Différences entre les versions de « H. Gaudart (07/2022) »
m (Remplacement de texte — « le]]|| » par « le]] || ») |
|||
(21 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 13 : | Ligne 13 : | ||
ul logodenn vihan ha tregont | ul logodenn vihan ha tregont | ||
{| class="prettytable" | |||
|(1)|| ul || logodenn || vihan || ha || tregont | |||
|- | |||
||| [[un, ul, ur|un]] || [[logod|souris]].[[-enn|SG]] || <sup>[[1]]</sup>[[bihan|petit]] || [[&|et]] || trente | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'trente et unes petites souris' | |||
|- | |||
||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', H. Gaudart (07/2022) | |||
|} | |||
Ligne 59 : | Ligne 71 : | ||
|(1)|| Nina || a || strew || dour || war || ar plant. | |(1)|| Nina || a || strew || dour || war || ar plant. | ||
|- | |- | ||
||| [[nom propre|Nina]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[strewiñ|répand]] || [[dour|eau]] || [[war|sur]] || [[ | ||| [[nom propre|Nina]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[strewiñ|répand]] || [[dour|eau]] || [[war|sur]] || [[an, al, ar|le]] [[plant|plantes]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Nina arrose les plantes.' | ||| colspan="15" | 'Nina arrose les plantes.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', H. Gaudart (07/2022) | ||||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', H. Gaudart (07/2022) | ||
|} | |} | ||
Ligne 74 : | Ligne 85 : | ||
|(x)|| Oh, || 'mañ || Nina || o || strewiñ || dour || war || ar plant ! | |(x)|| Oh, || 'mañ || Nina || o || strewiñ || dour || war || ar plant ! | ||
|- | |- | ||
||| [[interjection|Oh]] || [[emañ|est]] || [[nom propre|Nina]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[strewiñ|répandre]] || [[dour|eau]] || [[war|sur]] || [[ | ||| [[interjection|Oh]] || [[emañ|est]] || [[nom propre|Nina]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[strewiñ|répandre]] || [[dour|eau]] || [[war|sur]] || [[an, al, ar|le]] [[plant|plantes]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Oh, Nina arrose les plantes !' | ||| colspan="15" | 'Oh, Nina arrose les plantes !' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', H. Gaudart (07/2022) | ||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', H. Gaudart (07/2022) | ||
|} | |} | ||
Ligne 124 : | Ligne 135 : | ||
|(x)|| 'R || wastell || ' || troc'ho || Nina. | |(x)|| 'R || wastell || ' || troc'ho || Nina. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[gwastell|gâteau]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[troc'hañ|coupera]] || [[nom propre|Nina]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Nina coupera le gâteau.' | ||| colspan="15" | 'Nina coupera le gâteau.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', H. Gaudart (07/2022) | ||||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', H. Gaudart (07/2022) | ||
|} | |} | ||
Ligne 152 : | Ligne 163 : | ||
|(x)|| Troc'h || 'r || wastell || ' || raio || Nina. | |(x)|| Troc'h || 'r || wastell || ' || raio || Nina. | ||
|- | |- | ||
||| [[troc'hañ|coupera]] || [[ | ||| [[troc'hañ|coupera]] || [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[gwastell|gâteau]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fera]] || [[nom propre|Nina]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Nina coupera le gâteau.' | ||| colspan="15" | 'Nina coupera le gâteau.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', H. Gaudart (07/2022) | ||||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', H. Gaudart (07/2022) | ||
|} | |} | ||
Ligne 172 : | Ligne 183 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(x)||<font color=green> Nina ||<font color=green> anini ||<font color=green> a | |(x)||<font color=green> Nina ||<font color=green> anini ||<font color=green> a ||<font color=green> droc'ho ||<font color=green> 'r ||<font color=green> wastell. | ||
|- | |- | ||
||| Nina || an hini || a || droc'ho || 'r || wastell. |||| ''Équivalent standardisé'' | ||| Nina || an hini || a || droc'ho || 'r || wastell. |||| ''Équivalent standardisé'' | ||
|- | |- | ||
||| [[nom propre|Nina]] || [[ | ||| [[nom propre|Nina]] || [[an, al, ar|le]] [[hini|celui]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[troc'hañ|coupera]] || [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[gwastell|gâteau]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'C'est Nina qui coupera le gâteau.' | ||| colspan="15" | 'C'est Nina qui coupera le gâteau.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', H. Gaudart (07/2022) | ||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', H. Gaudart (07/2022) | ||
|} | |} | ||
Ligne 274 : | Ligne 285 : | ||
||| [[nom propre|Huguette]] || [[nom propre|Nina]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[mont|aller]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[troc'hañ|couper]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[gwastell|gâteau]] | ||| [[nom propre|Huguette]] || [[nom propre|Nina]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[mont|aller]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[troc'hañ|couper]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[gwastell|gâteau]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Nina coupera le gâteau d'Huguette.' | ||| colspan="15" | 'Nina coupera le gâteau d'Huguette.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', H. Gaudart (07/2022) | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', H. Gaudart (07/2022) | ||
|} | |} | ||
=== essai d'impersonnels === | === essai d'impersonnels === | ||
Ligne 287 : | Ligne 299 : | ||
Flac'hadoù a vez roet amañ ! | Flac'hadoù a vez roet amañ ! | ||
{| class="prettytable" | |||
|(1)|| Flac'hadoù || a || vez || roet || amañ ! | |||
|- | |||
||| [[flac'had|claque]].[[-où (PL.)|s]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|est]] || [[reiñ|donn]].[[-et (Adj.)|é]] || [[amañ|ici]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'On se donne des claques !' | |||
|- | |||
||||||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', H. Gaudart (07/2022) | |||
|} | |||
Flac'hadoù a vez taolet amañ ! | Flac'hadoù a vez taolet amañ ! | ||
[[*]] An nen a daol flac'hadoù | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Flac'hadoù || a || vez || taolet || amañ ! | |||
|- | |||
||| [[flac'had|claque]].[[-où (PL.)|s]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|est]] || [[teuler|jet]].[[-et (Adj.)|é]] || [[amañ|ici]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'On se donne des claques !' | |||
|- | |||
||||||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', H. Gaudart (07/2022) | |||
|} | |||
Flac'hadoù a vez taolet amañ gant an dud ! | |||
[[*]] An nen a daol flac'hadoù d'an nen. | |||
An nen zo sod ! | An nen zo sod ! | ||
Ne oar ket an nen. | Ne oar ket an nen. | ||
=== formes du verbe 'être', ''eo'', ''ez eus'', ''emañ'', ''a zo'', ''e vez'' === | === formes du verbe 'être', ''eo'', ''ez eus'', ''emañ'', ''a zo'', ''e vez'' === | ||
Ligne 314 : | Ligne 353 : | ||
Finalement, la locutrice donne une forme de ''Kafe eo'', prononcé /ɛ/ (emprunt à ''est'' ?). | Finalement, la locutrice donne une forme de ''Kafe eo'', prononcé /ɛ/ (emprunt à ''est'' ?). | ||
=== construction du faux sujet en infinitive === | === construction du faux sujet en infinitive === | ||
Ligne 326 : | Ligne 366 : | ||
||| [[santout|sentir]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fais]] || [[gwazhienn|veine]].[[-où (PL.)|s]] || [[nom propre|Gaidig]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[birviñ|bouillir]] | ||| [[santout|sentir]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fais]] || [[gwazhienn|veine]].[[-où (PL.)|s]] || [[nom propre|Gaidig]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[birviñ|bouillir]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Je sens bouillir les veines de Gaidig.' | ||| colspan="15" | 'Je sens bouillir les veines de Gaidig.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', H. Gaudart (07/2022) | ||||||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', H. Gaudart (07/2022) | ||
|} | |} | ||
Ligne 340 : | Ligne 380 : | ||
||| [[nom propre|Gaidig]] || [[santout|sentir]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fais]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[gwazhienn|veine]].[[-où (PL.)|s]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[birviñ|bouillir]] | ||| [[nom propre|Gaidig]] || [[santout|sentir]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fais]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[gwazhienn|veine]].[[-où (PL.)|s]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[birviñ|bouillir]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Je sens bouillir les veines de Gaidig.' | ||| colspan="15" | 'Je sens bouillir les veines de Gaidig.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', H. Gaudart (07/2022) | ||||||||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', H. Gaudart (07/2022) | ||
|} | |} | ||
Ligne 369 : | Ligne 409 : | ||
Sec'h an amzer ! Efer a zo ur | Sec'h an amzer ! Efer a zo ur bannac'h glav ! Laka 'nezhi d'ober 'ta neuze ! | ||
Sec'h an amzer ! Efer a zo ur | Sec'h an amzer ! Efer a zo ur bannac'h dour ! Laka 'nezhi d'ober 'ta neuze ! | ||
Ligne 401 : | Ligne 441 : | ||
Mod 'mañ dleet emañ, din da c'hout. | Mod 'mañ dleet emañ, din da c'hout. | ||
{| class="prettytable" | |||
|(1)|| Mod || 'mañ || dleet || emañ, || din || da || c'hout. | |||
|- | |||
||| [[mod|façon]] || [[emañ|est]] || [[dleout|d]].[[-et (Adj.)|û]] || [[emañ|est]] || [[da|de]].[[pronom incorporé|moi]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[gouzout|savoir]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'C'est bien comme il faut, autant que je sache.' | |||
|- | |||
||||||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', H. Gaudart (07/2022) | |||
|} | |||
Sans la virgule, c'est agrammatical. | |||
[[*]] Mod 'mañ dleet emañ din da c'hout. | [[*]] Mod 'mañ dleet emañ din da c'hout. | ||
Ligne 406 : | Ligne 460 : | ||
=== antéposition de VP === | === antéposition de VP === | ||
La phrase suivante est rejetée comme incomprise, puis acceptée avec le contexte/traduction "Il devait | La phrase suivante est rejetée comme incomprise, puis acceptée avec le contexte/traduction "Il devait chercher du travail, mais ch'peux t'dire qu'il fait que caresser l'chat." | ||
Ne ra ket met flourañ ar c'hazh. | Ne ra ket met flourañ ar c'hazh. | ||
{| class="prettytable" | |||
|(1)|| Ne || ra || ket || met || flourañ || ar || c'hazh. | |||
|- | |||
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fait]] || [[ket|pas]] || [[met|mais]] || [[flourañ|caresser]] || [[an, al, ar|le]] || <sup>[[5]]</sup>[[kazh|chat]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Il ne fait rien d'autre que de caresser le chat.' | |||
|- | |||
||||||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', H. Gaudart (07/2022) | |||
|} | |||
L'antéposition du VP est rejetée, comme le VP infinitif à droite de l'auxiliaire. | |||
[[*]] Nemet flourañ ar c'hazh, ne ra. | |||
[[*]] Flourañ ar c'hazh ne ra ket. | [[*]] Flourañ ar c'hazh ne ra ket. | ||
Flourañ ar c'hazh ? | Flourañ ar c'hazh ? Ne ra ket ! | ||
[[*]] Ne ra ket flourañ ar c'hazh. | [[*]] Ne ra ket flourañ ar c'hazh. | ||
=== antéposition de V === | === antéposition de V === |
Version actuelle datée du 27 octobre 2023 à 01:48
La séance dure plus de deux heures au domicile de la locutrice, et débute par une discussion personnelle non-enregistrée. Locutrice et linguiste sont en deuil d'une amie commune. Il est convenu que la séance sera courte, en faisant attention aux états de fatigue respectifs.
Tâches de traduction et transformation de la phrase donnée
31 + un nom
La locutrice accepte la tâche de traduction, mais prévient qu'elle a du mal avec les chiffres.
trente et unes petites souris
ul logodennig ha tregont
ul logodenn vihan ha tregont
(1) | ul | logodenn | vihan | ha | tregont | ||||||||||||||
un | souris.SG | 1petit | et | trente | |||||||||||||||
'trente et unes petites souris' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (07/2022) |
ces trente et une petites souris.
? ul logodenn vihan ha tregont-se
? ul logodenn vihan hag an tregont-se
? ul logodenn vihan-se hag an tregont
? al logodenn vihan ha tregont-se
? al logodennig ha tregont-se
? 'logodennig ha tregont-se
La locutrice suggère que le nom est trop long pour la structure, mais elle n'est pas résolue avec an ti.
ces trente et une petites maisons
* an ti bihan ha tregont-se
* an ti bihan hag an tregont-se
phrases de base, ordre des mots
phrases à focus large et focus restreint
Le contexte de focus large est posé:
CONTEXTE : Petra eo an trouz-se ?
Nina arrose les plantes.
Emañ Nina o strewiñ dour war ar plant.
Nina a strew dour war ar plant.
(1) | Nina | a | strew | dour | war | ar plant. | ||||||||||||||
Nina | R1 | répand | eau | sur | le plantes | |||||||||||||||
'Nina arrose les plantes.' | ||||||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (07/2022) |
Oh, 'mañ Nina o strewiñ dour war ar plant !
(x) | Oh, | 'mañ | Nina | o | strewiñ | dour | war | ar plant ! | |||||||||
Oh | est | Nina | à4 | répandre | eau | sur | le plantes | ||||||||||
'Oh, Nina arrose les plantes !' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (07/2022) |
CONTEXTE : Petra eo an trouz-se ?
Nina coupe le gateau.
Emañ Nina o troc'hiñ ar wastell.
phrase à focus restreint sur le sujet :
Piv a aojo merenn-vihan ?
Nina a droc'ho ar wastell.
contexte adéquat pour le focus large, avec évitement du temps présent qui est troublé par la tournure progressive.
Prest eo pep tra evit merenn-vihan ?
Nina a droc'ho ar wastell.
Troc'h 'raio Nina 'r wastell.
R'wastell vo troc'het ga Nina.
Bez' vo troc'het 'r wastell ga Nina.
? R' wastell droc'ho Nina. – commentaire: “? marteze Ok skrivet ? [peut-être OK pour une forme écrite]”
La locutrice place ensuite la faute dans le rannig proposé, et propose troc'ho.
R'wastell atav, 'troc'ho Nina.
R'wastell 'troc'ho Nina.
(x) | 'R | wastell | ' | troc'ho | Nina. | |||||||||||||||
le | 1gâteau | R4 | coupera | Nina | ||||||||||||||||
'Nina coupera le gâteau.' | ||||||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (07/2022) |
Bez' 'vo troc'het 'r wastell ga Nina.
clivées en anini
Dans les clivées ci-dessous, la locutrice associe an hini /anini/ à un animé, et les refuse pour des inanimés ou des structures verbales.
* Troc'h an hini eo 'raio Nina 'r wastell.
* Troc'h 'ni eo 'raio Nina 'r wastell.
* Troc'h 'ni 'raio Nina 'r wastell.
Troc'h 'r wastell 'raio Nina.
(x) | Troc'h | 'r | wastell | ' | raio | Nina. | ||||||||||||||
coupera | le | 1gâteau | R1 | fera | Nina | |||||||||||||||
'Nina coupera le gâteau.' | ||||||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (07/2022) |
* Troc'h 'r wastell 'ni eo 'raio Nina.
* Troc'h 'r wastell 'ni 'raio Nina.
* Troc'h 'r wastell anini 'raio Nina.
Nina anini a droc'ho 'r wastell.
Nina an hini a droc'ho 'r wastell.
(x) | Nina | anini | a | droc'ho | 'r | wastell. | |||||||||||||
Nina | an hini | a | droc'ho | 'r | wastell. | Équivalent standardisé | |||||||||||||
Nina | le celui | R1 | coupera | le | 1gâteau | ||||||||||||||
'C'est Nina qui coupera le gâteau.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (07/2022) |
* 'r wastell an hini a droc'ho Nina.
Voici le gâteau que Nina coupera.
Sed 'r wastell a vo troc'het gant Nina.
Troc'h r'wastell neus graet Nina.
* Troc'h r'wastell neus Nina graet.
Troc'h r'wastell neus (*alies) graet (alies) Nina (alies<<<).
Troc'het he deus Nina 'r wastell.
Troc'het neus Nina 'r wastell.
Troc'het neus graet Nina 'r wastell.
* Troc'het neus Nina graet 'r wastell.
Troc'het 'r wastell neus graet Nina.
* Troc'het 'r wastell neus Nina graet.
modification adverbiale des têtes initiales
Troc'het brav 'r wastell neus graet Nina.
Troc'het brav he deus Nina 'r wastell.
Troc'het don he deus Nina 'r wastell.
Troc'het don tre he deus Nina 'r wastell.
Troc'het brav tre 'r wastell neus graet Nina.
note lexicale : pour la locutrice, ijinañ = 'inventer', pas 'imaginer'
profond comme tu ne peux pas imaginer
don evel pus Yann Bon ruz hag a zo o vevañ ennañ
don mod la ne c'hallfec'h ket soñjal. (Scaër, Guiscrif)
don mod ma ne c'hallfec'h ket soñjal.
Nina a creusé dans le jardin.
Kleuziet neus Nina 'ba 'r jardin.
? Kleuziet neus Nina 'ba 'r jardin don mod la ne c'hellfec'h ket soñjal.
Kleuziet don neus Nina 'ba 'r jardin, ken don ma ne c'hellfec'h ket soñjal.
Kleuziet don neus Nina, mod la ne c'hellfec'h ket soñjal.
* /? Kleuziet don mod la ne c'hellfec'h ket soñjal neus Nina.
Troc'het ha drailhet he deus Nina 'r wastell.
Troc'het fall ha drailhet he deus Nina 'r wastell.
* Troc'het ha drailhet he deus graet Nina 'r wastell.
* Troc'het fall ha drailhet 'r wastell he deus graet Nina.
Construction du faux sujet
La phrase obtenue est plutôt un topique suspendu.
Nina a zo o vont da droc'h gwastell Huguette.
Huguette, Nina a zo o vont da droc'h he gwastell.
(x) | Huguette, | Nina | a | zo | o | vont | da | droc'h | he | gwastell. | ||||||||
Huguette | Nina | R1 | est | à4 | aller | pour1 | couper | son2 | gâteau | |||||||||
'Nina coupera le gâteau d'Huguette.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (07/2022) |
essai d'impersonnels
CONTEXTE : Petra a c'hoarvez amañ ?
- 'On se donne des claques.'
Flac'hadoù a vez roet amañ !
(1) | Flac'hadoù | a | vez | roet | amañ ! | ||||||||||||||||
claque.s | R1 | est | donn.é | ici | |||||||||||||||||
'On se donne des claques !' | |||||||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (07/2022) |
Flac'hadoù a vez taolet amañ !
(1) | Flac'hadoù | a | vez | taolet | amañ ! | ||||||||||||||||
claque.s | R1 | est | jet.é | ici | |||||||||||||||||
'On se donne des claques !' | |||||||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (07/2022) |
Flac'hadoù a vez taolet amañ gant an dud !
* An nen a daol flac'hadoù d'an nen.
An nen zo sod !
Ne oar ket an nen.
formes du verbe 'être', eo, ez eus, emañ, a zo, e vez
Kafe emañ (et non pas * Kafe eo. 'C'est du café').
Kafe zo (et non pas * Kafe ez eus. 'Il y a du café').
Kafe 'vez.
Be vez kafe.
Be zo kafe.
note lexicale : * azezet, * bez ez eus...
Finalement, la locutrice donne une forme de Kafe eo, prononcé /ɛ/ (emprunt à est ?).
construction du faux sujet en infinitive
Santout a ran gwazhiennoù Gaidig o virviñ.
(1) | Santout | a | ran | gwazhiennoù | Gaidig | o | virviñ. | ||||||||||||||
sentir | R1 | fais | veine.s | Gaidig | à4 | bouillir | |||||||||||||||
'Je sens bouillir les veines de Gaidig.' | |||||||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (07/2022) |
Gaidig, santout a ran he gwazhiennoù o virviñ.
(1) | Gaidig, | santout | a | ran | he | gwazhiennoù | o | virviñ. | ||||||||||||||
Gaidig | sentir | R1 | fais | son2 | veine.s | à4 | bouillir | |||||||||||||||
'Je sens bouillir les veines de Gaidig.' | ||||||||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (07/2022) |
* Santout a ran Gaidig he gwazhiennoù o virviñ.
* Santout a ran Gaidig o virviñ he gwazhiennoù.
* Santout a ra Nina Gaidig he gwazhiennoù o virviñ.
* Santout a ra Nina Gaidig o virviñ he gwazhiennoù.
Nina a sant emañ gwazhiennoù Gaidig o virviñ.
Tâches de correction ou acceptation de phrases données en breton
liage de l'explétif météorologique
L'explétif est accepté dans les causatives avec une approbation forte. La forme masculine de l'explétif météorologique sera consistemment rejetée.
Fall an amzer ! Netra d'ober nemet lezel 'nezhi d'ober glav !
* Fall an amzer ! Netra d'ober nemet lezel 'nezhañ d'ober glav !
Sec'h an amzer ! Efer a zo ur bannac'h glav ! Laka 'nezhi d'ober 'ta neuze !
Sec'h an amzer ! Efer a zo ur bannac'h dour ! Laka 'nezhi d'ober 'ta neuze !
Le verbe pediñ est entendu par la locutrice dans son sens religieux. L'explétif est rejeté dans les structures à contrôle.
Pedet zo bet d'ober glav.
* Pedet zo bet anezhi d'ober glav.
* Pedet zo bet anezhañ d'ober glav.
Goulet zo bet d'ober glav.
* Goulet zo bet anezhi d'ober glav.
* Goulet zo bet anezhañ d'ober glav.
* Goulet zo bet dezhi d'ober glav.
clivée
La locutrice montre des signes de fatigue, mais propose de continuer. La première phrase est d'abord opaque pour elle, puis acceptée avec la traduction proposée "C'est bien comme il faut, autant que je sache."
Mod 'mañ dleet emañ, din da c'hout.
(1) | Mod | 'mañ | dleet | emañ, | din | da | c'hout. | ||||||||||||||
façon | est | d.û | est | de.moi | de1 | savoir | |||||||||||||||
'C'est bien comme il faut, autant que je sache.' | |||||||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (07/2022) |
Sans la virgule, c'est agrammatical.
* Mod 'mañ dleet emañ din da c'hout.
antéposition de VP
La phrase suivante est rejetée comme incomprise, puis acceptée avec le contexte/traduction "Il devait chercher du travail, mais ch'peux t'dire qu'il fait que caresser l'chat."
Ne ra ket met flourañ ar c'hazh.
(1) | Ne | ra | ket | met | flourañ | ar | c'hazh. | ||||||||||||||
ne1 | fait | pas | mais | caresser | le | 5chat | |||||||||||||||
'Il ne fait rien d'autre que de caresser le chat.' | |||||||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (07/2022) |
L'antéposition du VP est rejetée, comme le VP infinitif à droite de l'auxiliaire.
* Nemet flourañ ar c'hazh, ne ra.
* Flourañ ar c'hazh ne ra ket.
Flourañ ar c'hazh ? Ne ra ket !
* Ne ra ket flourañ ar c'hazh.
antéposition de V
La locutrice fait remarquer que la phrase proposée initialement avec Gaugain ne correspond pas au tableau décrit. La phrase est corrigée (Trugarez deoc'h Huguette evit an arzoù-kaer). antéposition de tête verbale avec information donnée.
M'en doa livet Van Gogh bleunioù e-leizh, livet en doa ivez un daol dreuz e-barzh ur gambr.
coordination de têtes verbales
Livañ ha tresañ a rae Van Gogh bleunioù e-leizh.
Remerciements
Merci à H. Gaudart pour son accueil chaleureux, dans des circonstances de deuil.