Différences entre les versions de « Hañval, heñvaliñ, heñvelout »
Ligne 33 : | Ligne 33 : | ||
|(3)|| '''Haval''' é get en dén <font color=green>[</font color=green>|| en en dehè || ur hrén doar || groeit un heij spontus ||d'er gérig-ma||<font color=green>]</font color=green>. | |(3)|| '''Haval''' é get en dén <font color=green>[</font color=green>|| en en dehè || ur hrén doar || groeit un heij spontus ||d'er gérig-ma||<font color=green>]</font color=green>. | ||
|- | |- | ||
| || [[hañval|sembler]] [[COP|est]] [[gant|avec]] [[IMP]] || [[en|R]] 3SGM [[kaout|aurait]] || [[art|un]] [[krennañ|tremble]] [[douar|terre]] || [[ober|fait]] [[art|un]] secoue terrible || [[da|à]]'[[art|le]] [[kêr|bourg]].ade-[[DEM|ci]] | | || [[hañval|sembler]] [[COP|est]] [[gant|avec]] [[IMP]] || [[en|R]] 3SGM [[kaout|aurait]] || [[art|un]] [[krennañ|tremble]] [[douar|terre]] || [[ober|fait]] [[art|un]] [[hejañ|secoue]] terrible || [[da|à]]'[[art|le]] [[kêr|bourg]].[[-ig|ade]]-[[DEM|ci]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'On dirait qu'un tremblement de terre aurait mis sens dessus dessous cette bourgade.' | |||colspan="4" | 'On dirait qu'un tremblement de terre aurait mis sens dessus dessous cette bourgade.' |
Version du 6 juin 2020 à 14:31
Le verbe hañval, heñvaliñ ou heñvelout signifie 'sembler'.
Il est formé sur l'adjectif heñvel, 'similaire, semblable, pareil' qui se trouve aussi sous la forme hañval en vannetais.
(1) | Haval get-n'eign | é huelan̄. | |||||
semblable avec.moi | R4 vois | ||||||
'Il me semble que je vois.' | Vannetais | Le Bayon (1878:10) |
Syntaxe
La structure sélectionne une proposition tensée dans différentes variétés de vannetais.
(2) | Haval guet-n-eign [ | en hou kleuañ | doh hum glem | ]. | |||
sembler avec.moi | R vous entend | à4 se1 plaindre | |||||
'Il me semble que je vous entend vous plaindre.' | Vannetais, Le Bayon (1878:51) |
Son expérienceur peut être un impersonnel.
(3) | Haval é get en dén [ | en en dehè | ur hrén doar | groeit un heij spontus | d'er gérig-ma | ]. | |
sembler est avec IMP | R 3SGM aurait | un tremble terre | fait un secoue terrible | à'le bourg.ade-ci | |||
'On dirait qu'un tremblement de terre aurait mis sens dessus dessous cette bourgade.' | |||||||
Vannetais, Herrieu (1974:07/09/1918) |
verbe à montée ?
Les verbes to seem en anglais ou sembler en français sont des verbes à montée. C'est peut-être aussi le cas de cette structure en breton, mais la montée du sujet s'opérerait à droite du verbe, dans une zone post-tensée, interne à IP dans une langue VSO comme le breton.
Sémantique
On trouve aussi pour le même sens le verbe seblantout, ou l'expression kaout an aer da qui est parallèle au français avoir l'air de.
Tous les locuteurs n'ont pas accès à toutes ces stratégies. A Plougerneau, seule l'expression kaout an aer da est reconnue.
(1) | Ar vugale | noa | an aer | da veha klañv. | ||
le 1enfants | avait | le air | de1 être malade | |||
'Les enfants ont semblé malades.' | Plougerneau, M-L.B (10/2018) |
Diachronie
Widmer (2017:229) signale que le sujet de hañval pouvait être proclitique sur le verbe.
(17) ez caffaff a-m-haual try abec, M. 2055f., cité dans Widmer (2017:229)
- 'Je trouve ce me semble trois raisons'