Différences entre les versions de « Hag a »
(Remplacement de texte — « t|| » par « t || ») |
m (Remplacement de texte — « || Yann || a » par « || Yann || a ») |
||
(43 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
|(1)||<font color=green>[ jan ||<font color=green> œzo ||<font color=green>Xɔwadu<sup>ʁ</sup> ||<font color=green> aga ||<font color=green> labur ||<font color=green> mad ||<font color=green> ɛr ||<font color=green>skul ] | |(1)||<font color=green>[ jan ||<font color=green> œzo ||<font color=green>Xɔwadu<sup>ʁ</sup> ||<font color=green> aga ||<font color=green> labur ||<font color=green> mad ||<font color=green> ɛr ||<font color=green>skul ] | ||
|- | |- | ||
|| | ||| Yann || a zo (ur) || c'hrouadur || '''hag a''' || labour || mat || er || skol. | ||
|- | |- | ||
||| [[nom propre|Yann]] || [[R]] [[zo|est]] ([[art|un]]) || <sup>[[5]]</sup>[[krouadur|enfant]] || [[C.ha(g)|que]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[labourat|travaille]] || [[mat|bien]] || [[P.e|en]].[[art|le]] || [[skol|école]] | ||| [[nom propre|Yann]] || [[R]] [[zo|est]] ([[art|un]]) || <sup>[[5]]</sup>[[krouadur|enfant]] || [[C.ha(g)|que]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[labourat|travaille]] || [[mat|bien]] || [[P.e|en]].[[art|le]] || [[skol|école]] | ||
Ligne 22 : | Ligne 22 : | ||
==== ''a'', rannig ou pas? ==== | ==== ''a'', rannig ou pas ? ==== | ||
''Hag a'' semble à première vue être composé sur sa partie droite du [[R|rannig]] ''a'', car il provoque une lénition sur le verbe qui le suit. Ce ''a'' n'est pas prononcé dans les environnements exacts où le rannig disparait indépendamment, comme dans une partie du paradigme du verbe ''[[kaout]]'' 'avoir'. | ''Hag a'' semble à première vue être composé sur sa partie droite du [[R|rannig]] ''a'', car il provoque une lénition sur le verbe qui le suit. Ce ''a'' n'est pas prononcé dans les environnements exacts où le rannig disparait indépendamment, comme dans une partie du paradigme du verbe ''[[kaout]]'' 'avoir'. | ||
Ligne 30 : | Ligne 30 : | ||
|(2) …|| un den || kozh || '''hag''' || en deus || graet || e || amzer || soudard || en || Oriant | |(2) …|| un den || kozh || '''hag''' || en deus || graet || e || amzer || soudard || en || Oriant | ||
|- | |- | ||
||| [[art|un]] [[den|homme]] || [[kozh|vieux]] || [[C.ha(g)|que]] || [[R]].3SGM [[kaout|a]] || [[ober|fait]] || [[POSS|son]] || temps || [[soudard|soldat]] || [[P.e|en]] || Oriant | ||| [[art|un]] [[den|homme]] || [[kozh|vieux]] || [[C.ha(g)|que]] || [[R]].3SGM [[kaout|a]] || [[ober|fait]] || [[POSS|son]] || [[amzer|temps]] || [[soudard|soldat]] || [[P.e|en]] || Oriant | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | '... un vieil homme qui a fait son service militaire à Lorient' | |||colspan="10" | '... un vieil homme qui a fait son service militaire à Lorient' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:70) | |||||||||colspan="10" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:70) | ||
|} | |} | ||
Ligne 41 : | Ligne 41 : | ||
==== ''hag a ne...'' chez Miossec ==== | ==== ''hag a ne... '' chez Miossec ==== | ||
Miossec utilise la tournure ''hag a ne...'', ce qui met en doute l'identité de rannig de la particule ''a'' dans son dialecte car les rannigs ne se trouve autrement jamais au-dessus de la négation ''[[ne]]''. Dans ce dialecte au moins, il ne s'agit pas du [[rannig]] ''a''. | Miossec utilise la tournure ''hag a ne... '', ce qui met en doute l'identité de rannig de la particule ''a'' dans son dialecte car les rannigs ne se trouve autrement jamais au-dessus de la négation ''[[ne]]''. Dans ce dialecte au moins, il ne s'agit pas du [[rannig]] ''a''. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| boestoù ||'''hag a ne''' || vez || da || ober || nemed || lakad || anezo || war an tan|| da || domma. | |(3)|| boestoù || '''hag a ne''' || vez || da || ober || nemed || lakad || anezo || war an tan || da || domma. | ||
|- | |- | ||
||| [[boest|boîte]].[[-où (PL.)|s]] || [[C.ha(g)|que]] prt [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|est]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fait]] || [[nemet|seulement]] || [[lakaat|mettre]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]] || [[war|sur]] [[art|le]] [[tan|feu]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[tomm|chauf]].fer | ||| [[boest|boîte]].[[-où (PL.)|s]] || [[C.ha(g)|que]] prt [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|est]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fait]] || [[nemet|seulement]] || [[lakaat|mettre]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]] || [[war|sur]] [[art|le]] [[tan|feu]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[tomm|chauf]].fer | ||
Ligne 53 : | Ligne 53 : | ||
|||colspan="10" | '... des boîtes qu'il n'y a qu'à mettre sur le feu pour réchauffer.' | |||colspan="10" | '... des boîtes qu'il n'y a qu'à mettre sur le feu pour réchauffer.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||||colspan="10" |''Léon (Guiclan)'', [[Miossec (1981)]] | |||||||||||||colspan="10" | ''Léon (Guiclan)'', [[Miossec (1981)]] | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| dre || ar || gwenojennou || diêsa, || ar re || '''hag a ne''' || blijont || na d'ar || valtouterien, ||na || d'ar || zoudarded... | |(4)|| dre || ar || gwenojennou || diêsa, || ar re || '''hag a ne''' || blijont || na d'ar || valtouterien, || na || d'ar || zoudarded... | ||
|- | |- | ||
||| [[dre|par]] || [[art|le]] || [[gwenojenn|chemin]].[[-où (PL.)|s]] || [[diaes|difficile]].[[superlatif|le.plus]]||[[art|le]] [[hini|ceux]] || [[C.ha(g)|que]] prt [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[plijout|plaisent]] ||[[na...na...|ni]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> | ||| [[dre|par]] || [[art|le]] || [[gwenojenn|chemin]].[[-où (PL.)|s]] || [[diaes|difficile]].[[superlatif|le.plus]] || [[art|le]] [[hini|ceux]] || [[C.ha(g)|que]] prt [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[plijout|plaisent]] || [[na...na...|ni]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>douaniers || [[na...na...|ni]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[soudard|soldat]].[[-ed (PL.)|s]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'par les chemins les plus escarpés, ceux qui ne plaisent ni aux douaniers, ni aux soldats...' | |||colspan="10" | 'par les chemins les plus escarpés, ceux qui ne plaisent ni aux douaniers, ni aux soldats... ' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||||colspan="10" |''Léon (Guiclan)'', [[Miossec (1994)|Miossec (1994]]:127) | |||||||||||||colspan="10" | ''Léon (Guiclan)'', [[Miossec (1994)|Miossec (1994]]:127) | ||
|} | |} | ||
Ligne 84 : | Ligne 84 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)||<u>unan</u>|| '''ha''' ||oa || botoù ||gantañ | |(5)|| <u>unan</u> || '''ha''' || oa || botoù || gantañ | ||
|- | |- | ||
|||[[unan|un]] ||[[R]] || [[COP|était]] ||[[botez|chaussure]].[[-où (PL.)|s]]||[[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]] | ||| [[unan|un]] || [[R]] || [[COP|était]] || [[botez|chaussure]].[[-où (PL.)|s]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" |'quelqu'un qui portait des chaussures.' | |||colspan="10" | 'quelqu'un qui portait des chaussures.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||||colspan="10" |''Cornouaillais de l'Est (Lanvénégen)'', [[Evenou (1989)]] | |||||||||||||colspan="10" | ''Cornouaillais de l'Est (Lanvénégen)'', [[Evenou (1989)]] | ||
|- | |- | ||
|||||||||||||colspan="10" |cité dans [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§580) | |||||||||||||colspan="10" |cité dans [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§580) | ||
Ligne 97 : | Ligne 97 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(6)||<font color=green>[ jãn ||<font color=green> zo ||<font color=green> <u>'bygœl</u> | |(6)||<font color=green>[ jãn ||<font color=green> zo ||<font color=green> <u>'bygœl</u> ||<font color=green> '''a''' ||<font color=green>labuʁa ||<font color=green> 'mat ||<font color=green> baʁ ||<font color=green> skol ] | ||
|- | |- | ||
|||Yann || 'zo (ur) || <u>bugel</u> || '''a''' || laboura || mat || e-barzh ar || skol. | ||| Yann || 'zo (ur) || <u>bugel</u> || '''a''' || laboura || mat || e-barzh ar || skol. | ||
|- | |- | ||
||| [[nom propre|Yann]] || [[zo|est]] ([[art|un]]) || [[bugel|enfant]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[labourat|travaille]] || [[mat|bien]] || [[e-barzh|dans]].[[art|le]] || [[skol|école]] | ||| [[nom propre|Yann]] || [[zo|est]] ([[art|un]]) || [[bugel|enfant]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[labourat|travaille]] || [[mat|bien]] || [[e-barzh|dans]].[[art|le]] || [[skol|école]] | ||
Ligne 105 : | Ligne 105 : | ||
|||colspan="10" | 'Yann est un enfant qui travaille bien à l'école.' | |||colspan="10" | 'Yann est un enfant qui travaille bien à l'école.' | ||
|- | |- | ||
|||||colspan="10" |''Duault'', [[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger (2004a]]:248) | |||||colspan="10" | ''Duault'', [[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger (2004a]]:248) | ||
|} | |} | ||
Ligne 115 : | Ligne 115 : | ||
|(7)|| Neuche || mi || <u>pikol forniou</u> || '''a''' || || labour. | |(7)|| Neuche || mi || <u>pikol forniou</u> || '''a''' || || labour. | ||
|- | |- | ||
||| N'eus ket || mui || <u>pikol forniou</u> || '''hag''' || '''a''' || labour.|||| ''Équivalent standard'' | ||| N'eus ket || mui || <u>pikol forniou</u> || '''hag''' || '''a''' || labour. |||| ''Équivalent standard'' | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup>.[[E|est]].[[ket|pas]] || [[mui|plus]] || [[pikol|beaucoup]] [[forn|four]].[[-ioù (PL.)|s]] || ([[C.ha(g)|que]]) || [[R]] || [[labourat|travaille]] | ||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup>.[[E|est]].[[ket|pas]] || [[mui|plus]] || [[pikol|beaucoup]] [[forn|four]].[[-ioù (PL.)|s]] || ([[C.ha(g)|que]]) || [[R]] || [[labourat|travaille]] | ||
Ligne 121 : | Ligne 121 : | ||
|||colspan="10" | 'Il n'y a plus beaucoup de fours en activité.' | |||colspan="10" | 'Il n'y a plus beaucoup de fours en activité.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="10" |''Cornouaillais | |||||||||colspan="10" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:102) | ||
|} | |} | ||
Ligne 138 : | Ligne 138 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Setu || aze ||<u>balan glaz</u> '''hag a''' zev || ar re-ze,|| klev, ||a zo || briz sec'h. | |(1)|| Setu || aze || <u>balan glaz</u> '''hag a''' zev || ar re-ze, || klev, || a zo || briz sec'h. | ||
|- | |- | ||
| ||[[setu|voici]] || [[ads|ici]]|| [[balan|genêts]] [[glaz|vert]] que<sup>[[1]]</sup> [[deviñ|brûle]] || [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]] || [[klevout|écoute]] || [[R]] [[zo|est]] || [[brizh-|moitié]]-[[sec'h|sec]] | ||| [[setu|voici]] || [[ads|ici]] || [[balan|genêts]] [[glaz|vert]] que<sup>[[1]]</sup> [[deviñ|brûle]] || [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]] || [[klevout|écoute]] || [[R]] [[zo|est]] || [[brizh-|moitié]]-[[sec'h|sec]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Voilà du genêt vert qui brûle. Celui-là, sais-tu, est à moitié sec.' | |||colspan="10" | 'Voilà du genêt vert qui brûle. Celui-là, sais-tu, est à moitié sec.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b]]: 'briz') | |||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b]]: 'briz') | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| An dimeziñ ||ne c'hell || bezañ || graet || etre <u>daou zen</u> ||'''hag a''' || vev || fall || an eil ||gant egile. | |(2)|| An dimeziñ || ne c'hell || bezañ || graet || etre <u>daou zen</u> || '''hag a''' || vev || fall || an eil || gant egile. | ||
|- | |- | ||
||| [[art|le]] [[dimeziñ|marier]] ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|peut]] || [[bezañ|être]] || [[ober|fait]]||[[etre|entre]] [[les numéraux cardinaux|2]]<sup>[[1]]</sup> [[den|humain]] ||[[C-ha(g)|C]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[bevañ|vit]] || [[fall|mauvais]]|| [[art|le]] [[Pronom réciproque|second]]|| [[gant|avec]] [[Pronom réciproque|egile]] | ||| [[art|le]] [[dimeziñ|marier]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|peut]] || [[bezañ|être]] || [[ober|fait]] || [[etre|entre]] [[les numéraux cardinaux|2]]<sup>[[1]]</sup> [[den|humain]] || [[C-ha(g)|C]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[bevañ|vit]] || [[fall|mauvais]] || [[art|le]] [[Pronom réciproque|second]] || [[gant|avec]] [[Pronom réciproque|egile]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Le mariage ne peut se faire entre deux personnes qui vivent mal ensemble.' | |||colspan="10" | 'Le mariage ne peut se faire entre deux personnes qui vivent mal ensemble.' | ||
Ligne 165 : | Ligne 165 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)||<u>ur gêr</u> ||'''a''' zo || bourrus || bevañ || enni | |(1)|| <u>ur gêr</u> || '''a''' zo || bourrus || bevañ || enni | ||
|- | |- | ||
||| [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[kêr|ville]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[zo|est]] || [[bourrus|plaisant]] || [[bevañ|vivre]] || [[P.e|en]].[[pronom incorporé|elle]] | ||| [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[kêr|ville]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[zo|est]] || [[bourrus|plaisant]] || [[bevañ|vivre]] || [[P.e|en]].[[pronom incorporé|elle]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" |'une cité au séjour enchanté' (''J'ai deux amours'', J. Baker) | |||colspan="10" | 'une cité au séjour enchanté' (''J'ai deux amours'', J. Baker) | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="10" |''Standard'', [[Drezen (1932)|Drezen (1932]]:5) | |||||||colspan="10" | ''Standard'', [[Drezen (1932)|Drezen (1932]]:5) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)||<u>eun ebeul bïan brao</u> ||'''a''' oar ||debri || bara || diwar || va || dorn | |(2)|| <u>eun ebeul bïan brao</u> || '''a''' oar || debri || bara || diwar || va || dorn | ||
|- | |- | ||
||| [[art|un]] [[ebeul|poulain]] [[bihan|petit]] [[brav|beau]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[auxiliaire gouzout|AUX]] ||[[debriñ|manger]] || [[bara|pain]] || [[diwar|de]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[dorn|main]] | ||| [[art|un]] [[ebeul|poulain]] [[bihan|petit]] [[brav|beau]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[auxiliaire gouzout|AUX]] || [[debriñ|manger]] || [[bara|pain]] || [[diwar|de]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[dorn|main]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" |'un beau petit poulain qui me mange du pain dans la main.' | |||colspan="10" | 'un beau petit poulain qui me mange du pain dans la main.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="10" |''Léon'', [[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:83) | |||||||colspan="10" | ''Léon'', [[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:83) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)||<u>ur blaz</u>|| '''na''' || bade || ket || gwall || bell. | |(3)|| <u>ur blaz</u> || '''na''' || bade || ket || gwall || bell. | ||
|- | |- | ||
|||[[art|un]] [[blaz|gout]] ||[[ne]].[[R]]<sup>[[1]]</sup> ||[[padout|durait]] || [[ket|pas]] || [[gwall|très]]<sup>[[1]]</sup> || [[pell|longtemps]] | ||| [[art|un]] [[blaz|gout]] || [[ne]].[[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[padout|durait]] || [[ket|pas]] || [[gwall|très]]<sup>[[1]]</sup> || [[pell|longtemps]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" |'un gout qui ne durait pas très longtemps' | |||colspan="10" | 'un gout qui ne durait pas très longtemps' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="10" |[[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§581) | |||||||||colspan="10" | [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§581) | ||
|} | |} | ||
Ligne 209 : | Ligne 209 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)||<font color=green>[yn dɛ̃n</font>|| <font color=green>'''a'''</font> ||<font color=green>labura ||<font color=green> mat </font>||<font color=green>dyrã ||<font color=green> ən de </font>||<font color=green>ɥe tʃə ||<font color=green> kaɥət ||<font color=green> bərpət]</font> | |(5)||<font color=green>[yn dɛ̃n</font> ||<font color=green>'''a'''</font> ||<font color=green>labura ||<font color=green> mat </font> ||<font color=green>dyrã ||<font color=green> ən de </font> ||<font color=green>ɥe tʃə ||<font color=green> kaɥət ||<font color=green> bərpət]</font> | ||
|- | |- | ||
||| <u>un den</u> ||'''ha''' ||'laboura || mat ||durant || an deiz|| 'vez ket || kavet || bepred. | ||| <u>un den</u> || '''ha''' || 'laboura || mat || durant || an deiz || 'vez ket || kavet || bepred. | ||
|- | |- | ||
|||[[art|un]] [[den|homme]] ||C ||([[R]]) [[labourat|travaille]] || [[mat|bien]] || [[durant|pendant]] || [[art|le]] [[deiz|jour]] || [[vez|est]] [[ket|pas]] || [[kavout| | ||| [[art|un]] [[den|homme]] || C || ([[R]]) [[labourat|travaille]] || [[mat|bien]] || [[durant|pendant]] || [[art|le]] [[deiz|jour]] || [[vez|est]] [[ket|pas]] || [[kavout|trouv]].[[-et (Adj.)|é]] || [[bepred|toujours]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" |'On ne trouve pas toujours un homme qui travaille bien toute la journée.' | |||colspan="10" | 'On ne trouve pas toujours un homme qui travaille bien toute la journée.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="10" |''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:50) | |||||||||colspan="10" | ''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:50) | ||
|} | |} | ||
Ligne 233 : | Ligne 233 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| <u>An dén-se</u>,|| '''hag a''' || labour || ken || mad,|| a zo || kenderv || din. | |(1)|| <u>An dén-se</u>, || '''hag a''' || labour || ken || mad, || a zo || kenderv || din. | ||
|- | |- | ||
||| [[art|le]] [[den|homme]]-[[DEM|ci]] || C [[R]] || [[labourat|travaille]] || [[ken, ker, kel|si]] || [[mat|bien]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[zo|est]] || [[kenderv|cousin]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] | ||| [[art|le]] [[den|homme]]-[[DEM|ci]] || C [[R]] || [[labourat|travaille]] || [[ken, ker, kel|si]] || [[mat|bien]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[zo|est]] || [[kenderv|cousin]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] | ||
Ligne 244 : | Ligne 244 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| <u>Ar marc'hadour roñseed</u>,|| '''hag a''' || oar || e || vicher || koulskoude,|| a chomas || berr || da || laerezh || anezhañ. | |(2)|| <u>Ar marc'hadour roñseed</u>, || '''hag a''' || oar || e || vicher || koulskoude, || a chomas || berr || da || laerezh || anezhañ. | ||
|- | |- | ||
|||[[art|le]] march.[[-our|and]] chevau[[-ed (PL.)|x]] || C [[R]] || [[gouzout|sait]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[micher|métier]] || [[koulskoude|cependant]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[chom|resta]] || [[berr|court]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[laerezh|voler]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] | ||| [[art|le]] march.[[-our|and]] chevau[[-ed (PL.)|x]] || C [[R]] || [[gouzout|sait]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[micher|métier]] || [[koulskoude|cependant]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[chom|resta]] || [[berr|court]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[laerezh|voler]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" |'Le marchand de chevaux, qui connait pourtant son métier, n'a pu le voler.' | |||colspan="10" | 'Le marchand de chevaux, qui connait pourtant son métier, n'a pu le voler.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="10" | [[Press (1986)|Press (1986]]:208), citant [[Trépos (2001)|Trépos (1974]]:121) | |||||||colspan="10" | [[Press (1986)|Press (1986]]:208), citant [[Trépos (2001)|Trépos (1974]]:121) | ||
Ligne 258 : | Ligne 258 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| <u>'''Un''' den</u> || '''hag a''' || zo amañ.||vs. [[*]]|| An den || hag a || zo amañ. | |(3)|| <u>'''Un''' den</u> || '''hag a''' || zo amañ. || vs. [[*]] || An den || hag a || zo amañ. | ||
|- | |- | ||
||| [[art|un]] [[den|homme]] || C [[R]]<sup>[[1]]</sup> ||[[zo|est]] [[amañ|ici]]||||[[art|le]] [[den|homme]] || C [[R]]<sup>[[1]]</sup> ||[[zo|est]] [[amañ|ici]] | ||| [[art|un]] [[den|homme]] || C [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] [[amañ|ici]] |||| [[art|le]] [[den|homme]] || C [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] [[amañ|ici]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Un homme qui est ici.', et non pas [[*]] 'L'homme qui est ici.' | |||colspan="10" | 'Un homme qui est ici.', et non pas [[*]] 'L'homme qui est ici.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="10" |''Standard'', [[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§808) | |||||||colspan="10" | ''Standard'', [[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§808) | ||
|} | |} | ||
Ligne 274 : | Ligne 274 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)||<u>Va mamm</u> || '''hag a''' || oa || bet || intañvez, || he-doa || daou || vugel || all. | |(4)|| <u>Va mamm</u> || '''hag a''' || oa || bet || intañvez, || he-doa || daou || vugel || all. | ||
|- | |- | ||
||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[mamm|mère]] || C [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|était]] || [[bezañ|été]] || [[intañv|veuv]].[[-ez (F.)|e]] || 3SGF-[[kaout|avait]] || [[numéraux cardinaux|deux]]<sup>[[1]]</sup> || [[bugel|enfant]] || [[all|autre]] | ||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[mamm|mère]] || C [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|était]] || [[bezañ|été]] || [[intañv|veuv]].[[-ez (F.)|e]] || 3SGF-[[kaout|avait]] || [[numéraux cardinaux|deux]]<sup>[[1]]</sup> || [[bugel|enfant]] || [[all|autre]] | ||
Ligne 285 : | Ligne 285 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| <u>C'hwi</u> ||'''hag a''' || zo kreñv,|| kemeret || ma || sac'h. | |(5)|| <u>C'hwi</u> || '''hag a''' || zo kreñv, || kemeret || ma || sac'h. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|vous]]|| C [[R]] || [[zo|est]] [[kreñv|fort]] || [[kemer|prenez]] || [[POSS|mon]]<sup>[[1]]</sup> || [[sac'h|sac]] | ||| [[pfi|vous]] || C [[R]] || [[zo|est]] [[kreñv|fort]] || [[kemer|prenez]] || [[POSS|mon]]<sup>[[1]]</sup> || [[sac'h|sac]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Vous qui êtes fort, prenez mon sac.' | |||colspan="10" | 'Vous qui êtes fort, prenez mon sac.' | ||
Ligne 300 : | Ligne 300 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(6)|| Ne || jom || anezi ||nemed ||<u>he hloh ''Maria Pia'' </u> || '''hag a''' ||heller || gweled _ (...). | |(6)|| Ne || jom || anezi || nemed || <u>he hloh ''Maria Pia'' </u> || '''hag a''' || heller || gweled _ (...). | ||
|- | |- | ||
|||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[chom|reste]] || [[a|de]].[[pronom incorporé|elle]] || [[nemet|seulement]]|| [[POSS|sa]]<sup>[[2]]</sup> [[kloc'h|cloche]] ''Maria Pia'' || C [[R]]|| [[gallout|peut]].[[IMP|on]] || [[gwelout|voir]] | ||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[chom|reste]] || [[a|de]].[[pronom incorporé|elle]] || [[nemet|seulement]] || [[POSS|sa]]<sup>[[2]]</sup> [[kloc'h|cloche]] ''Maria Pia'' || C [[R]] || [[gallout|peut]].[[IMP|on]] || [[gwelout|voir]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" |'Il ne reste d'elle que sa cloche ''Maria Pia'' que l'on peut voir.' | |||colspan="10" | 'Il ne reste d'elle que sa cloche ''Maria Pia'' que l'on peut voir.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||||colspan="10" |''Léonard'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:50) | |||||||||||||colspan="10" | ''Léonard'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:50) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(7)|| Met || plec’h || emout? || <u>An dud</u> || '''hag a''' || velon || a || valez || abaoe. | |(7)|| Met || plec’h || emout ? || <u>An dud</u> || '''hag a''' || velon || a || valez || abaoe. | ||
|- | |- | ||
||| [[met|mais]] || [[pelec'h|où]] || [[emañ|es]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || que R<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|vois]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[bale|marche]].3SG || [[abaoe|déja]] | ||| [[met|mais]] || [[pelec'h|où]] || [[emañ|es]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || que R<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|vois]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[bale|marche]].3SG || [[abaoe|déja]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="10" | 'Où êtes-tu? Les personnes que je vois marchent déjà.' | ||| colspan="10" | 'Où êtes-tu ? Les personnes que je vois marchent déjà.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||||||||||colspan="10" |''Cornouaillais (Locronan)'', A-M. Louboutin (10/2021) | |||||||||||||||||||colspan="10" |''Cornouaillais (Locronan)'', A-M. Louboutin (10/2021) | ||
Ligne 325 : | Ligne 325 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(8)|| <u>er peur</u> ||'''ma''' || rein || en alézon || deh'''on''' || e bédo || aveidomp. | |(8)|| <u>er peur</u> || '''ma''' || rein || en alézon || deh'''on''' || e bédo || aveidomp. | ||
|- | |- | ||
||| [[art|le]] [[paour|pauvre]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[reiñ|donnerai]] || [[art|le]] [[aluzenn|aumône]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[pediñ|priera]] || [[evit|pour]].[[pronom incorporé|nous]] | ||| [[art|le]] [[paour|pauvre]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[reiñ|donnerai]] || [[art|le]] [[aluzenn|aumône]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[pediñ|priera]] || [[evit|pour]].[[pronom incorporé|nous]] | ||
Ligne 331 : | Ligne 331 : | ||
|||colspan="10" | 'Le pauvre à qui je donnerai l'aumône priera pour nous.' | |||colspan="10" | 'Le pauvre à qui je donnerai l'aumône priera pour nous.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="10" |''Vannetais standard'', [[Cheveau (2017)|Cheveau (2017]]:§326) | |||||||colspan="10" | ''Vannetais standard'', [[Cheveau (2017)|Cheveau (2017]]:§326) | ||
|} | |} | ||
Ligne 357 : | Ligne 357 : | ||
|||colspan="10" | 'une espèce de chêne qui est dure' | |||colspan="10" | 'une espèce de chêne qui est dure' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="10" |''Léon (1633)'', [[Le Menn (2000)|Le Menn (2000]]:106) | |||||||||colspan="10" | ''Léon (1633)'', [[Le Menn (2000)|Le Menn (2000]]:106) | ||
|} | |} | ||
Version du 27 mai 2022 à 13:08
Certaines relatives sont introduites par le complémenteur complexe hag a, lorsque l'antécédent est indéfini (1) ou lorsque la relative est non-restrictive.
(1) | [ jan | œzo | Xɔwaduʁ | aga | labur | mad | ɛr | skul ] | ||||
Yann | a zo (ur) | c'hrouadur | hag a | labour | mat | er | skol. | |||||
Yann | R est (un) | 5enfant | que R1 | travaille | bien | en.le | école | |||||
'Yann est un enfant qui travaille bien à l'école.' | ||||||||||||
Saint-Pol-de-Léon, Avezard-Roger (2004a:256) |
Morphologie
composition
La première partie du composé hag est aisément reconnaissable comme le complémenteur ha(g), homophone du complémenteur épistémique 'si' et de la coordination.
a, rannig ou pas ?
Hag a semble à première vue être composé sur sa partie droite du rannig a, car il provoque une lénition sur le verbe qui le suit. Ce a n'est pas prononcé dans les environnements exacts où le rannig disparait indépendamment, comme dans une partie du paradigme du verbe kaout 'avoir'.
(2) … | un den | kozh | hag | en deus | graet | e | amzer | soudard | en | Oriant | |||
un homme | vieux | que | R.3SGM a | fait | son | temps | soldat | en | Oriant | ||||
'... un vieil homme qui a fait son service militaire à Lorient' | |||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:70) |
Lorsqu'une négation est présente, on obtient normalement ha ne ou ha na (Favereau 1997:§582-3), avec une alternance a/e typique des rannigs.
hag a ne... chez Miossec
Miossec utilise la tournure hag a ne... , ce qui met en doute l'identité de rannig de la particule a dans son dialecte car les rannigs ne se trouve autrement jamais au-dessus de la négation ne. Dans ce dialecte au moins, il ne s'agit pas du rannig a.
(3) | boestoù | hag a ne | vez | da | ober | nemed | lakad | anezo | war an tan | da | domma. | ||||
boîte.s | que prt ne1 | est | à1 | fait | seulement | mettre | P.eux | sur le feu | à1 | chauf.fer | |||||
'... des boîtes qu'il n'y a qu'à mettre sur le feu pour réchauffer.' | |||||||||||||||
Léon (Guiclan), Miossec (1981) |
(4) | dre | ar | gwenojennou | diêsa, | ar re | hag a ne | blijont | na d'ar | valtouterien, | na | d'ar | zoudarded... | |||
par | le | chemin.s | difficile.le.plus | le ceux | que prt ne1 | plaisent | ni à1 le | 1douaniers | ni | à1 le | 1soldat.s | ||||
'par les chemins les plus escarpés, ceux qui ne plaisent ni aux douaniers, ni aux soldats... ' | |||||||||||||||
Léon (Guiclan), Miossec (1994:127) |
Miossec utilise consistamment hag a ne pour la relativisation d'un indéfini, comme par exemple dans Miossec (1994):
- meur a hini hag a ne hell ket mired da glask konta kaoziou., p.27
- Med sevel a reas buan ennañ eur c'hoant braz iskiz hag a ne laoskas ket tamm repoz ebed ken gand e spered, p.62
- Eul labour skuizuz, evid daou baotr hag a ne blij ket kalz dezo en em skuiza evid an Almanted., p.77
- Ar re a zo, a zo koz kenañ, ar beurvrasa anezo, gwez-fao ha gwez-pin, re hag a ne zav ket a vrouskoad war o chosou., p.100
- daoulagad tud hag a ne houlennint ket gwelloh eged lakaad o hraban warnañ., p.126
- unan « hag a ne oa ket », emezo, « war e daol kenta » , p.138
- en eun toull-kambr hag a ne hello ket tehed dioutañ, p.70...
un seul /a/ prononcé dans les dialectes en perte de rannig
En cornouaillais de l'Est maritime ou encore à Duault, le rannig tend à n'être pas prononcé du tout, au point que les relatives ailleurs en hag a apparaissent en ha seul, une forme alors homophone d'un rannig simple s'il était prononcé.
(5) | unan | ha | oa | botoù | gantañ | ||||||||||
un | R | était | chaussure.s | avec.lui | |||||||||||
'quelqu'un qui portait des chaussures.' | |||||||||||||||
Cornouaillais de l'Est (Lanvénégen), Evenou (1989) | |||||||||||||||
cité dans Favereau (1997:§580) |
(6) | [ jãn | zo | 'bygœl | a | labuʁa | 'mat | baʁ | skol ] | |||
Yann | 'zo (ur) | bugel | a | laboura | mat | e-barzh ar | skol. | ||||
Yann | est (un) | enfant | R1 | travaille | bien | dans.le | école | ||||
'Yann est un enfant qui travaille bien à l'école.' | |||||||||||
Duault, Avezard-Roger (2004a:248) |
Dans d'autres endroits, la question de l'analyse peut se poser.
(7) | Neuche | mi | pikol forniou | a | labour. | ||||||||
N'eus ket | mui | pikol forniou | hag | a | labour. | Équivalent standard | |||||||
ne1.est.pas | plus | beaucoup four.s | (que) | R | travaille | ||||||||
'Il n'y a plus beaucoup de fours en activité.' | |||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzec & al. (2017:102) |
Syntaxe
Il existe différents éléments déclencheurs du complémenteur hag a, et une variation dialectale quant à ces déclencheurs.
antécédent indéfini
Selon Kervella (1995:§808) la définitude du syntagme nominal influe sur la forme de sa modification par une relative: un antécédent indéfini déclencherait la forme hag a.
La règle qui associe un antécédent indéfini et le complémenteur hag a est rapportée en breton du Poher et du pays Pourlet (Favereau 1997:§580). On en trouve des exemples en cornouaillais de l'Est à Lanvénégen (Evenou 1987), en vannetais de Quistinic (Nicolas 2005), en vannetais standard (Cheveau 2017:§325)...
(1) | Setu | aze | balan glaz hag a zev | ar re-ze, | klev, | a zo | briz sec'h. | |||||
voici | ici | genêts vert que1 brûle | le ceux-ci | écoute | R est | moitié-sec | ||||||
'Voilà du genêt vert qui brûle. Celui-là, sais-tu, est à moitié sec.' | ||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970b: 'briz') |
(2) | An dimeziñ | ne c'hell | bezañ | graet | etre daou zen | hag a | vev | fall | an eil | gant egile. | ||
le marier | ne1 peut | être | fait | entre 21 humain | C R1 | vit | mauvais | le second | avec egile | |||
'Le mariage ne peut se faire entre deux personnes qui vivent mal ensemble.' | ||||||||||||
Jezegou (1936:195), cité dans Menard (1995:§ amourouz) |
antécédent indéfini sans hag
On trouve aussi des antécédents indéfinis avec un rannig seul (ur c'hi a beg, 'un chien qui mord', Trépos cité par Favereau 1997:576).
(1) | ur gêr | a zo | bourrus | bevañ | enni | |||||||
un 1ville | R1 est | plaisant | vivre | en.elle | ||||||||
'une cité au séjour enchanté' (J'ai deux amours, J. Baker) | ||||||||||||
Standard, Drezen (1932:5) |
(2) | eun ebeul bïan brao | a oar | debri | bara | diwar | va | dorn | |||||
un poulain petit beau | R1 AUX | manger | pain | de | mon2 | main | ||||||
'un beau petit poulain qui me mange du pain dans la main.' | ||||||||||||
Léon, Seite & Stéphan (1957:83) |
(3) | ur blaz | na | bade | ket | gwall | bell. | |||||||
un gout | ne.R1 | durait | pas | très1 | longtemps | ||||||||
'un gout qui ne durait pas très longtemps' | |||||||||||||
Favereau (1997:§581) |
(4) | Per, | a neus | un taol | kalon | ewid | Morwena | a zo | ur pot | a gar | chikour | an oll. | |
Per | R a | un coup | cœur | pour | Morwena | R est | un gars | R 1aime | aider | le tous | ||
'Per, dont le cœur bat pour Morwenna, est un gars plutôt aidant.' | ||||||||||||
Cornouaillais (Locronan), A-M. Louboutin (02/2022) |
(5) | [yn dɛ̃n | a | labura | mat | dyrã | ən de | ɥe tʃə | kaɥət | bərpət] | ||||
un den | ha | 'laboura | mat | durant | an deiz | 'vez ket | kavet | bepred. | |||||
un homme | C | (R) travaille | bien | pendant | le jour | est pas | trouv.é | toujours | |||||
'On ne trouve pas toujours un homme qui travaille bien toute la journée.' | |||||||||||||
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:50) |
Pour le vannetais pré-moderne, Châtelier (2016:) note que hag n'apparaît pas comme complémenteur dans les relatives chez le haut-vannnetais Marion, même pour la relativisation d'un indéfini.
- En diaul n'eèllehai quet quemér un dra e zou de Zoué.
- 'Le diable ne pourrait pas prendre une chose qui est à Dieu.', Haut-vannetais (fin XVIII°), EOVD.
relative non-restrictive d'un défini
Le complémenteur hag a est associé en Léon et en Vannetais aux relatives non-restrictives. Pour le Léon, "quand la proposition est explicative, c'est à dire non-nécessaire au sens, a est souvent précédé de hag" (Seite 1975:97), pour le vannetais standard, quand la proposition apporte "une indication supplémentaire" (Cheveau 2017:§325).
(1) | An dén-se, | hag a | labour | ken | mad, | a zo | kenderv | din. | ||||
le homme-ci | C R | travaille | si | bien | R1 est | cousin | à.moi | |||||
'Cet homme qui travaille si bien est mon cousin.' | ||||||||||||
Léon, Seite (1975:97) |
(2) | Ar marc'hadour roñseed, | hag a | oar | e | vicher | koulskoude, | a chomas | berr | da | laerezh | anezhañ. | |
le march.and chevaux | C R | sait | son1 | métier | cependant | R1 resta | court | pour1 | voler | P.lui | ||
'Le marchand de chevaux, qui connait pourtant son métier, n'a pu le voler.' | ||||||||||||
Press (1986:208), citant Trépos (1974:121) |
Il y a manifestement variation dialectale dans cette option. Kervella (1947:§808) donne des exemples de noms indéfinis modifiés en hag a, et exprime sa résistance à faire de même avec des noms définis.
(3) | Un den | hag a | zo amañ. | vs. * | An den | hag a | zo amañ. | |||||
un homme | C R1 | est ici | le homme | C R1 | est ici | |||||||
'Un homme qui est ici.', et non pas * 'L'homme qui est ici.' | ||||||||||||
Standard, Kervella (1947:§808) |
causalité
Un sous-ensemble des cas de relative non-restrictive d'un nom défini apporte une nuance de causalité.
(4) | Va mamm | hag a | oa | bet | intañvez, | he-doa | daou | vugel | all. | |||
mon2 mère | C R1 | était | été | veuv.e | 3SGF-avait | deux1 | enfant | autre | ||||
'Ma mère, qui avait été veuve, avait deux autres enfants.' | ||||||||||||
Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:5) |
(5) | C'hwi | hag a | zo kreñv, | kemeret | ma | sac'h. | ||||||
vous | C R | est fort | prenez | mon1 | sac | |||||||
'Vous qui êtes fort, prenez mon sac.' | ||||||||||||
Vannetais standard, Cheveau (2017:§325) |
relatives restrictives en hag a après un défini
On peut trouver hag a avec un antécédent défini d'une relative restrictive.
(6) | Ne | jom | anezi | nemed | he hloh Maria Pia | hag a | heller | gweled _ (...). | |||||||
ne1 | reste | de.elle | seulement | sa2 cloche Maria Pia | C R | peut.on | voir | ||||||||
'Il ne reste d'elle que sa cloche Maria Pia que l'on peut voir.' | |||||||||||||||
Léonard, Seite (1998:50) |
(7) | Met | plec’h | emout ? | An dud | hag a | velon | a | valez | abaoe. | |||||||||
mais | où | es | le 1gens | que R1 | vois | R1 | marche.3SG | déja | ||||||||||
'Où êtes-tu ? Les personnes que je vois marchent déjà.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Locronan), A-M. Louboutin (10/2021) |
Le plus couramment, on trouve cependant soit le rannig seul, soit le complémenteur ma4.
(8) | er peur | ma | rein | en alézon | dehon | e bédo | aveidomp. | |||||
le pauvre | que4 | donnerai | le aumône | à.lui | R1 priera | pour.nous | ||||||
'Le pauvre à qui je donnerai l'aumône priera pour nous.' | ||||||||||||
Vannetais standard, Cheveau (2017:§326) |
Sémantique
ha(g) et la restrictivité
Le complémenteur ha(g) est homophone avec la conjonction de coordination ha(g), et la coordination est toujours sémantiquement restrictive ('J'ai une balle et elle est jaune' > 'J'ai une balle jaune').
Cette propriété pourrait être à l'origine de relativisation des antécédents indéfinis. Cependant, si on adopte cette idée, la présence de structures en hag a en tête des relatives non-restrictives dans les dialectes les plus conservateurs du Léon et du Vannetais est inexpliquée.
Diachronie
Pour un historique des analyses des relatives en hag a dans les grammaires descriptives du breton pré-moderne, se reporter à Lambert (1976:282).
Lambert (2011d) considère que le premier exemple de "relative coordonnée" est dans le Nomenclator de Quiquer de Roscoff en 1633.
(1) | vr | speçc | á | deru | hac a | vez | calet | ||||||
un | espèce | de1 | chêne | que R1 | est | dur | |||||||
'une espèce de chêne qui est dure' | |||||||||||||
Léon (1633), Le Menn (2000:106) |
Terminologie
Lambert (2007, 2011d) utilise le terme de relative coordonnée.
Bibliographie
- Lambert, P.Y. 2007. 'La relative coordonnée en Breton moderne', La coordination, André Rousseau & al. (éds.).
- Lambert, P.Y. 1976. 'Les grammaires bretonnes jusqu’en 1914', Études Celtiques XV:1, 229-188. texte.