Heñvel, hañval : Différence entre versions

De Arbres
Aller à : navigation, rechercher
(Variation dialectale)
(Morphologie)
 
(19 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(1)|| Ne vennont ket|| krediñ e c’heller ||bout dis'''hañval''' ||doc’hte.  
+
|(1)|| Ne || vennont || ket|| krediñ || e || c’heller ||bout || dis'''hañval''' ||doc’hte.  
 
|-
 
|-
||| [[ne]] [[mennout|veulent]] [[ket|pas]]|| croire [[R]] [[gallout|peut]].[[IMP]] || [[beza|être]] [[di-|di]].fférent || [[diouzh|de]].[[pronom incorporé|eux]]
+
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[mennout|veulent]] || [[ket|pas]]|| [[krediñ|croire]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[gallout|peut]].[[IMP]] || [[beza|être]] || [[di-|di]].fférent || [[diouzh|de]].[[pronom incorporé|eux]]
 
|-
 
|-
|||colspan="4" | 'Ils ne peuvent croire que quiquonque/on soit différent d’eux .'|||| ||||||||''Vannetais'',  [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:249)
+
|||colspan="10" | 'Ils ne peuvent croire que quiconque soit différent d’eux.'
 +
|-
 +
|||||||||colspan="10" |''Vannetais'',  [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:249)
 
|}
 
|}
  
Ligne 17 : Ligne 19 :
 
Il a donné le [[préfixe]] ''[[heñvel-]]''.
 
Il a donné le [[préfixe]] ''[[heñvel-]]''.
  
== Variation dialectale ==
 
  
On note chez Herrieu une alternance des prépositions ''[[da]]'' et ''[[gant]]'' pour introduire l'[[expérienceur]] d'une [[petite proposition]] sujet de ''hañval''.
+
=== répartition dialectale ===
 +
 
 +
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-318.jpg 318] de l'[[ALBB]] documente la [[variation dialectale]] des traductions de '(Il est) semblable (à son père)'. On y voit la forme ''hañval'' associée à l'aire vannetaise, centrale et trégorroise.
 +
 
 +
 
 +
{| class="prettytable"
 +
|(2)|| '''Haval''' || é ||é || véhé || ret || bout || didalvé.
 +
|-
 +
||| pareil || [[COP|est]] || [[R]] || [[COP|serait]] || [[ret|obligé]]||  [[bezan|être]] || [[di-|dé-]]<sup>[[1]]</sup>[[talvezout|vaut]]
 +
|-
 +
||| colspan="10" | 'Il me semble qu'il faudrait être vaurien.'
 +
|-
 +
|||||||||colspan="10" | ''Vannetais'', [[Le Bayon (1878)|Le Bayon (1878]]:59)
 +
|}
 +
 
 +
 
 +
{| class="prettytable"
 +
|(3)||Hirio || an deiz|| n'ema || ket ||'''heñvel''' || ken.
 +
|-
 +
||| [[hiriv|aujourd'hui]] || [[art|le]] [[deiz|jour]]|| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[emañ|est]] || [[ket|pas]] || pareil || [[ken|plus]]
 +
|-
 +
||| colspan="10" | 'De nos jours, ce n'est plus pareil.'
 +
|-
 +
|||||||||||||colspan="10" |''Cornouaille (Plogonnec)'', [[Kergoat (1976)|Kergoat (1976]]:42)
 +
|}
 +
 
 +
 
 +
A Cléguérec en vannetais pré-moderne, au moment de la collecte de l'[[ALBB]], [[Thibault (1914)|Thibault (1914]]:433) donne ''fasip'' 'tout à fait semblable'.
 +
 
 +
== Syntaxe ==
 +
 
 +
=== intensifieurs, atténuateurs ===
 +
 
 +
On trouve ''heñvel'' avec des [[intensifieurs]] (''heñvel-poch'', ''heñvel-mik'', ''heñvel-tre'' 'tout à fait semblable'), mais aussi avec des [[atténuateurs]] comme ''[[tost]]''.
  
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(1)|| Hañval eo ||'''d’an den''' ||<font color=green>[</font color=green>||bout en un ti gwerzh bras. <font color=green>]</font color=green>
+
|(1)|| eur || gêr || '''heñvel''' || '''tost''' ||ouz|| Kemper
 
|-
 
|-
| || pareil [[COP|est]] ||[[da|à]] [[IMP]] || ||[[bezañ|être]] [[P.e|dans]] [[art|un]] maison vente grand
+
||| [[art|un]] || <sup>[[1]]</sup>[[kêr|ville]] || semblable || [[tost|près]] || [[ouzh|à]] || [[nom propre|Quimper]]
 +
|-
 +
|||colspan="10" |'Une ville presque semblable à Quimper.'
 
|-
 
|-
|||colspan="4" | 'On se croirait dans un grand magasin.'|||| ||||||||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:232)
+
|||||||||colspan="10" | ''Léon'', [[Miossec (1980)|Miossec (1980]]:66)
 
|}
 
|}
 +
 +
 +
=== préposition sélectionnée ===
 +
 +
On note chez Herrieu une alternance des prépositions ''[[da]]'' et ''[[get]]'' (''[[gant]]'') pour introduire l'[[expérienceur]] d'une [[petite proposition]] sujet de ''hañval''.
  
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(2)|| Hañval eo ||'''get an den''' ||<font color=green>[</font color=green>||gwelet riolennoù laezh|| é redek. <font color=green>]</font color=green>
+
|(2)|| Hañval eo ||'''d’an den''' ||<font color=green>[</font color=green>||bout en un ti gwerzh bras. <font color=green>]</font color=green>
 
|-
 
|-
| || pareil [[COP|est]] ||[[gant|avec]] [[IMP]] || ||[[gwelout|voir]] rigoles lait ||[[particule o|à]] cour[[-ek (V.)|ir]]
+
||| pareil [[COP|est]] ||[[da|à]]'[[IMP]] || ||[[bezañ|être]] [[P.e|dans]] [[art|un]] [[ti|maison]] [[gwerzhañ|vente]] [[bras|grand]]  
 
|-
 
|-
|||colspan="4" | 'On croirait voir couler des rigoles de lait.'|||| ||||||||''Vannetais'',  [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:247)
+
|||colspan="10" | 'On se croirait dans un grand magasin.'
 +
|-
 +
|||||||||colspan="10" |''Vannetais'',  [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:232)
 +
|}
 +
 
 +
 
 +
{| class="prettytable"
 +
|(3)|| Hañval || eo ||'''get an den''' ||<font color=green>[</font color=green>||gwelet || riolennoù || laezh|| é || redek. <font color=green>]</font color=green>
 +
|-
 +
||| pareil || [[COP|est]] ||[[gant|avec]] [[IMP]] || ||[[gwelout|voir]] || rigol.[[-ennoù|es]] || [[laezh|lait]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[redek|courir]]
 +
|-
 +
|||colspan="10" | 'On croirait voir couler des rigoles de lait.'
 +
|-
 +
|||||||||colspan="10" |''Vannetais'',  [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:247)
 
|}
 
|}
  
Ligne 44 : Ligne 98 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (3)|| Haval '''get'''-n'eign || é vourret.
+
|(4)|| Haval || '''get'''-n'eign || é || vourret.
 
|-
 
|-
| || [[heñvel|semblable]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> plaisez
+
||| [[heñvel|semblable]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[bourriñ|plaisez]]
 
|-  
 
|-  
| || colspan="4" | 'Il me semble que vous vous plaisez.' || || ''Vannetais''|| [[Le Bayon (1878)|Le Bayon (1878]]:10)
+
||| colspan="10" | 'Il me semble que vous vous plaisez.'
 +
|-
 +
|||||||||colspan="10" | ''Vannetais'', [[Le Bayon (1878)|Le Bayon (1878]]:10)
 
|}
 
|}
  

Version actuelle datée du 22 novembre 2021 à 19:19

L'adjectif heñvel, ou hañval, signifie 'similaire, semblable, pareil'.


(1) Ne vennont ket krediñ e c’heller bout dishañval doc’hte.
ne1 veulent pas croire R4 peut.IMP être di.fférent de.eux
'Ils ne peuvent croire que quiconque soit différent d’eux.'
Vannetais, Herrieu (1994:249)


Morphologie

Cet adjectif est la base du verbe hañval, heñvaliñ ou heñvelout, qui signifie 'sembler'.

Il a donné le préfixe heñvel-.


répartition dialectale

La carte 318 de l'ALBB documente la variation dialectale des traductions de '(Il est) semblable (à son père)'. On y voit la forme hañval associée à l'aire vannetaise, centrale et trégorroise.


(2) Haval é é véhé ret bout didalvé.
pareil est R serait obligé être dé-1vaut
'Il me semble qu'il faudrait être vaurien.'
Vannetais, Le Bayon (1878:59)


(3) Hirio an deiz n'ema ket heñvel ken.
aujourd'hui le jour ne1 est pas pareil plus
'De nos jours, ce n'est plus pareil.'
Cornouaille (Plogonnec), Kergoat (1976:42)


A Cléguérec en vannetais pré-moderne, au moment de la collecte de l'ALBB, Thibault (1914:433) donne fasip 'tout à fait semblable'.

Syntaxe

intensifieurs, atténuateurs

On trouve heñvel avec des intensifieurs (heñvel-poch, heñvel-mik, heñvel-tre 'tout à fait semblable'), mais aussi avec des atténuateurs comme tost.


(1) eur gêr heñvel tost ouz Kemper
un 1ville semblable près à Quimper
'Une ville presque semblable à Quimper.'
Léon, Miossec (1980:66)


préposition sélectionnée

On note chez Herrieu une alternance des prépositions da et get (gant) pour introduire l'expérienceur d'une petite proposition sujet de hañval.


(2) Hañval eo d’an den [ bout en un ti gwerzh bras. ]
pareil est à'IMP être dans un maison vente grand
'On se croirait dans un grand magasin.'
Vannetais, Herrieu (1994:232)


(3) Hañval eo get an den [ gwelet riolennoù laezh é redek. ]
pareil est avec IMP voir rigol.es lait à4 courir
'On croirait voir couler des rigoles de lait.'
Vannetais, Herrieu (1994:247)


Le Bayon (1878:10) utilise get.


(4) Haval get-n'eign é vourret.
semblable avec.moi R4 plaisez
'Il me semble que vous vous plaisez.'
Vannetais, Le Bayon (1878:10)