Différences entre les versions de « Heñvel, hañval »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « ’ » par « ' »)
m (Remplacement de texte — « A Cléguérec » par « À Cléguérec »)
 
(12 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 5 : Ligne 5 :
|(1)|| Ne || vennont || ket || krediñ || e || c'heller || bout || dis'''hañval''' || doc'hte.  
|(1)|| Ne || vennont || ket || krediñ || e || c'heller || bout || dis'''hañval''' || doc'hte.  
|-
|-
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[mennout|veulent]] || [[ket|pas]] || [[krediñ|croire]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[gallout|peut]].[[IMP|on]] || [[beza|être]] || [[di-, dis-|di]].fférent || [[diouzh|de]].[[pronom incorporé|eux]]
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[mennout|veulent]] || [[ket|pas]] || [[krediñ|croire]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[gallout|peut]].[[IMP|on]] || [[beza|être]] || [[di-, dis-|di]].fférent || [[diouzh|de]].[[pronom incorporé|eux]]
|-
|-
|||colspan="15" | 'Ils ne peuvent croire que quiconque soit différent d'eux.'
||| colspan="15" | 'Ils ne peuvent croire que quiconque soit différent d'eux.'
|-
|-
|||||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:249)
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:249)
|}
|}


Ligne 32 : Ligne 32 :
||| colspan="15" | 'Il me semble qu'il faudrait être vaurien.'
||| colspan="15" | 'Il me semble qu'il faudrait être vaurien.'
|-
|-
|||||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Le Bayon (1878)|Le Bayon (1878]]:59)  
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Le Bayon (1878)|Le Bayon (1878]]:59)  
|}
|}


Ligne 39 : Ligne 39 :
|(3)|| Hirio || an deiz || n'ema || ket || '''heñvel''' || ken.
|(3)|| Hirio || an deiz || n'ema || ket || '''heñvel''' || ken.
|-  
|-  
||| [[hiriv|aujourd'hui]] || [[art|le]] [[deiz|jour]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[emañ|est]] || [[ket|pas]] || pareil || [[ken|plus]]
||| [[hiriv|aujourd'hui]] || [[an, al, ar|le]] [[deiz|jour]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[emañ|est]] || [[ket|pas]] || pareil || [[ken|plus]]
|-
|-
||| colspan="15" | 'De nos jours, ce n'est plus pareil.'  
||| colspan="15" | 'De nos jours, ce n'est plus pareil.'  
|-
|-
|||||||||||||colspan="15" | ''Cornouaille (Plogonnec)'', [[Kergoat (1976)|Kergoat (1976]]:42)
||||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Plogonnec)'', [[Kergoat (1976)|Kergoat (1976]]:42)
|}
|}




A Cléguérec en vannetais pré-moderne, au moment de la collecte de l'[[ALBB]], [[Thibault (1914)|Thibault (1914]]:433) donne ''fasip'' 'tout à fait semblable'.
À Cléguérec en vannetais pré-moderne, au moment de la collecte de l'[[ALBB]], [[Thibault (1914)|Thibault (1914]]:433) donne ''fasip'' 'tout à fait semblable'.


== Syntaxe ==
== Syntaxe ==
Ligne 59 : Ligne 59 :
|(1)|| eur || gêr || '''heñvel''' || '''tost''' || ouz || Kemper
|(1)|| eur || gêr || '''heñvel''' || '''tost''' || ouz || Kemper
|-
|-
||| [[art|un]] || <sup>[[1]]</sup>[[kêr|ville]] || semblable || [[tost|près]] || [[ouzh|à]] || [[nom propre|Quimper]]
||| [[un, ul, ur|un]] || <sup>[[1]]</sup>[[kêr|ville]] || semblable || [[tost|près]] || [[ouzh|à]] || [[nom propre|Quimper]]
|-  
|-  
|||colspan="15" | 'Une ville presque semblable à Quimper.'
||| colspan="15" | 'Une ville presque semblable à Quimper.'
|-
|-
|||||||||colspan="15" | ''Léon'', [[Miossec (1980)|Miossec (1980]]:66)
||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Miossec (1980)|Miossec (1980]]:66)
|}
|}


Ligne 69 : Ligne 69 :
=== préposition sélectionnée ===
=== préposition sélectionnée ===


On note chez Herrieu une alternance des prépositions ''[[da]]'' et ''[[get]]'' (''[[gant]]'') pour introduire l'[[expérienceur]] d'une [[petite proposition]] sujet de ''hañval''.
En breton standard, la préposition sélectionnée pour introduire le comparateur est ''[[ouzh]]'' (''heñvel ouzhin'' 'semblable à moi'). Des variations existent. On note chez Herrieu une alternance des prépositions ''[[da]]'' et ''[[get]]'' (''[[gant]]'').




Ligne 75 : Ligne 75 :
|(2)|| Hañval || eo || '''d'an den''' || || bout || en || un ti || gwerzh || bras.  
|(2)|| Hañval || eo || '''d'an den''' || || bout || en || un ti || gwerzh || bras.  
|-
|-
||| pareil || [[COP|est]] || [[da|à]] [[IMP|on]] ||<font color=green>[</font color=green> || [[bezañ|être]] || [[P.e|en]] || [[art|un]] [[ti|maison]] || [[gwerzhañ|vente]] || [[bras|grand]] <font color=green>]</font color=green>
||| pareil || [[eo|est]] || [[da|à]] [[IMP|on]] || <font color=green>[</font color=green> || [[bezañ|être]] || [[P.e|en]] || [[un, ul, ur|un]] [[ti|maison]] || [[gwerzh|vente]] || [[bras|grand]] <font color=green>]</font color=green>
|-
|-
|||colspan="15" | 'On se croirait dans un grand magasin.'
||| colspan="15" | 'On se croirait dans un grand magasin.'
|-
|-
|||||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:232)
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:232)
|}
|}


Ligne 86 : Ligne 86 :
|(3)|| Hañval || eo || '''get''' || '''an den''' || || gwelet || riolennoù || laezh || é || redek.  
|(3)|| Hañval || eo || '''get''' || '''an den''' || || gwelet || riolennoù || laezh || é || redek.  
|-
|-
||| pareil || [[COP|est]] || [[gant|avec]] || [[IMP|on]] ||<font color=green>[</font color=green> || [[gwelout|voir]] || rigol.[[-ennoù|es]] || [[laezh|lait]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[redek|courir]] <font color=green>]</font color=green>
||| pareil || [[eo|est]] || [[gant|avec]] || [[IMP|on]] || <font color=green>[</font color=green> || [[gwelout|voir]] || rigol.[[-ennoù|es]] || [[laezh|lait]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[redek|courir]] <font color=green>]</font color=green>
|-
|-
|||colspan="15" | 'On croirait voir couler des rigoles de lait.'
||| colspan="15" | 'On croirait voir couler des rigoles de lait.'
|-
|-
|||||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:247)
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:247)
|}
|}


Ligne 104 : Ligne 104 :
||| colspan="15" | 'Il me semble que vous vous plaisez.'
||| colspan="15" | 'Il me semble que vous vous plaisez.'
|-
|-
|||||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Le Bayon (1878)|Le Bayon (1878]]:10)
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Le Bayon (1878)|Le Bayon (1878]]:10)
|}
 
 
=== constituant discontinu ===
 
L'adjectif ''heñvel'' et son comparateur peuvent être séparés dans le cours de la [[dérivation]] de la phrase, et apparaître comme un constituant discontinu. En (5), l'élément focalisé ''kalz re heñvel'' apparaît en zone focale préverbale. Il a laissé son comparateur dans le [[champ postverbal]]. 
 
 
{| class="prettytable"
|(5)|| Kalz || re || '''heñvel''' || e || veze || kavet || kontadennoù || Breizh || gant || ar || re-se || _ || '''ouzh''' || re || Perrault || pe || Grimm.
|-
||| [[kalz|beaucoup]] || [[re|trop]] || semblable || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[vez|était]] || [[kavout|trouv]].[[-et (Adj.)|é]] || [[kontañ|cont]].[[-adenn|e]].[[-où (PL.)|s]] || [[Breizh|Bretagne]] || [[gant|avec]] || [[an, al, ar|le]] || [[hini|ceux]]-[[-se|là]] || || [[ouzh|à]] || [[hini|ceux]] || [[Nom propre|Perrault]] || [[pe|ou]] || [[Nom propre|Grimm]]
|-
||| colspan="15" | 'Ceux-ci trouvaient les contes de Bretagne bien trop semblables à ceux de Perrault ou Grimm.'
|-
||||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Postic (2021)]]
|}
|}



Version actuelle datée du 22 avril 2024 à 11:44

L'adjectif heñvel, ou hañval, signifie 'similaire, semblable, pareil'.


(1) Ne vennont ket krediñ e c'heller bout dishañval doc'hte.
ne1 veulent pas croire R4 peut.on être di.fférent de.eux
'Ils ne peuvent croire que quiconque soit différent d'eux.'
Vannetais, Herrieu (1994:249)


Morphologie

Cet adjectif est la base du verbe hañval, heñvaliñ ou heñvelout, qui signifie 'sembler'.

Il a donné le préfixe heñvel-.


répartition dialectale

La carte 318 de l'ALBB documente la variation dialectale des traductions de '(Il est) semblable (à son père)'. On y voit la forme hañval associée à l'aire vannetaise, centrale et trégorroise.


(2) Haval é é véhé ret bout didalvé.
pareil est R serait obligé être 1vaut
'Il me semble qu'il faudrait être vaurien.'
Vannetais, Le Bayon (1878:59)


(3) Hirio an deiz n'ema ket heñvel ken.
aujourd'hui le jour ne1 est pas pareil plus
'De nos jours, ce n'est plus pareil.'
Cornouaillais (Plogonnec), Kergoat (1976:42)


À Cléguérec en vannetais pré-moderne, au moment de la collecte de l'ALBB, Thibault (1914:433) donne fasip 'tout à fait semblable'.

Syntaxe

intensifieurs, atténuateurs

On trouve heñvel avec des intensifieurs (heñvel-poch, heñvel-mik, heñvel-tre 'tout à fait semblable'), mais aussi avec des atténuateurs comme tost.


(1) eur gêr heñvel tost ouz Kemper
un 1ville semblable près à Quimper
'Une ville presque semblable à Quimper.'
Léonard, Miossec (1980:66)


préposition sélectionnée

En breton standard, la préposition sélectionnée pour introduire le comparateur est ouzh (heñvel ouzhin 'semblable à moi'). Des variations existent. On note chez Herrieu une alternance des prépositions da et get (gant).


(2) Hañval eo d'an den bout en un ti gwerzh bras.
pareil est à on [ être en un maison vente grand ]
'On se croirait dans un grand magasin.'
Vannetais, Herrieu (1994:232)


(3) Hañval eo get an den gwelet riolennoù laezh é redek.
pareil est avec on [ voir rigol.es lait à4 courir ]
'On croirait voir couler des rigoles de lait.'
Vannetais, Herrieu (1994:247)


Le Bayon (1878:10) utilise get.


(4) Haval get-n'eign é vourret.
semblable avec.moi R4 plaisez
'Il me semble que vous vous plaisez.'
Vannetais, Le Bayon (1878:10)


constituant discontinu

L'adjectif heñvel et son comparateur peuvent être séparés dans le cours de la dérivation de la phrase, et apparaître comme un constituant discontinu. En (5), l'élément focalisé kalz re heñvel apparaît en zone focale préverbale. Il a laissé son comparateur dans le champ postverbal.


(5) Kalz re heñvel e veze kavet kontadennoù Breizh gant ar re-se _ ouzh re Perrault pe Grimm.
beaucoup trop semblable R4 était trouv.é cont.e.s Bretagne avec le ceux- à ceux Perrault ou Grimm
'Ceux-ci trouvaient les contes de Bretagne bien trop semblables à ceux de Perrault ou Grimm.'
Standard, Postic (2021)