Différences entre les versions de « Hag a »
(6 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
||||||| | |(1)||<font color=green>[ jan ||<font color=green> œzo ||<font color=green>Xɔwadu<sup>ʁ</sup> ||<font color=green> aga ||<font color=green> labur ||<font color=green> mad ||<font color=green> ɛrskul ] | ||
|- | |- | ||
|( | ||| Yann || a zo (ur) ||c'hrouadur || '''hag a''' || labour || mat || er skol. | ||
|- | |- | ||
| ||Yann | ||| Yann || [[R]] [[zo|est]] ([[art|un]]) || <sup>[[5]]</sup>[[krouadur|enfant]] || [[C.ha(g)|que]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[labourat|travaille]] || [[mat|bien]] || [[P.e|dans]].[[art|le]] [[skol|école]] | ||
|- | |- | ||
| || Yann | |||colspan="10" | 'Yann est un enfant qui travaille bien à l'école.' | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | ' | |||||||colspan="10" | ''Saint-Pol-de-Léon'', [[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger (2004a]]:256) | ||
|} | |} | ||
Ligne 28 : | Ligne 28 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| | |(2) …|| un den || kozh || '''hag''' || en deus || graet || e || amzer || soudard || en || Oriant | ||
|- | |- | ||
||| [[art|un]] [[den|homme]] [[kozh|vieux]]|| [[C.ha(g)|que]] [[R]].3SGM [[kaout|a]] [[ober|fait]] ||[[POSS|son]] temps [[soudard|soldat]] ||[[P.e|en]] Oriant | ||| [[art|un]] [[den|homme]] || [[kozh|vieux]] || [[C.ha(g)|que]] || [[R]].3SGM [[kaout|a]] || [[ober|fait]] || [[POSS|son]] || temps || [[soudard|soldat]] || [[P.e|en]] || Oriant | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | '... un vieil homme qui a fait son service militaire à Lorient' | |||colspan="10" | '... un vieil homme qui a fait son service militaire à Lorient' | ||
|- | |- | ||
|||||colspan="10" |''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:70) | |||||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:70) | ||
|} | |} | ||
Ligne 47 : | Ligne 47 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)||boestoù ||'''hag a ne''' || vez da ober || nemed lakad ||anezo war an tan|| da domma. | |(3)|| boestoù ||'''hag a ne''' || vez || da || ober || nemed || lakad ||anezo || war an tan|| da || domma. | ||
|- | |- | ||
| || [[boest|boîte]].[[-où (PL.)|s]] || [[C.ha(g)|que]] prt [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|est]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fait]] ||[[nemet|seulement]] [[lakaat|mettre]] | ||| [[boest|boîte]].[[-où (PL.)|s]] || [[C.ha(g)|que]] prt [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|est]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fait]] || [[nemet|seulement]] || [[lakaat|mettre]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]] || [[war|sur]] [[art|le]] [[tan|feu]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[tomm|chauf]].fer | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | '... des boîtes qu'il n'y a qu'à mettre sur le feu pour réchauffer.' | |||colspan="10" | '... des boîtes qu'il n'y a qu'à mettre sur le feu pour réchauffer.' | ||
Ligne 58 : | Ligne 58 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)||dre ar || gwenojennou diêsa, || ar re || '''hag a ne''' || blijont|| na d'ar || valtouterien, ||na d'ar zoudarded... | |(4)|| dre || ar || gwenojennou || diêsa, || ar re || '''hag a ne''' || blijont || na d'ar || valtouterien, ||na || d'ar || zoudarded... | ||
|- | |- | ||
| || [[dre|par]] [[art|le]] || [[gwenojenn|chemin]].[[-où (PL.)|s]] [[diaes|difficile]].[[superlatif|le.plus]]||[[art|le]] [[hini|ceux]] || [[C.ha(g)|que]] prt [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[plijout|plaisent]] ||[[na...na...|ni]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup>'[[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>douaniers || [[na...na...|ni]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> | ||| [[dre|par]] || [[art|le]] || [[gwenojenn|chemin]].[[-où (PL.)|s]] || [[diaes|difficile]].[[superlatif|le.plus]]||[[art|le]] [[hini|ceux]] || [[C.ha(g)|que]] prt [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[plijout|plaisent]] ||[[na...na...|ni]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup>'[[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>douaniers || [[na...na...|ni]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[soudard|soldat]].[[-ed (PL.)|s]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'par les chemins les plus escarpés, ceux qui ne plaisent ni aux douaniers, ni aux soldats...' | |||colspan="10" | 'par les chemins les plus escarpés, ceux qui ne plaisent ni aux douaniers, ni aux soldats...' | ||
Ligne 85 : | Ligne 85 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)||<u>unan</u>|| '''ha''' ||oa ||botoù ||gantañ | |(5)||<u>unan</u>|| '''ha''' ||oa || botoù ||gantañ | ||
|- | |- | ||
|||[[unan|un]] ||[[R]] || [[COP|était]] ||[[botez|chaussure]].[[-où (PL.)|s]]||[[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]] | |||[[unan|un]] ||[[R]] || [[COP|était]] ||[[botez|chaussure]].[[-où (PL.)|s]]||[[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
Ligne 91 : | Ligne 91 : | ||
|||colspan="10" |'quelqu'un qui portait des chaussures.' | |||colspan="10" |'quelqu'un qui portait des chaussures.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||||colspan="10" |''Cornouaillais de l'Est (Lanvénégen)'', Evenou (1989) | |||||||||||||colspan="10" |''Cornouaillais de l'Est (Lanvénégen)'', [[Evenou (1989)]] | ||
|- | |- | ||
|||||||||||||colspan="10" |cité dans [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§580) | |||||||||||||colspan="10" |cité dans [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§580) | ||
Ligne 98 : | Ligne 98 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(6)|| | |(6)||<font color=green>[ jãn ||<font color=green> zo ||<font color=green> <u>'bygœl</u> ||<font color=green> '''a''' ||<font color=green>labuʁa ||<font color=green> 'mat ||<font color=green> baʁ ||<font color=green> skol ] | ||
|- | |- | ||
||| | |||Yann || 'zo (ur) || <u>bugel</u> || '''a''' || laboura || mat || e-barzh ar || skol. | ||
|- | |- | ||
|||[[ | ||| Yann || [[zo|est]] ([[art|un]]) || [[bugel|enfant]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[labourat|travaille]] || [[mat|bien]] || [[e-barzh|dans]].[[art|le]] || [[skol|école]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | ' | |||colspan="10" | 'Yann est un enfant qui travaille bien à l'école.' | ||
|- | |- | ||
|||||colspan="10" |[[ | |||||colspan="10" |''Duault'', [[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger (2004a]]:248) | ||
|} | |} | ||
Dans d'autres endroits, la question de l'analyse peut se poser. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
||||| | |(7)|| Neuche || mi || <u>pikol forniou</u> || '''a''' || || labour. | ||
|- | |||
||| N'eus ket || mui || <u>pikol forniou</u> || '''hag''' || '''a''' || labour.|||| ''Équivalent standard'' | |||
|- | |- | ||
| | ||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup>.[[E|est]].[[ket|pas]] || [[mui|plus]] || [[pikol|beaucoup]] [[forn|four]].[[-ioù (PL.)|s]] || ([[C.ha(g)|que]]) || [[R]] || [[labourat|travaille]] | ||
|- | |- | ||
||| | |||colspan="10" | 'Il n'y a plus beaucoup de fours en activité.' | ||
|- | |- | ||
||| | |||||||||colspan="10" |''Cornouaillais de l'Est (Riec)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:102) | ||
|||colspan="10" | ' | |||
|} | |} | ||
== Syntaxe == | == Syntaxe == | ||
Ligne 137 : | Ligne 139 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
||||||| | |(1)|| Setu || aze ||<u>balan glaz</u> '''hag a''' zev ||ar re-ze,|| klev, ||a zo || briz sec'h. | ||
|- | |- | ||
| | | ||[[setu|voici]] || [[ads|ici]]|| [[balan|genêts]] [[glaz|vert]] que<sup>[[1]]</sup> [[deviñ|brûle]] || [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]] || [[klevout|écoute]] || [[R]] [[zo|est]] || [[brizh-|moitié]]-[[sec'h|sec]] | ||
|- | |- | ||
| || | |||colspan="10" | 'Voilà du genêt vert qui brûle. Celui-là, sais-tu, est à moitié sec.' | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | ' | |||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b]]: 'briz') | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| An dimeziñ ||ne c'hell bezañ graet || etre <u>daou zen</u> ||'''hag a''' vev fall || an eil ||gant egile. | |(2)|| An dimeziñ ||ne c'hell || bezañ || graet || etre <u>daou zen</u> ||'''hag a''' || vev || fall || an eil ||gant egile. | ||
|- | |- | ||
||| [[art|le]] [[dimeziñ|marier]] ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|peut]] [[bezañ|être]] [[ober|fait]]||[[etre|entre]] [[les numéraux cardinaux|2]]<sup>[[1]]</sup> [[den|humain]] ||[[C-ha(g)|C]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[bevañ|vit]] [[fall|mauvais]]|| [[art|le]] [[Pronom réciproque|second]]|| [[gant|avec]] [[Pronom réciproque|egile]] | ||| [[art|le]] [[dimeziñ|marier]] ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|peut]] || [[bezañ|être]] || [[ober|fait]]||[[etre|entre]] [[les numéraux cardinaux|2]]<sup>[[1]]</sup> [[den|humain]] ||[[C-ha(g)|C]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[bevañ|vit]] || [[fall|mauvais]]|| [[art|le]] [[Pronom réciproque|second]]|| [[gant|avec]] [[Pronom réciproque|egile]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Le mariage ne peut se faire entre deux personnes qui vivent mal ensemble.' | |||colspan="10" | 'Le mariage ne peut se faire entre deux personnes qui vivent mal ensemble.' | ||
Ligne 164 : | Ligne 166 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
||||| | |(1)||<u>ur gêr</u> ||'''a''' zo || bourrus || bevañ || enni | ||
|- | |- | ||
| | ||| [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[kêr|ville]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[zo|est]] || plaisant || [[bevañ|vivre]] || [[P.e|en]].[[pronom incorporé|elle]] | ||
|- | |- | ||
| || | |||colspan="10" |'une cité au séjour enchanté' (''J'ai deux amours'', J. Baker) | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" |' | |||||||colspan="10" |''Standard'', [[Drezen (1932)|Drezen (1932]]:5) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)||<u>eun ebeul bïan brao</u> ||'''a''' oar ||debri bara ||diwar | |(2)||<u>eun ebeul bïan brao</u> ||'''a''' oar ||debri || bara || diwar || va || dorn | ||
|- | |- | ||
||| [[art|un]] [[ebeul|poulain]] [[bihan|petit]] [[brav|beau]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[auxiliaire gouzout|AUX]] ||[[debriñ|manger]] [[bara|pain]] || [[diwar|de]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[dorn|main]] | ||| [[art|un]] [[ebeul|poulain]] [[bihan|petit]] [[brav|beau]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[auxiliaire gouzout|AUX]] ||[[debriñ|manger]] || [[bara|pain]] || [[diwar|de]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[dorn|main]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" |'un beau petit poulain qui me mange du pain dans la main.' | |||colspan="10" |'un beau petit poulain qui me mange du pain dans la main.' | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" |''Léon'', [[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:83) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)||<u>ur blaz</u>|| '''na''' ||bade ket ||gwall bell. | |(3)||<u>ur blaz</u>|| '''na''' || bade || ket || gwall || bell. | ||
|- | |- | ||
|||[[art|un]] [[blaz|gout]] ||[[ne]].[[R]]<sup>[[1]]</sup> ||[[padout|durait]] [[ket|pas]]||[[gwall|très]]<sup>[[1]]</sup> [[pell|longtemps]] | |||[[art|un]] [[blaz|gout]] ||[[ne]].[[R]]<sup>[[1]]</sup> ||[[padout|durait]] || [[ket|pas]] || [[gwall|très]]<sup>[[1]]</sup> || [[pell|longtemps]] | ||
|- | |||
|||colspan="10" |'un gout qui ne durait pas très longtemps' | |||
|- | |- | ||
| ||colspan="10" | |||||||||colspan="10" |[[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§581) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)||<font color=green>[yn dɛ̃n</font>|| <font color=green>'''a'''</font> ||<font color=green>labura mat </font>||<font color=green>dyrã ən de </font>|| <font color=green>ɥe tʃə kaɥət bərpət]</font> | |(4)||<font color=green>[yn dɛ̃n</font>|| <font color=green>'''a'''</font> ||<font color=green>labura ||<font color=green> mat </font>||<font color=green>dyrã ||<font color=green> ən de </font>||<font color=green>ɥe tʃə ||<font color=green> kaɥət ||<font color=green> bərpət]</font> | ||
|- | |- | ||
||| <u>un den</u> ||'''ha''' ||'laboura mat||durant an deiz|| 'vez ket kavet bepred. | ||| <u>un den</u> ||'''ha''' ||'laboura || mat||durant || an deiz|| 'vez ket || kavet || bepred. | ||
|- | |- | ||
|||[[art|un]] [[den|homme]] ||C ||([[R]]) [[labourat|travaille]] [[mat|bien]]||[[durant|pendant]] [[art|le]] jour|| [[vez|est]] [[ket|pas]] [[kavout|trouvé]] [[bepred|toujours]] | |||[[art|un]] [[den|homme]] ||C ||([[R]]) [[labourat|travaille]] || [[mat|bien]] || [[durant|pendant]] || [[art|le]] [[deiz|jour]] || [[vez|est]] [[ket|pas]] || [[kavout|trouvé]] || [[bepred|toujours]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" |'On ne trouve pas toujours un homme qui travaille bien toute la journée.' | |||colspan="10" |'On ne trouve pas toujours un homme qui travaille bien toute la journée.' | ||
Ligne 210 : | Ligne 216 : | ||
* ''En diaul n'eèllehai quet quemér <u>un dra</u> '''e''' zou de Zoué. | * ''En diaul n'eèllehai quet quemér <u>un dra</u> '''e''' zou de Zoué. | ||
: 'Le diable ne pourrait pas prendre une chose qui est à Dieu.', ''Haut-vannetais (fin XVIII°)'', [[EOVD.]] | : 'Le diable ne pourrait pas prendre une chose qui est à Dieu.', ''Haut-vannetais (fin XVIII°)'', [[EOVD.]] | ||
=== relative non-restrictive d'un défini === | === relative non-restrictive d'un défini === | ||
Ligne 218 : | Ligne 223 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| <u>An dén-se</u>,|| '''hag a''' labour ken mad,|| a zo kenderv din. | |(1)|| <u>An dén-se</u>,|| '''hag a''' || labour || ken || mad,|| a zo || kenderv || din. | ||
|- | |- | ||
||| [[art|le]] [[den|homme]]-[[DEM|ci]] || C [[R]] [[labourat|travaille]] [[ken, ker, kel|si]] [[mat|bien]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[zo|est]] cousin [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] | ||| [[art|le]] [[den|homme]]-[[DEM|ci]] || C [[R]] || [[labourat|travaille]] || [[ken, ker, kel|si]] || [[mat|bien]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[zo|est]] || [[kenderv|cousin]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Cet homme qui travaille si bien est mon cousin.' | |||colspan="10" | 'Cet homme qui travaille si bien est mon cousin.' | ||
Ligne 229 : | Ligne 234 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| <u>Ar marc'hadour roñseed</u>,|| '''hag a''' oar e vicher koulskoude,|| a chomas berr da laerezh anezhañ. | |(2)|| <u>Ar marc'hadour roñseed</u>,|| '''hag a''' || oar || e || vicher || koulskoude,|| a chomas || berr || da || laerezh || anezhañ. | ||
|- | |- | ||
|||[[art|le]] march.[[-our|and]] chevau[[-ed (PL.)|x]] || C [[R]] [[gouzout|sait]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[micher|métier]] [[koulskoude|cependant]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[chom|resta]] [[berr|court]] [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[laerezh|voler]] [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] | |||[[art|le]] march.[[-our|and]] chevau[[-ed (PL.)|x]] || C [[R]] || [[gouzout|sait]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[micher|métier]] || [[koulskoude|cependant]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[chom|resta]] || [[berr|court]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[laerezh|voler]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" |'Le marchand de chevaux, qui connait pourtant son métier, n'a pu le voler.' | |||colspan="10" |'Le marchand de chevaux, qui connait pourtant son métier, n'a pu le voler.' | ||
Ligne 243 : | Ligne 248 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| <u>'''Un''' den</u> || '''hag a''' || zo amañ.||vs. [[*]]|| An den || hag a || zo amañ. | |(3)|| <u>'''Un''' den</u> || '''hag a''' || zo amañ.||vs. [[*]]|| An den || hag a || zo amañ. | ||
|- | |- | ||
||| [[art|un]] [[den|homme]] || C [[R]]<sup>[[1]]</sup> ||[[zo|est]] [[amañ|ici]]||||[[art|le]] homme || C [[R]]<sup>[[1]]</sup> ||[[zo|est]] [[amañ|ici]] | ||| [[art|un]] [[den|homme]] || C [[R]]<sup>[[1]]</sup> ||[[zo|est]] [[amañ|ici]]||||[[art|le]] [[den|homme]] || C [[R]]<sup>[[1]]</sup> ||[[zo|est]] [[amañ|ici]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Un homme qui est ici.', et non pas [[*]] 'L'homme qui est ici.' | |||colspan="10" | 'Un homme qui est ici.', et non pas [[*]] 'L'homme qui est ici.' | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" |''Standard'', [[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§808) | |||
|} | |} | ||
Ligne 259 : | Ligne 264 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)||<u>Va mamm</u> || '''hag a''' oa bet || intañvez, he-doa || daou vugel all. | |(4)||<u>Va mamm</u> || '''hag a''' || oa || bet || intañvez, || he-doa || daou || vugel || all. | ||
|- | |- | ||
||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[mamm|mère]] || C [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] [[bezañ|été]]|| | ||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[mamm|mère]] || C [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|était]] || [[bezañ|été]] || [[intañv|veuv]].[[-ez (F.)|e]] || 3SGF-[[kaout|avait]] || [[numéraux cardinaux|deux]]<sup>[[1]]</sup> || [[bugel|enfant]] || [[all|autre]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="10" | 'Ma mère, qui avait été veuve, avait deux autres enfants.' | ||| colspan="10" | 'Ma mère, qui avait été veuve, avait deux autres enfants.' | ||
Ligne 270 : | Ligne 275 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| <u>C'hwi</u> ||'''hag a''' || zo kreñv,|| kemeret ma sac'h. | |(5)|| <u>C'hwi</u> ||'''hag a''' || zo kreñv,|| kemeret || ma || sac'h. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|vous]]|| C [[R]] || [[zo|est]] [[kreñv|fort]] || [[kemer|prenez]] [[POSS|mon]]<sup>[[1]]</sup> [[sac'h|sac]] | ||| [[pfi|vous]]|| C [[R]] || [[zo|est]] [[kreñv|fort]] || [[kemer|prenez]] || [[POSS|mon]]<sup>[[1]]</sup> || [[sac'h|sac]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Vous qui êtes fort, prenez mon sac.' | |||colspan="10" | 'Vous qui êtes fort, prenez mon sac.' | ||
Ligne 278 : | Ligne 283 : | ||
|||||||colspan="10" | ''Vannetais standard'', [[Cheveau (2017)|Cheveau (2017]]:§325) | |||||||colspan="10" | ''Vannetais standard'', [[Cheveau (2017)|Cheveau (2017]]:§325) | ||
|} | |} | ||
=== relatives restrictives en ''hag a'' après un défini === | === relatives restrictives en ''hag a'' après un défini === | ||
Ligne 286 : | Ligne 290 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(6)|| Ne jom || anezi ||nemed ||<u>he hloh ''Maria Pia'' </u> || '''hag a''' ||heller gweled _ (...). | |(6)|| Ne || jom || anezi ||nemed ||<u>he hloh ''Maria Pia'' </u> || '''hag a''' ||heller || gweled _ (...). | ||
|- | |- | ||
|||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[chom|reste]] || [[a|de]].[[pronom incorporé|elle]] || [[nemet|seulement]]|| [[POSS|sa]]<sup>[[2]]</sup> [[kloc'h|cloche]] ''Maria Pia'' || C [[R]]|| [[gallout|peut]].[[IMP]] [[gwelout|voir]] | |||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[chom|reste]] || [[a|de]].[[pronom incorporé|elle]] || [[nemet|seulement]]|| [[POSS|sa]]<sup>[[2]]</sup> [[kloc'h|cloche]] ''Maria Pia'' || C [[R]]|| [[gallout|peut]].[[IMP]] || [[gwelout|voir]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" |'Il ne reste d'elle que sa cloche ''Maria Pia'' que l'on peut voir.' | |||colspan="10" |'Il ne reste d'elle que sa cloche ''Maria Pia'' que l'on peut voir.' | ||
Ligne 300 : | Ligne 304 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(7)|| <u>er peur</u> ||'''ma''' rein ||en alézon deh'''on''' || e bédo aveidomp. | |(7)|| <u>er peur</u> ||'''ma''' || rein || en alézon || deh'''on''' || e bédo || aveidomp. | ||
|- | |- | ||
||| [[art|le]] [[paour|pauvre]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[reiñ|donnerai]] ||[[art|le]] [[aluzenn|aumône]] [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[pediñ|priera]] [[evit|pour]].[[pronom incorporé|nous]] | ||| [[art|le]] [[paour|pauvre]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[reiñ|donnerai]] || [[art|le]] [[aluzenn|aumône]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[pediñ|priera]] || [[evit|pour]].[[pronom incorporé|nous]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Le pauvre à qui je donnerai l'aumône priera pour nous.' | |||colspan="10" | 'Le pauvre à qui je donnerai l'aumône priera pour nous.' | ||
Ligne 308 : | Ligne 312 : | ||
|||||||colspan="10" |''Vannetais standard'', [[Cheveau (2017)|Cheveau (2017]]:§326) | |||||||colspan="10" |''Vannetais standard'', [[Cheveau (2017)|Cheveau (2017]]:§326) | ||
|} | |} | ||
== Sémantique == | == Sémantique == |
Version du 8 septembre 2021 à 17:35
Certaines relatives sont introduites par le complémenteur complexe hag a, lorsque l'antécédent est indéfini (1) ou lorsque la relative est non-restrictive.
(1) | [ jan | œzo | Xɔwaduʁ | aga | labur | mad | ɛrskul ] | |||||
Yann | a zo (ur) | c'hrouadur | hag a | labour | mat | er skol. | ||||||
Yann | R est (un) | 5enfant | que R1 | travaille | bien | dans.le école | ||||||
'Yann est un enfant qui travaille bien à l'école.' | ||||||||||||
Saint-Pol-de-Léon, Avezard-Roger (2004a:256) |
Morphologie
composition
La première partie du composé hag est aisément reconnaissable comme le complémenteur ha(g), homophone du complémenteur épistémique 'si' et de la coordination.
a, rannig ou pas?
Hag a semble à première vue être composé sur sa partie droite du rannig a, car il provoque une lénition sur le verbe qui le suit. Ce a n'est pas prononcé dans les environnements exacts où le rannig disparait indépendamment, comme dans une partie du paradigme du verbe kaout 'avoir'.
(2) … | un den | kozh | hag | en deus | graet | e | amzer | soudard | en | Oriant | |||
un homme | vieux | que | R.3SGM a | fait | son | temps | soldat | en | Oriant | ||||
'... un vieil homme qui a fait son service militaire à Lorient' | |||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:70) |
Lorsqu'une négation est présente, on obtient normalement ha ne ou ha na (Favereau 1997:§582-3), avec une alternance a/e typique des rannigs.
hag a ne... chez Miossec
Miossec utilise la tournure hag a ne..., ce qui met en doute l'identité de rannig de la particule a dans son dialecte car les rannigs ne se trouve autrement jamais au-dessus de la négation ne. Dans ce dialecte au moins, il ne s'agit pas du rannig a.
(3) | boestoù | hag a ne | vez | da | ober | nemed | lakad | anezo | war an tan | da | domma. |
boîte.s | que prt ne1 | est | à1 | fait | seulement | mettre | P.eux | sur le feu | à1 | chauf.fer | |
'... des boîtes qu'il n'y a qu'à mettre sur le feu pour réchauffer.' | |||||||||||
Léon (Guiclan), Miossec (1981) |
(4) | dre | ar | gwenojennou | diêsa, | ar re | hag a ne | blijont | na d'ar | valtouterien, | na | d'ar | zoudarded... |
par | le | chemin.s | difficile.le.plus | le ceux | que prt ne1 | plaisent | ni à1'le | 1douaniers | ni | à1 le | 1soldat.s | |
'par les chemins les plus escarpés, ceux qui ne plaisent ni aux douaniers, ni aux soldats...' | ||||||||||||
Léon (Guiclan), Miossec (1994:127) |
Miossec utilise consistamment hag a ne pour la relativisation d'un indéfini, comme par exemple dans Miossec (1994):
- meur a hini hag a ne hell ket mired da glask konta kaoziou., p.27
- Med sevel a reas buan ennañ eur c'hoant braz iskiz hag a ne laoskas ket tamm repoz ebed ken gand e spered, p.62
- Eul labour skuizuz, evid daou baotr hag a ne blij ket kalz dezo en em skuiza evid an Almanted., p.77
- Ar re a zo, a zo koz kenañ, ar beurvrasa anezo, gwez-fao ha gwez-pin, re hag a ne zav ket a vrouskoad war o chosou., p.100
- daoulagad tud hag a ne houlennint ket gwelloh eged lakaad o hraban warnañ., p.126
- unan « hag a ne oa ket », emezo, « war e daol kenta » , p.138
- en eun toull-kambr hag a ne hello ket tehed dioutañ, p.70...
un seul /a/ prononcé dans les dialectes en perte de rannig
En cornouaillais de l'Est maritime ou encore à Duault, le rannig tend à n'être pas prononcé du tout, au point que les relatives ailleurs en hag a apparaissent en ha seul, une forme alors homophone d'un rannig simple s'il était prononcé.
(5) | unan | ha | oa | botoù | gantañ | ||||||||||
un | R | était | chaussure.s | avec.lui | |||||||||||
'quelqu'un qui portait des chaussures.' | |||||||||||||||
Cornouaillais de l'Est (Lanvénégen), Evenou (1989) | |||||||||||||||
cité dans Favereau (1997:§580) |
(6) | [ jãn | zo | 'bygœl | a | labuʁa | 'mat | baʁ | skol ] | |||
Yann | 'zo (ur) | bugel | a | laboura | mat | e-barzh ar | skol. | ||||
Yann | est (un) | enfant | R1 | travaille | bien | dans.le | école | ||||
'Yann est un enfant qui travaille bien à l'école.' | |||||||||||
Duault, Avezard-Roger (2004a:248) |
Dans d'autres endroits, la question de l'analyse peut se poser.
(7) | Neuche | mi | pikol forniou | a | labour. | ||||||||
N'eus ket | mui | pikol forniou | hag | a | labour. | Équivalent standard | |||||||
ne1.est.pas | plus | beaucoup four.s | (que) | R | travaille | ||||||||
'Il n'y a plus beaucoup de fours en activité.' | |||||||||||||
Cornouaillais de l'Est (Riec), Bouzec & al. (2017:102) |
Syntaxe
Il existe différents éléments déclencheurs du complémenteur hag a, et une variation dialectale quant à ces déclencheurs.
antécédent indéfini
Selon Kervella (1995:§808) la définitude du syntagme nominal influe sur la forme de sa modification par une relative: un antécédent indéfini déclencherait la forme hag a.
La règle qui associe un antécédent indéfini et le complémenteur hag a est rapportée en breton du Poher et du pays Pourlet (Favereau 1997:§580). On en trouve des exemples en cornouaillais de l'Est à Lanvénégen (Evenou 1987), en vannetais de Quistinic (Nicolas 2005), en vannetais standard (Cheveau 2017:§325)...
(1) | Setu | aze | balan glaz hag a zev | ar re-ze, | klev, | a zo | briz sec'h. | |||||
voici | ici | genêts vert que1 brûle | le ceux-ci | écoute | R est | moitié-sec | ||||||
'Voilà du genêt vert qui brûle. Celui-là, sais-tu, est à moitié sec.' | ||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970b: 'briz') |
(2) | An dimeziñ | ne c'hell | bezañ | graet | etre daou zen | hag a | vev | fall | an eil | gant egile. | ||
le marier | ne1 peut | être | fait | entre 21 humain | C R1 | vit | mauvais | le second | avec egile | |||
'Le mariage ne peut se faire entre deux personnes qui vivent mal ensemble.' | ||||||||||||
Jezegou (1936:195), cité dans Menard (1995:§ amourouz) |
antécédent indéfini sans hag
On trouve aussi des antécédents indéfinis avec un rannig seul (ur c'hi a beg, 'un chien qui mord', Trépos cité par Favereau 1997:576).
(1) | ur gêr | a zo | bourrus | bevañ | enni | |||||||
un 1ville | R1 est | plaisant | vivre | en.elle | ||||||||
'une cité au séjour enchanté' (J'ai deux amours, J. Baker) | ||||||||||||
Standard, Drezen (1932:5) |
(2) | eun ebeul bïan brao | a oar | debri | bara | diwar | va | dorn | |||||
un poulain petit beau | R1 AUX | manger | pain | de | mon2 | main | ||||||
'un beau petit poulain qui me mange du pain dans la main.' | ||||||||||||
Léon, Seite & Stéphan (1957:83) |
(3) | ur blaz | na | bade | ket | gwall | bell. | |||||||
un gout | ne.R1 | durait | pas | très1 | longtemps | ||||||||
'un gout qui ne durait pas très longtemps' | |||||||||||||
Favereau (1997:§581) |
(4) | [yn dɛ̃n | a | labura | mat | dyrã | ən de | ɥe tʃə | kaɥət | bərpət] | ||||
un den | ha | 'laboura | mat | durant | an deiz | 'vez ket | kavet | bepred. | |||||
un homme | C | (R) travaille | bien | pendant | le jour | est pas | trouvé | toujours | |||||
'On ne trouve pas toujours un homme qui travaille bien toute la journée.' | |||||||||||||
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:50) |
Pour le vannetais pré-moderne, Châtelier (2016:) note que hag n'apparaît pas comme complémenteur dans les relatives chez le haut-vannnetais Marion, même pour la relativisation d'un indéfini.
- En diaul n'eèllehai quet quemér un dra e zou de Zoué.
- 'Le diable ne pourrait pas prendre une chose qui est à Dieu.', Haut-vannetais (fin XVIII°), EOVD.
relative non-restrictive d'un défini
Le complémenteur hag a est associé en Léon et en Vannetais aux relatives non-restrictives. Pour le Léon, "quand la proposition est explicative, c'est à dire non-nécessaire au sens, a est souvent précédé de hag" (Seite 1975:97), pour le vannetais standard, quand la proposition apporte "une indication supplémentaire" (Cheveau 2017:§325).
(1) | An dén-se, | hag a | labour | ken | mad, | a zo | kenderv | din. | ||||
le homme-ci | C R | travaille | si | bien | R1 est | cousin | à.moi | |||||
'Cet homme qui travaille si bien est mon cousin.' | ||||||||||||
Léon, Seite (1975:97) |
(2) | Ar marc'hadour roñseed, | hag a | oar | e | vicher | koulskoude, | a chomas | berr | da | laerezh | anezhañ. | |
le march.and chevaux | C R | sait | son1 | métier | cependant | R1 resta | court | pour1 | voler | P.lui | ||
'Le marchand de chevaux, qui connait pourtant son métier, n'a pu le voler.' | ||||||||||||
Press (1986:208), citant Trépos (1974:121) |
Il y a manifestement variation dialectale dans cette option. Kervella (1947:§808) donne des exemples de noms indéfinis modifiés en hag a, et exprime sa résistance à faire de même avec des noms définis.
(3) | Un den | hag a | zo amañ. | vs. * | An den | hag a | zo amañ. | |||||
un homme | C R1 | est ici | le homme | C R1 | est ici | |||||||
'Un homme qui est ici.', et non pas * 'L'homme qui est ici.' | ||||||||||||
Standard, Kervella (1947:§808) |
causalité
Un sous-ensemble des cas de relative non-restrictive d'un nom défini apporte une nuance de causalité.
(4) | Va mamm | hag a | oa | bet | intañvez, | he-doa | daou | vugel | all. | |||
mon2 mère | C R1 | était | été | veuv.e | 3SGF-avait | deux1 | enfant | autre | ||||
'Ma mère, qui avait été veuve, avait deux autres enfants.' | ||||||||||||
Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:5) |
(5) | C'hwi | hag a | zo kreñv, | kemeret | ma | sac'h. | ||||||
vous | C R | est fort | prenez | mon1 | sac | |||||||
'Vous qui êtes fort, prenez mon sac.' | ||||||||||||
Vannetais standard, Cheveau (2017:§325) |
relatives restrictives en hag a après un défini
On peut trouver hag a avec un antécédent défini d'une relative restrictive.
(6) | Ne | jom | anezi | nemed | he hloh Maria Pia | hag a | heller | gweled _ (...). | ||||
ne1 | reste | de.elle | seulement | sa2 cloche Maria Pia | C R | peut.IMP | voir | |||||
'Il ne reste d'elle que sa cloche Maria Pia que l'on peut voir.' | ||||||||||||
Léonard, Seite (1998:50) |
Le plus couramment, on trouve cependant soit le rannig seul, soit le complémenteur ma4.
(7) | er peur | ma | rein | en alézon | dehon | e bédo | aveidomp. | |||||
le pauvre | que4 | donnerai | le aumône | à.lui | R1 priera | pour.nous | ||||||
'Le pauvre à qui je donnerai l'aumône priera pour nous.' | ||||||||||||
Vannetais standard, Cheveau (2017:§326) |
Sémantique
ha(g) et la restrictivité
Le complémenteur ha(g) est homophone avec la conjonction de coordination ha(g), et la coordination est toujours sémantiquement restrictive ('J'ai une balle et elle est jaune' > 'J'ai une balle jaune').
Cette propriété pourrait être à l'origine de relativisation des antécédents indéfinis. Cependant, si on adopte cette idée, la présence de structures en hag a en tête des relatives non-restrictives dans les dialectes les plus conservateurs du Léon et du Vannetais est inexpliquée.
Diachronie
Pour un historique des analyses des relatives en hag a dans les grammaires descriptives du breton pré-moderne, se reporter à Lambert (1976:282).
Bibliographie
- Lambert, P.Y. 1976. 'Les grammaires bretonnes jusqu’en 1914', Études Celtiques XV:1, 229-188. texte.