H. Gaudart (04/2016)

De Arbres


Le questionnaire fourni contient 27 phrases, chacune avec un contexte. Pour chacune des phrases, le contexte a été traduit en breton par M. Jouitteau, puis corrigé par la locutrice afin de la calibrer à son dialecte. La phrase à traduire a ensuite été donnée en français.

L'élicitation se passe au domicile de la locurice. L'échange est aisé car elles se connaissent de longue date. Certaines phrases sont répétées car H. a des problèmes d'audition, mais le travail de calibrage comme de traduction se fait en vue de l'écran. H. a un accès très aisé à l'écriture, et une grande attention aux deux variétés qu'elle parle, traditionnel originel de Carhaix et de Bannalec par sa mère, puis standard, la variété qu'elle pratique le plus actuellement. Vivant actuellement en bord vannetais, elle fournit des comparaisons régulières avec les variétés vannetaises. H. cherche au possible à fournir les réponses dans le breton de son enfance.

La première heure est enregistrée. La batterie lâche ensuite.

Les (re)traductions des contextes en français ont été faits à posteriori, afin que l'équipe internationale puisse y avoir acccès.


1. Impersonnels existentiels ancrés (ancrés à un point spécifique dans l’espace et dans le temps)

1.1

Contexte: Vous êtes chez un ami. Vous entendez quelqu'un arriver. Vous dites à votre ami.

Istor: 'Ba ti mignoned 'moc'h. Kleo 'rit nan mennek 'tigoueho. La'ar't 'rit d'ho mhignon:

Sko vez (w)ar n nor! Sko vez 'r nor! On frappe à la porte.


1.2.

Contexte: Vous êtes dans le jardin. Vous sentez l'odeur d'un barbecue. Vous dites à votre ami: Istor: Er jardrin emaoc'h. C'hwezh 'zo e-kichen gant ur barbecue. Lavarout a rit d'ho mignon:

'Maint c'h ober 'r barbecue e-kichen. Ils font un barbecue à côté.

(*c'hwezhout, *merzout)


2. Impersonnels existentiels vagues (l’événement a eu lieu à un moment dans le passé)

2.1

Contexte: Vous rentrez d’un long voyage et vous vous rendez compte que votre maison a été cambriolé. Vous appelez un ami et vous lui dites :

Istor: Dont a rit endro d' gêr 'ar-lerc'h 'r veaj hir. 'Hwi huel 'zo bet tud en ti. Telefefon' 'rit d'ur mignon hag e larit d'hañ:


Me 'zo bet laerzhet! Laerzhet on bet! J'ai été cambriolée.

(manque la réponse pour: 'Quelqu'un est entré chez moi.')


2.2.

Contexte : Vous sortez de chez vous pour aller au bourg en vélo. Votre vélo n’est plus là. Vous dites à un voisin:

Istor: Mont 'rit maez an ti d'glask ho pilo d' vont d'r vorc'h. 'Mañ ket anm' ken. La'ar ' rit d'n anmzeg:

Laerzhet 'zo bet ma bilo diganein. [iñ] On m'a volé mon vélo.


3. Évidentiel indirect (l’événement est inféré à partir d’indications indirectes – visuelles en premier lieu)

3.1

Contexte : Sherlock Holmes entre dans une vieille maison et observe des morceaux de bois brulé. Il dit:

Istor: Sherlock Holmes 'ya tre 'n ti kozh, hag a zell pizh ouzh tammoù koad de'et. La'ar't 'ra:

De'et 'zo bet koad anmañ On a brûlé du bois ici.


3.2

Contexte : Sherlock Holmes entre dans une vieille maison et sent une odeur de bois brulé. Il dit:

Istor: Sherlock Holmes 'ya tre 'n ti kozh, hag a sant c'hwezh 'r c'hoad de'et. La'ar't 'ra:

De'et 'zo bet koad anmañ On a brûlé du bois ici.

(*klevout = sentir)


3.3.

Contexte: Vous sentez la terre trembler sous le bâtiment dans lequel vous vous trouvez. Vous vous rappelez avoir vu ce matin des travaux dans la rue. Istor: Sant' rit 'n douar ' kreno e traoñ 'r savadur 'lec'h m'oc'h. Sonj 'peus but djwelet mintin-mañ 'oa labourioù 'r ru.

Labour't ' vez en traoñ.

Il y a les travaux en bas / on travaille en bas.


4. Avec prédicats à sujet pluriel

Contexte : Imaginez un jeu d’échecs géant dans un parc public. D’habitude les pièces sont soigneusement rangées. Or en ce moment, les pièces sont un peu partout, sur l’échiquier et à côté. Deux amis passent à côté et disent:


 (cette phrase n'a pas été faite)
 Istor: Ijinit ur c'hoari echek bras-divent er park, ha ne vez ket implijet gwall alies. Normalamant e vez renket pep tra propik, met hiriv e vez kavet an tammoù lezet forzh pelec'h, war ar c'hoari hag e-kichen.

Daou vignon a dremen n'eo pell, hag a lar:

 On a joué aux échecs ici


5. Emplois existentiels avec prédication habituelle

5.1

Contexte: Le quartier est dangereux.

Istor: Danjerus e 'r c'harter.

Bez zo aliez laerien biloioù anmañ. Alies 'vez laerien biloioù anmañ. Il y a souvent des vols de bicyclette ici.


5.2

Contexte : Quand j'étais petite, chez nous il y avait un parc où on jouait au football (il étatait joué...). J'en parle:

Istor: 'Benn oan bihan 'oa du-m er geriadenn 'r park lec'h vehe c'hoariet fooball. Preg 'ran 'ar-se:

C'hoariet vehe fooball en abdaez, met ma mamm ne leze ket 'hanon da c'hoari.

On y jouait au football les après-midi, mais ma mère ne me laissait pas jouer.


6. Lectures corporatives / collectives existentielles

6.1.

Contexte : Trois vieux hommes sont attablés au café. Ils ne sont pas vraiment intéressés par la politique et ne savent même pas vraiment comment fonctionne le gouvernement. L’un d’eux lit la une d'un journal annoncant une augmentation d’impôts et dit :

Istor: Tri faotr kozh aje'et ba 'n davern. Wide, n'emañ ket interesant 'politik, ha ne uiont ket memes peseurt mod 'tro 'r gouarnamant. Unan dute 'lenn titl bras 'journal mennek ar 'c'hresk war 'n talioù ha lar 'ra:

'R wech c'hoazh, kresket e bet 'n talioù gante !

Ils ont encore augmenté les impôts.


6.2. Lectures corporatives / collectives génériques

Contexte : Vous rencontrez votre nouvelle voisine qui vous demande des informations sur le courrier dans votre quartier. Vous lui dites:

Istor: Digoue'et oc'h ga 'r voisin ne'ez a c'houl ar-benn 'r servij li'irioù. 'Hwi lar dezhi:

Anmañ 'vez roet ar c'hourrier da zeizh eur.

Ici ils distribuent le courrier à 7h

7. Locatifs universels, sans implication d’obligation [i.e. régularité observée]

7.1.

Contexte : Il y a des gens qui ont des coutumes étranges. Par exemple,

Istor: Be 'zo tud boazet da zebr' traoù drol. E-giz:

E Bro-frañs 'vez debet maligorn'd.

En France, ils mangent des escargots.


7.2

Contexte : Votre ami se plaint que son travail commenceà 8 heures. Vous dites :

Istor: Ho mignon 'vleñj 'komañs e labour da 8e hanter. Hwi a lar:


E bro Almagn e vez komañset da 8e.

* E bro Almagn e komañser da 8e.

En Allemagne, ils commencent à huit heures.


7.3. Locative universal in episodic context

Contexte : Vous venez de rentrer de Chine, et vous expliquez les traditions différentes qu'il y a là-bas. Vous expliquez qu'en Bretagne, le jour de l'an est le premier janvier, alors que c'est un autre jour en Chine :

Istor: 'Moc'h 'paouez distreiñ deus bro Chin, ha 'tisplego n doareoù kozh disheñwel du-se. Hwi 'zispleg 'vez kalanna da cheton 'viz genver 'ba Breizh, 'benn 'mañ 'ba 'n dewozh all e bro Chin:

E bro Chin 'zo bet lidet ar blaz ne'ez er zizhun all. En Chine, on a célébré le premier de l'an la semaine dernière. En Chine, ils ont fêté le Nouvel An la semaine dernière.


(* eno)


8. Lectures universelles sans modaux

8.1

Contexte: Le ministre est arrivé en retard, et en plus... il semblait avoir bu.

Istor: Diwe'et oa 'ministr tchentañ, ha war 'r marc'had, djwele'et vehe e oa meo.

On pouvait voir qu'il était saoul. On voyait qu'il était saoul.

8.2

Contexte: Vous êtes à Cuba, dans une rhumerie. Vous demandez au guide de quoi est fait le rhum, et le guide vous répond: Istor: 'Ba Tchuba 'moc'h, 'ba 'n uzin da ojañ rhum. Goul 'rit ga petra 'vez gwet 'r rhum, ha r guid 'respont doc'h:

Rhum 'vez gwet ga skur korz. On fait le rhum avec du sucre de canne.


9. Verbes de parole/ opinion

9.1

Contexte: Bobby Fisher était un des meilleurs joueurs d’échecs, même si...

Istor: Bobby Fisher 'oa un deus c'hoarien echek djwellañ memes ma vehe la'ar't 'oa di'an boeson.

il se disait qu'il était alcoolique.


9.2

Contexte : Vos amis veulent savoir si vous allez vous promener avec eux demain. Vous répondez:

Istor: C'hoant neus mignoned da c'hoût ma vec'h 'pourmen gate benn 'c'hoazh. Hwi 'respont:

E journal 'zo bet laret gate e vefe brav.

'Ils ont dit dans le journal qu'il ferait beau.'


10. Universel non-restreint (pas de locatif, pas de groupe particulier visé)

10.1

Contexte: Quelq'un se demande s'il ira ou pas à l'étranger pendant un an. Vous dites:

Istor: Be zo un ne oar ket choazh ma yaio d'an estrenvro 'pad ur bla pe ne yeio ket. C'hwi lar:

'Vez ket bevet 'met ur wech!

On ne vit qu'une fois


10.2

Contexte: Après une fête arrosée, les gens décident qu'il ne serait pas sage de conduire et de rester dormir sur place. L'hôte est d'accord, et dit:

Istor: Arlerc'h 'r riboul mennek, 'n dud 'zesid 'vez ket fur blenio ha 'zesid chom lec'h m'emaont. An den noa pedet 'nhe 'zo a-du, ha lar:

Den ne faotfe dehoñ e(w)o ha bleniañ 'sames.

On/personne ne devrait pas boire et conduire en même temps.

(* goude)


10.3

Contexte: Une mère comprend que son fils lui a raconté des carabistouilles pendant un moment, en pétendant être à l'école alors qu'il n'y était pas. Quand le fils rentre, la mère dit, comme pour elle-même mais assez fort pour qu'il entende:

Istor: Kompren 'ra 'r vamm zo bet he mab 'liou gewier 'pad 'r frapadig, 'lar 'oa d'ar skoul 'benn 'oa ket. 'Benn distro 'r paotr 'lar 'r vamm, 'tre hi chik hag he himiz, met uhel awalc'h ma kleofe-ioñ memestra:

Faotfe ket da nen lar gaou d'e vamm!

On ne devrait jamais mentir à sa maman!


Le reste de l'élicitation n'est pas couverte lors de la première élicitation.

Remerciements

Merci à H. Gaudart pour son accueil chaleureux.