Différences entre les versions de « Ha pa »
(Une version intermédiaire par le même utilisateur non affichée) | |||
Ligne 45 : | Ligne 45 : | ||
| (4) ||Doc'h en gwelet|| '''a pa''' red, ||e poania ||ur bochad. | | (4) ||Doc'h en gwelet|| '''a pa''' red, ||e poania ||ur bochad. | ||
|- | |- | ||
| || [[diouzh|à]] [[POP|le]] [[gwelout|voir]] || [[C.ha(g)|C]] [[pa|quand]] [[redek|court]] || [[R]] [[poan|pein]].[[- | | || [[diouzh|à]] [[POP|le]] [[gwelout|voir]] || [[C.ha(g)|C]] [[pa|quand]] [[redek|court]] || [[R]] [[poan|pein]].[[-añ (V.)|e]] || [[art|un]] [[bochad|masse]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'A son aspect (à le voir) quand il court, il peine beaucoup.' ||||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:13) | |||colspan="4" | 'A son aspect (à le voir) quand il court, il peine beaucoup.' ||||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:13) | ||
Ligne 73 : | Ligne 73 : | ||
* ''Dre-mañ, '''a pa''' lazher un hoc’h, e lamer ar c’hig druz a-zoc’htoñ''., | * ''Dre-mañ, '''a pa''' lazher un hoc’h, e lamer ar c’hig druz a-zoc’htoñ''., | ||
: 'Par ici, quand on tue un cochon, on lui enlève la viande grasse.', ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:41) | : 'Par ici, quand on tue un cochon, on lui enlève la viande grasse.', ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:41) | ||
== Concessive == | == Concessive == | ||
Ligne 83 : | Ligne 82 : | ||
|(1)|| Ne chomfes ket eno|| '''ha pa''' ||vefes ||kaloneg. | |(1)|| Ne chomfes ket eno|| '''ha pa''' ||vefes ||kaloneg. | ||
|- | |- | ||
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[chom|resterais]] [[ket|pas]] [[eno|y]] || et quand || [[COP|serais]] || [[kalon|courag]].[[- | | || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[chom|resterais]] [[ket|pas]] [[eno|y]] || et quand || [[COP|serais]] || [[kalon|courag]].[[-ek (Adj.)|eux]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Tu n'y resterais pas, même si tu étais courageux.'|||||| [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§385) | |||colspan="4" | 'Tu n'y resterais pas, même si tu étais courageux.'|||||| [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§385) |
Version du 9 juillet 2020 à 13:05
La combinaison du complémenteur ha et du complémenteur pa peut introduire une proposition conditionnelle, une proposition temporelle, ou une proposition concessive. Les deux premiers sens reflètent deux lectures possibles, conditionnelle ou temporelle, du complémenteur pa. L'utilisation de ha pa dans les propositions concessives, elle, n'est pas compositionnelle. Le complémenteur ha pa les propositions concessives réalise donc plausiblement un seul complémenteur.
(1) | Ne chomfes ket, | ha pa | vefes | kourajus. | |||
ne1 resterais pas | et quand | serais | courag.eux | ||||
'Tu n'y resterais pas, même si tu étais courageux.' | Léon, (Lesneven), (A.M. 02/2016) |
Conditionnel potentiel ou irréel
Il y a variation dialectale pour les conditionnels irréels/potentiels, comme dans la carte 79 de l'ALBB pour la traduction de Si on était (potentiel) qui montre dans l'aire vannetaise plusieurs occurrences en ha pa. On trouve aussi des formes simples en pa en vannetais ainsi qu'une en cornouaillais à Pluguffan. Le reste des occurrences consistent en la forme standard et KLT ma. Le Roux semble considérer une même répartition de la conjonction pour les traductions de Si j'avais (potentiel) (carte 91) et Si j'avais eu (du pain) (carte 92). On trouve encore pa et ha pa dans toute l'aire vannetaise pour la traduction de Si je savais (potentiel et irréel) dans la carte 249, et pour Si je la voyais, je lui dirais, carte 288.
(2) | ...èl a pa vennahe | ma zrugarekaat | e'it ar pezh | am eus graet eviti [...]. | |||
...comme C C voulait | me remerci.er | pour le ce.que | R.1SG a fait pour.elle | ||||
'...comme si elle voulait me remercier de ce que j'ai fait pour elle [...].' | Vannetais, Herrieu (1994:56) |
(3) | Bout a zo | e-leizh | hag a rahe èltoñ | a pa vehent lezet... | |||
EXPL R est | beaucoup | que R ferait comme.lui | C C seraient laissé | ||||
'Yen a beaucoup qui feraient comme lui si on leur laissait le choix.' | Vannetais, | Herrieu (1994:58) |
Les conditionnels non-irréels, comme dans Si je fais cela, il sera content (carte 261), ou Si je suis actuellement (malade) (carte 67), obtiennent la forme ma dans tous les dialectes.
Temporelle
Le sens de la proposition en ha pa peut être uniquement temporel ('quand'). Ha pa apparaît dans les traductions de 'quand' dans l'aire vannetaise (cf. cartes 482, 56 de l'ALBB). Il y est réalisé en /apɛ/ ou /a pi/.
(4) | Doc'h en gwelet | a pa red, | e poania | ur bochad. | |||
à le voir | C quand court | R pein.e | un masse | ||||
'A son aspect (à le voir) quand il court, il peine beaucoup.' | Le Scorff, Ar Borgn (2011:13) |
(5) | Ma | ferson a lâre din | tuchantik, | a pa | oa doc'h | man deveriñ... | ||
mon2 | recteur R disait à.moi | tout.à.l'heure.DIM | quand | était à4 | me2 V | |||
'Mon recteur me disait tout à l'heure, quand il me donnait l'extrême onction...' | ||||||||
Vannetais, Ar Meliner (2009:178) |
(6) | Ma zud | a zo noz | a pa | zegouezhont. | |||
mon2 gens | R est nuit | ha quand1 | arrivent | ||||
'Il fait nuit quand mes hommes arrivent.' | Vannetais, Herrieu (1974:112) |
- Dre-mañ, a pa lazher un hoc’h, e lamer ar c’hig druz a-zoc’htoñ.,
- 'Par ici, quand on tue un cochon, on lui enlève la viande grasse.', Vannetais, Herrieu (1994:41)
Concessive
La lecture concessive de ha pa n'est pas compositionnelle, elle ne peut pas résulter d'une addition des sens de ha et de pa séparément.
(1) | Ne chomfes ket eno | ha pa | vefes | kaloneg. | |||
ne1 resterais pas y | et quand | serais | courag.eux | ||||
'Tu n'y resterais pas, même si tu étais courageux.' | Trépos (2001:§385) |
(2) | Ha pa valefen aman | seiz lew en dro da gêr, | Me na gavfen ket unan capab | d’am c'hass d’ar gêr. | |
et quand1 marcherais ici | 7 lieu autour de 1ville | moi ne1 trouverais pas un capabl | de'me2 envoyer à1'le 1foyer | ||
'Quand bien même je ferais 7 lieues alentour, je ne trouverais personne pour me ramener chez moi.' | |||||
Zon cloarec Pempoul, An Uhel (1890:II, 192) |