Différences entre les versions de « Hag-eñ »
(Aucune différence)
|
Version du 27 février 2016 à 23:24
Morphologie
variation dialectale
Solliec (2015) reporte à Loqueffret la forme di geo: / da vel diˈgeɔ / , 'pour voir si'.
La forme hag eñ est rejetée à Plougerneau (M-L. B. 02/2016) et à Lesneven (A.M. 02/2016), ou bien elle est interprétée comme le complémenteur ha(g) suivi d'un pronom fort masculin singulier.
Syntaxe
distribution
On trouve hag eñ en préface des question oui/non directes ou rapportées, en matrices comme en enchâssées.
Selon Bihan & Press (2003:187) et Merser (2011:56), la forme hag eñ apparaît lorsque le verbe de la subordonnée le suit directement, en contraste avec ha(g) qui apparaîtra lorsqu'un autre constituant occupe la place préverbale (ordres V2 en enchâssées). C'est aussi la distribution rapportée par Rivero (1999:81-82 - un exemple avec un sujet non-masculin singulier serait cependant plus convaincant, à cause des risques de confusion avec un sujet).
(3) | N'ouzon ket | ha | lennet | en deus | al levr. | ||
N'ouzon ket | hag- | eñ | en deus | lennet | al levr. | ||
ne'sais pas | si | 3SGM a | lu | le livre | |||
'Je ne sais pas s'il a lu le livre.' | |||||||
Trégorrois (données Stephens), Rivero (1999:81-82) |
Il semblerait que eñ puisse servir d'explétif dans les ordres à temps second. Sa distribution est cependant plus large, car on le trouve aussi optionellement devant la négation ne (Merser 2011:56).
(4) | Goulennet em boa diganti | hag(-eñ) | ne felle ket | dezhi dont. | |||
demandé avais à.elle | si | ne plaisait pas | à.elle venir | ||||
'Je lui avais demandé si elle voulait venir.' | Standard Bihan & Press (2003:187) |
hag-eñ vs. mar(d)
La particule ma peut apparaître en concurrence avec hag-eñ.
(1) | N'ouzon ket | { ma / hag-eñ } | e teuio. | ||||
ne'sais pas | si/si-3SGM | R viendra | |||||
'Je ne sais pas s'il viendra.' | Merser (2011:57) |
Selon Merser (2011:57), le 'si' interrogatif se rend de plus en plus par le complémenteur ma en Haute-Cornouaille. Merser note que cet usage est "rejeté par les puristes". Bihan & Press (2003:187) notent une tendance, venant du centre Bretagne mais irradiant dans le standard et le parler des jeunes, au remplacement de hag-eñ par ma(r).
(2) | N'ouzon ket | mard/hag-eñ | eo aet ma gwreg | d'ar gêr. | |||
ne'sais ket | si | est allé mon femme | à'le maison | ||||
'Je ne sais pas si ma femme est rentrée.' | Standard Bihan & Press (2003:187) |
On trouve en tout cas des occurrences de mar chez des locuteurs traditionnels du Léon en 2016, qui n'ont pas ''hag-eñ, et en vannetais.
(5) | N'ouzon ket | ma(n) | deus lennet | an urioù. | |||
ne'sais ket | si | a lu | le livre | ||||
'Je ne sais pas si il a lu le livre.' | Léon (Plougerneau, Lesneven) M-L. B. (02/2016), A.M. (02/2016) |
(6) | Hañni | en des | gouiet a-oudé | ma ou doé | kavet mad | en tri | deloh. |
N | R.3SGM a | su depuis | si 3PL avait | trouvé bon | le trois | truite | |
'No one knew since if they liked the three trout.' | |||||||
'Personne depuis n'a su s'ils avaient aimé les 3 truites.' | |||||||
Vannetais, Guilloux (1992:94) cité par Schapansky (1996:184) |
Bibliographie
- Solliec, Tanguy. 2015. 'Structure de l’énoncé complexe en breton, le cas de la subordination', Denis Costaouec & Tanguy Solliec (éds.), Actualité de la recherche sur le breton et les langues celtiques, jeunes chercheurs, Emgleo Breiz, 71-98.