensifieurs, atténuateurs

On trouve heñvel avec des intensifieurs (heñvel-poch, heñvel-mik, heñvel-tre 'tout à fait semblable'), mais aussi avec des atténuateurs comme tost.


(1) eur gêr heñvel tost ouz Kemper
un 1ville semblable près à Quimper
'Une ville presque semblable à Quimper.'
Léonard, Miossec (1980:66)


préposition sélectionnée

En breton standard, la préposition sélectionnée pour introduire le comparateur est ouzh (heñvel ouzhin 'semblable à moi'). Des variations existent. On note chez Herrieu une alternance des prépositions da et get (gant).


(2) Hañval eo d'an den bout en un ti gwerzh bras.
pareil est à on [ être en un maison vente grand ]
'On se croirait dans un grand magasin.'
Vannetais, Herrieu (1994:232)


(3) Hañval eo get an den gwelet riolennoù laezh é redek.
pareil est avec on [ voir rigol.es lait à4 courir ]
'On croirait voir couler des rigoles de lait.'
Vannetais, Herrieu (1994:247)


Le Bayon (1878:10) utilise get.


(4) Haval get-n'eign é vourret.
semblable avec.moi R4 plaisez
'Il me semble que vous vous plaisez.'
Vannetais, Le Bayon (1878:10)


constituant discontinu

L'adjectif heñvel et son comparateur peuvent être séparés dans le cours de la dérivation de la phrase, et apparaître comme un constituant discontinu. En (5), l'élément focalisé kalz re heñvel apparaît en zone focale préverbale. Il a laissé son comparateur dans le champ postverbal.


(5) Kalz re heñvel e veze kavet kontadennoù Breizh gant ar re-se _ ouzh re Perrault pe Grimm.
beaucoup trop semblable R4 était trouv.é cont.e.s Bretagne avec le ceux- à ceux Perrault ou Grimm
'Ceux-ci trouvaient les contes de Bretagne bien trop semblables à ceux de Perrault ou Grimm.'
Standard, Postic (2021)