H. Gaudart (09/2022b)

De Arbres
Révision datée du 7 septembre 2022 à 09:42 par Mjouitteau (discussion | contributions) (Page créée avec « La séance se tient au domicile de la locutrice en deux parties. La première est interrompue par un appel et dure une heure. La seconde est plus longue. Les deux sont enregistrées. Le signe <<< marque une préférence. == tâches de correction ou de traduction == Me zo ur plac’h fin, meñ. # Me zo ur plac’h fin 'hanoñ. * Me zo ur plac’h fin ’hanoñ, meñ. * Meñ, me zo ur plac’h fin ’hanoñ. * Me a zo ur plac’h fin ac’hanon.... »)
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)

La séance se tient au domicile de la locutrice en deux parties. La première est interrompue par un appel et dure une heure. La seconde est plus longue. Les deux sont enregistrées.

Le signe <<< marque une préférence.


tâches de correction ou de traduction

Me zo ur plac’h fin, meñ.

  1. Me zo ur plac’h fin 'hanoñ.

* Me zo ur plac’h fin ’hanoñ, meñ.

* Meñ, me zo ur plac’h fin ’hanoñ.

* Me a zo ur plac’h fin ac’hanon.

* Hi zo ur plac’h fin ‘nhei.


Ur senior zo ‘haniñ.

* Ur senior ez eus ‘haniñ.

* Ur senior emañ ‘haniñ.

Emañ ur senior ‘haniñ.

Emañ ur vaouz kozh ‘haniñ.

Me ‘zo ur vaouz kozh, me. <<<


'On paye à un courrier les frais de son retour, aussi bien que de son aller.'

Be vez paeet d’ul lizher frejoù e zistro, kem’ ‘vez paeet evit e vont.

Be vez paeet d’ul lizher frejoù e zistro, kem’ ‘vez paeet evit digas anezhañ endro / * e gas/ .

* Be vez paeet d’ul lizher frejoù e zont, kem’ ‘vez paeet evit e vont.

Kem’ = kement


différence entre incorporation et système d'accord

'Cette année, Azenor et toi relirez le Barzaz avec Marguerite et moi.'

Ar bla-mañ Azenor ha hwi a lenno adarr’ ar Barzaz Breizh gant Gaid ha meñ.<<<

  1. /* /? Ar bla-mañ ‘vo lennet adarr’ ar Barzaz Breizh gant Azenor ha hwi ha gant Gaid ha me.

Ar bla-mañ ‘lenno adarr’ Azenor ha hwi ar Barzaz Breizh gant Gaid ha meñ.

Ar bla-mañ ‘lenno adarr’ Azenor ha hwi ar Barzaz Breizh ganiñ ha Gaid.

Ar bla-mañ ‘lenno adarr’ ar vugale ha hwi ar Barzaz Breizh ganiñ ha Gaid.

* Ar bla-mañ ‘lennint adarr’ ha hwi ar Barzaz Breizh ganiñ ha Gaid.


sujet pré-négation sans focus

CONTEXTE: Petra eo an trouz-se ?

'Qu’est-ce que tu veux ? On ne fait pas attention et puis on tombe.'

‘tra ‘ma an trouz-se ? ‘tra fot doc’h ? Ne vez ket tolet evezh hag e vez kouet, (chiwazh)!<<<

Ne vez ket tolet evezh hag an nen ‘goues.

An nen ne dol ket evezh hag a goues !

Ne dol ket evezh an nen hag a goues !


* Ema deuet abred Yann.

Ema deuet Yann abred.

Abred ‘ma deuet Yann.

* Ema adarr’ deuet Yann abred.

Ema deuet (* adarr’) Yann abred (adarr’).

* Ema c’hoazh deuet Yann abred.

N’ema ket deuet Yann abred.


'Ils sont plus longs qu'ils ne sont larges.'

Hiroc’h ‘ma-yè wit bout le’nn. (=ledan)

Hiroc’h emaint eget bout ledan (skrivet - commentaire sur la forme bout: “droad meus!”)


jugement sur la forme bezañ du verbe 'être' “galleg eo din”

pour la locutrice, dans son dialecte, * azezet, au profit de aje’et, koajet, mont e goajez...


 discussion sur les bretonnismes.

“de brute en blanc, je vois pas trop”

“la vache à qui qu’a fait veau ?”

Be zo bet “du goût”! Be zo bet plijadur ba du-se ! Oh ma Dou!


'Les deux vauriens se sont battus devant les caméras.'

An daou lampon neus klasket bedoù dirak ar c’hameraioù !

An daou lampon neus skoet an eil gant egile dirak ar c’hameraioù !<<<

An daou lampon neus nem skoet dirak ar c’hameraioù !

An daou lampon neus nem skoet an eil gant egile dirak ar c’hameraioù !


 C'est la prépsoition diouzh qui émerge dans les prédicatives équatives. 

'l'artiste inconnu que j'étais'

an arzour divrud ‘oa dioudim <<< / ‘haniñ


 pour la traduction suivante, la locutrice note une difficulté pour traduire "agir".

'La langue qu'un homme parle est un monde dans lequel il vit et agit...'

Ar yezh preget gant un den a zo ur bed lec’h ma vev-yoñ hag a ra-yoñ...


Debriñ awaloù 'zo difennet.


‘Son carnet, je le tirerai de dessous l’armoire.’ (dre gomz)

E garnedig tenn rafen ‘nezhoñ dre zidan an arvel.

E garnedig, ‘tennen ‘nezhoñ dre zidan an arvel.

* E garnedig, ‘tennen ‘nezhoñ dre a-zidan an arvel.

La locutrice n’emploie pas * abaoe, se demande si elle emploie ? diboa, et est sure d’employer da ziboa.


corriger si nécessaire :


'Quand je vois ce qu'il est advenu d'elle, je suis triste.'

* ‘benn welan da betra zo aet anezhi, me zo trist.

‘benn welan da betra ema deuet (‘nehi), me zo trist. (dre gomz)

‘benn welan da betra ema deuet (‘nehi), trist ‘maon. (dre gomz)

pa welan da betra eo deuet, trist on. (Standard dre skrid)


Commenter sur les différences entre:

Ar c’hazh zo deuet maez deus didan al leurenn.

Ar c’hazh zo deuet maez dre zidan al leurenn. <<<

Ar c’hazh zo deuet maez deus a-zidan al leurenn. (exogène, "matreus n’ema ket fos!")


 La locutrice dit ne pas employer de forme impersonnelle en -eer.

* Paio a reer d'ur c'hourrier kerkoulz e vont evel e zont. ("léonard ?")


tâche de traduction de texte écrit en breton parlé

 "Paket eo lein ganeom, yao adarre en hent da vond da aot ar Hernig, tostig awalh ouz an Enezou. Eno, war an trêz gwenn eo e veze ar redadegou ken brudet dre ar vro. Tud a veze e-leiz euz peb leh, azaleg Kastell beteg Lezneven. Nag a weturiou dre gezeg ! Poan e veze o kaoud plas dezo, daoust d'an tevinier beza enno kalz a frankiz."

commentaire: “larfen ket se, met lennegel marse”. Tad Medard ? Seite ? Yeun ar Gow ?


Paket ‘ma lein ganom. Deomp adarr’ ba’ n’hent da vont da Aod ar Poulldu, tostig awalc’h deus Dolan. Aze, war an traezh gwenn ‘ma ar redadegoù ken brudet dre ar vro. Kalz tud ‘veè deus pep lec’h deus Kemperl’ betek Skaer. Pegem’ a c’harrioù ! Deur veyè kaout plas dèh, ha goulskoude pegem’ a frankiz e oa war an aotchoù !


discussion sur parcours de vie

-

reprise

 "Kolaïg Dorndu, luduet e vutun gantan, met e gorn dalc’hmat o chaokat etre e zent, a gendalc’h da vont gant an hent, e zaou loen d’ar paz war e lerc’h. … En eur deuler eur zellig ouz e c’haor, e wel he deve re garget, al leaz o tivera dioutan peb ar mare. … Setu aze koll evidon, eme Kolaïg. Ha c’hoaz, c’hoaz, ma teufe ar c’haor he bronnou da ehana bera !"

Ma teufe bronnoù ar c’haor da ehanna bera !


 "Gwennole Mellfaout — hennez eo e hano, — a ranke beza ganet da zadorn goude koan divezat, rak gwall-skanvik ’oa e dammig penn dindan e goz tok. … A bep seurt e lavare en eur vont gant an hent etrezek Kemper. E-kreiz eul lanneg e welas eur vilin-avel, gant he bannou hag he ibilhou goloet a lien. Ar vilin n’ez ee ket en-dro d’an ampoent, hag he bannou a chome e kroaz. … Hag ar C'haper o vont war benn e zaoulin da ober eur pennadig pedenn, rak eun den a feiz beo a oa, daoust d’ezan beza hir e ziouskouarn !"

commentaires sur l'orthographe utilisée. Le dialecte du breton est localisé selon les villes citées.

Gwennole Mellfaout, ‘hezh’ ‘ma e anv, a ranke bout ganet da zadorn war-lerc’h koan diwhainañ ‘ka gwall-skwanwig ‘oa e dammig penn didan e gos tok. ‘Bep seurt ‘lare sar mont ga’ ‘n hent war-zu Kemper. ‘Kreiz ul lannig enoa djwelet ur veilh-avel, ga’ i bannoù hag i ibiloù goloet a lien. Ar veilh ne yeè ket endro er mare-se hag I bannoù ‘chome e kroaz, hag ar c’haper o vont war benn e zaoulin da c’hober ur pennadig pedenn, ka’ un den a fe beo ‘oa, memes d’e ziouskouarn da vout hir !


 "Arabad eo goulskoude, mond da gredi e vije bet dre ma reen fae war ar brezoneg … Ken aliez ma teuan d’ar gêr, da lavared eo da di va zud, eo eñ eo a deu ganen kerkent ha ma vezan en ti hag ivez kerkent a ma ‘h en em gav ganen eun amezeg bennag euz va yaouankiz, hag an dra-mañ beza ma teu kentoh d’ar re-mañ sevel c’hoant ganto da zrailla galleg ganen. Mil boan am-bez o lakaad anezo da gaozeal brezoneg."

Ne fot ket goulskoude mont da gredi ‘vefe bet dre ma reen fe war ar brezhoneg. Ken alies ma teuan d’ar gêr, da laret eo da di ma sut, ar brezhoneg an hiñ a zeu dhiñ ‘benn vezan ba’n ti....

La locutrice demande à recevoir le texte pour y penser plus tard. La fatigue commence à se faire sentir.

* arabat


 "Me, neuze, o kleved anezañ  a zo tost din mond droug ennon …"

L'othographe ci-dessous est dictée très précisément:

Meñ, neus, sar kleo anhañ, ‘zo tost dhiñ mont droug baniñ/banim. <<<

Meñ, neus, kleo anhañ, ‘zo tost dhiñ mont droug baniñ.


Remerciements

Merci à H. Gaudart pour son accueil chaleureux.