Différences entre les versions de « H. Gaudart (04/2016) »
m (Remplacement de texte — « ||colspan=" » par « || colspan=" ») |
|||
(30 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 15 : | Ligne 15 : | ||
=== 1. Impersonnels existentiels ancrés === | === 1. Impersonnels existentiels ancrés === | ||
(ancrés à un point spécifique dans | (ancrés à un point spécifique dans l'espace et dans le temps) | ||
==== 1.1 ==== | ==== 1.1 ==== | ||
Ligne 25 : | Ligne 25 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Sko || vez || (w)ar || n nor! || Sko || vez || 'r nor! | |(1)|| Sko || vez || (w)ar || n nor ! || Sko || vez || 'r nor ! | ||
|- | |- | ||
||| [[skeiñ| | ||| [[skeiñ|frapp]].[[-et (Adj.)|é]] || [[vez|est]] || [[war|sur]] || [[art|le]] [[dor|porte]] || [[skeiñ|frapp]].[[-et (Adj.)|é]] || [[vez|est]] || [[art|le]] [[dor|porte]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'On frappe à la porte.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', H. Gaudart (04/2016) | ||
|} | |} | ||
Ligne 39 : | Ligne 39 : | ||
Contexte: Vous êtes dans le jardin. Vous sentez l'odeur d'un barbecue. Vous dites à votre ami: | Contexte: Vous êtes dans le jardin. Vous sentez l'odeur d'un barbecue. Vous dites à votre ami: | ||
Istor: | Istor: Ba'r jardin 'moc'h. 'Hwezh ' zo 'kichen ga'r barbecue. Lâr't' rit d'ho mignon : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| 'Maint || c'h || ober || 'r barbecue || e-kichen. | |(1)|| 'Maint || c'h || ober || 'r || barbecue || e-kichen. | ||
|- | |- | ||
||| [[eman|sont]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[ober|faire]] || [[art|un]] barbecue || [[e-kichen|à-côté]] | ||| [[eman|sont]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[ober|faire]] || [[art|un]] || "barbecue" || [[e-kichen|à-côté]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Ils font un barbecue à côté.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', H. Gaudart (04/2016) | ||
|} | |} | ||
([[*]] ''c'hwezhout'', [[*]] ''klevout'', 'sentir', [[*]] ''merzout'', 'remarquer') | (pour ce contexte, [[*]] ''c'hwezhout'', [[*]] ''klevout'', 'sentir', [[*]] ''[[merzout]]'', 'remarquer') | ||
=== 2. Impersonnels existentiels vagues === | === 2. Impersonnels existentiels vagues === | ||
( | (l'événement a eu lieu à un moment dans le passé) | ||
==== 2.1 ==== | ==== 2.1 ==== | ||
Contexte: Vous rentrez | Contexte : Vous rentrez d'un long voyage et vous vous rendez compte que votre maison a été cambriolée. Vous appelez un ami et vous lui dites : | ||
Istor: Dont 'rit en-dro d' gêr 'ar-lerc'h 'r veaj hir. 'Hwi huel 'zo bet tud en ti. Telefefon' 'rit d'ur mignon ha | Istor : Dont 'rit en-dro d' gêr 'ar-lerc'h 'r veaj hir. 'Hwi huel 'zo bet tud en ti. Telefefon' 'rit d'ur mignon ha lâr't' rit d'hoñ: | ||
Ligne 69 : | Ligne 68 : | ||
|(1)|| Me || 'zo || bet || laerzhet ! || / || Laerzhet || on || bet ! | |(1)|| Me || 'zo || bet || laerzhet ! || / || Laerzhet || on || bet ! | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|moi]] || [[zo|est]] || [[bet|été]] || [[laerañ| | ||| [[pfi|moi]] || [[zo|est]] || [[bet|été]] || [[laerañ|vol]].[[-et (Adj.)|é]] |||| [[laerañ|vol]].[[-et (Adj.)|é]] || [[COP|suis]] || [[bet|été]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'J'ai été cambriolée !' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', H. Gaudart (04/2016) | ||
|} | |} | ||
Ligne 80 : | Ligne 79 : | ||
|(1)|| ' || Den || mennek || zo || deut || bam || zi. | |(1)|| ' || Den || mennek || zo || deut || bam || zi. | ||
|- | |- | ||
||| ([[art|un]] ?) || [[den| | ||| ([[art|un]] ?) || [[den|personne]] || [[bennak|quelconque]] || [[zo|est]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[e-barzh|dans]].[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[ti|maison]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Quelqu'un est entré chez moi.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', H. Gaudart (04/2016) | ||
|} | |} | ||
==== 2.2. ==== | ==== 2.2. ==== | ||
Contexte : Vous sortez de chez vous pour aller au bourg en vélo. Votre vélo | Contexte : Vous sortez de chez vous pour aller au bourg en vélo. Votre vélo n'est plus là. Vous dites à un voisin: | ||
Istor: Mont 'rit 'maez 'n ti. d'glask ho pilo d' vont d'r vorc'h. 'Mañ ket anm' ken. La'ar ' rit d'n 'den 'tal-kichen: | Istor: Mont 'rit 'maez 'n ti. d'glask ho pilo d' vont d'r vorc'h. 'Mañ ket anm' ken. La'ar ' rit d'n 'den 'tal-kichen: | ||
Ligne 98 : | Ligne 96 : | ||
|(1)|| Laerzhet || 'zo || bet || ma || bilo || diganein. |||| (<font color=green>[diganĩ]</font color=green>) | |(1)|| Laerzhet || 'zo || bet || ma || bilo || diganein. |||| (<font color=green>[diganĩ]</font color=green>) | ||
|- | |- | ||
||| [[laerañ| | ||| [[laerañ|vol]].[[-et (Adj.)|é]] || [[zo|est]] || [[bet|été]] || [[POSS|mon]] || [[belo|vélo]] || [[digant|de]].[[pronom incorporé|moi]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'On m'a volé mon vélo.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', H. Gaudart (04/2016) | ||
|} | |} | ||
Ligne 108 : | Ligne 106 : | ||
=== 3. Évidentiel indirect === | === 3. Évidentiel indirect === | ||
( | (l'événement est inféré à partir d'indications indirectes – visuelles en premier lieu) | ||
Ligne 121 : | Ligne 119 : | ||
|(1)|| De'et || 'zo || bet || koad || anmañ. | |(1)|| De'et || 'zo || bet || koad || anmañ. | ||
|- | |- | ||
||| [[deviñ| | ||| [[deviñ|brûl]].[[-et (Adj.)|é]] || [[zo|est]] || [[bet|été]] || [[koad|bois]] || [[aman|ici]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'On a brûlé du bois ici.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', H. Gaudart (04/2016) | ||
|} | |} | ||
Ligne 139 : | Ligne 137 : | ||
|(1)|| De'et || 'zo || bet || koad || anmañ. | |(1)|| De'et || 'zo || bet || koad || anmañ. | ||
|- | |- | ||
||| [[deviñ| | ||| [[deviñ|brûl]].[[-et (Adj.)|é]] || [[zo|est]] || [[bet|été]] || [[koad|bois]] || [[aman|ici]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'On a brûlé du bois ici.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', H. Gaudart (04/2016) | ||
|} | |} | ||
([[*]] ''klevout'' = 'sentir (une odeur)' | ([[*]] ''klevout'' = 'sentir (une odeur)' | ||
==== 3.3. ==== | ==== 3.3. ==== | ||
Ligne 160 : | Ligne 157 : | ||
|(1)|| Labour't || ' vez || en traoñ. | |(1)|| Labour't || ' vez || en traoñ. | ||
|- | |- | ||
||| [[labourat| | ||| [[labourat|travaill]].[[-et (Adj.)|é]] || [[vez|est]] || [[P.e|en]].[[art|le]] [[traoñ|bas]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Il y a les travaux en bas / on travaille en bas.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', H. Gaudart (04/2016) | ||
|} | |} | ||
Ligne 170 : | Ligne 167 : | ||
=== 4. Avec prédicats à sujet pluriel === | === 4. Avec prédicats à sujet pluriel === | ||
Contexte : Imaginez un jeu | Contexte : Imaginez un jeu d'échecs géant dans un parc public. D'habitude les pièces sont soigneusement rangées. Or en ce moment, les pièces sont un peu partout, sur l'échiquier et à côté. Deux amis passent à côté et disent: | ||
Ligne 192 : | Ligne 189 : | ||
|(1)|| Bez || zo || aliez || laerien || biloioù || anmañ. | |(1)|| Bez || zo || aliez || laerien || biloioù || anmañ. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[bezañ préverbal|être]] || [[zo|est]] || [[alies|souvent]] || [[laerañ|vol]].[[-ien|eurs]] || [[belo|vélo]].[[-ioù (PL.)|s]] || [[aman|ici]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Il y a souvent des vols de bicyclette ici.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', H. Gaudart (04/2016) | ||
|} | |} | ||
Ligne 205 : | Ligne 202 : | ||
||| [[alies|souvent]] || [[vez|est]] || [[laerañ|vol]].[[-ien|eurs]] || [[belo|vélo]].[[-ioù (PL.)|s]] || [[aman|ici]] | ||| [[alies|souvent]] || [[vez|est]] || [[laerañ|vol]].[[-ien|eurs]] || [[belo|vélo]].[[-ioù (PL.)|s]] || [[aman|ici]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Il y a souvent des vols de bicyclette ici.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', H. Gaudart (04/2016) | ||
|} | |} | ||
Ligne 221 : | Ligne 218 : | ||
|(1)|| C'hoariet || vehe || fooball || en abdaez, || met || ma || mamm || ne leze || ket || 'hanon || da c'hoari. | |(1)|| C'hoariet || vehe || fooball || en abdaez, || met || ma || mamm || ne leze || ket || 'hanon || da c'hoari. | ||
|- | |- | ||
||| [[c'hoari|joué]] || [[vez|était]] || football || [[P.e|en]].[[art|le]] après-midi || [[met|mais]] || [[POSS| | ||| [[c'hoari|joué]] || [[vez|était]] || football || [[P.e|en]].[[art|le]] après-midi || [[met|mais]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[mamm|mère]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[lezel|laissait]] || [[ket|pas]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[c'hoari|jouer]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'On y jouait au football les après-midi, mais ma mère ne me laissait pas jouer.' | ||| colspan="15" | 'On y jouait au football les après-midi, mais ma mère ne me laissait pas jouer.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Scaër/Bannalec'', H. Gaudart (04/2016) | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', H. Gaudart (04/2016) | ||
|} | |} | ||
Ligne 233 : | Ligne 230 : | ||
==== 6.1. ==== | ==== 6.1. ==== | ||
Contexte : Trois vieux hommes sont attablés au café. Ils ne sont pas vraiment intéressés par la politique et ne savent même pas vraiment comment fonctionne le gouvernement. | Contexte : Trois vieux hommes sont attablés au café. Ils ne sont pas vraiment intéressés par la politique et ne savent même pas vraiment comment fonctionne le gouvernement. L'un d'eux lit la une d'un journal annoncant une augmentation d'impôts et dit : | ||
Istor: Tri faotr kozh aje'et ba 'n davern. Wide, 'ema(ñ) ket interesant 'politik, ha ne uiont ket memes peseurt mod 'tro 'r gouarnamant. 'Nan dute 'lenn titl bras 'journal mennek ar 'c'hresk war 'n talioù ha lar 'ra: | Istor: Tri faotr kozh aje'et ba 'n davern. Wide, 'ema(ñ) ket interesant 'politik, ha ne uiont ket memes peseurt mod 'tro 'r gouarnamant. 'Nan dute 'lenn titl bras 'journal mennek ar 'c'hresk war 'n talioù ha lar 'ra: | ||
Ligne 239 : | Ligne 236 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| 'R wech || c'hoazh, || kresket || e bet || 'n talioù || gante ! | |(1)|| 'R || wech || c'hoazh, || kresket || e || bet || 'n || talioù || gante ! | ||
|- | |- | ||
||| [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[gwech|fois]] || [[c'hoazh|encore]] || [[kreskiñ| | ||| [[art|un]] || <sup>[[1]]</sup>[[gwech|fois]] || [[c'hoazh|encore]] || [[kreskiñ|mont]].[[-et (Adj.)|é]] || [[eo|est]] || [[bet|été]] || [[art|le]] || [[talioù|impôts]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Ils ont encore augmenté les impôts.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', H. Gaudart (04/2016) | ||
|} | |} | ||
Ligne 257 : | Ligne 254 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Anmañ || 'vez || roet || ar c'hourrier || da || zeizh || eur. | |(1)|| Anmañ || ' || vez || roet || ar || c'hourrier || da || zeizh || eur. | ||
|- | |- | ||
||| [[aman|ici]] || [[vez|est]] || [[reiñ|donn]].[[-et (Adj.)|é]] || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>courrier || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[cardinal|7]] || [[eur|heure]] | ||| [[aman|ici]] || [[R]] || [[vez|est]] || [[reiñ|donn]].[[-et (Adj.)|é]] || [[art|le]] || <sup>[[5]]</sup>courrier || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[cardinal|7]] || [[eur|heure]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Ici ils distribuent le courrier à 7h.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', H. Gaudart (04/2016) | ||
|} | |} | ||
=== 7. Locatifs universels, sans implication d'obligation === | |||
=== 7. Locatifs universels, sans implication | |||
[i.e. régularité observée] | [i.e. régularité observée] | ||
Ligne 283 : | Ligne 279 : | ||
||| [[P.e|en]] || [[bro|pays]] [[nom propre|France]] || [[R]] || [[vez|est]] || [[debriñ|mang]].[[-et (Adj.)|é]] || [[maligorn|escargot]].[[-ed (PL.)|s]] | ||| [[P.e|en]] || [[bro|pays]] [[nom propre|France]] || [[R]] || [[vez|est]] || [[debriñ|mang]].[[-et (Adj.)|é]] || [[maligorn|escargot]].[[-ed (PL.)|s]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'En France, ils mangent des escargots.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', H. Gaudart (04/2016) | ||
|} | |} | ||
Ligne 304 : | Ligne 300 : | ||
||| [[P.e|en]] || [[bro|pays]] || [[nom propre|Allemagne]] || [[R]] [[vez|est]] || [[komañs|commenc]].[[-et (Adj.)|é]] || [[da|à]] 8H | ||| [[P.e|en]] || [[bro|pays]] || [[nom propre|Allemagne]] || [[R]] [[vez|est]] || [[komañs|commenc]].[[-et (Adj.)|é]] || [[da|à]] 8H | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'En Allemagne, ils commencent à huit heures.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', H. Gaudart (04/2016) | ||
|} | |} | ||
Ligne 318 : | Ligne 314 : | ||
||| [[P.e|en]] || [[bro|pays]] || [[nom propre|Allemagne]] || [[R]] [[komañs|commence]].[[IMP|on]] || [[da|à]] 8H | ||| [[P.e|en]] || [[bro|pays]] || [[nom propre|Allemagne]] || [[R]] [[komañs|commence]].[[IMP|on]] || [[da|à]] 8H | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'En Allemagne, ils commencent à huit heures.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', H. Gaudart (04/2016) | ||
|} | |} | ||
Ligne 336 : | Ligne 332 : | ||
||| [[P.e|en]] || [[bro|pays]] || [[nom propre|Chine]] || [[zo|est]] || [[bet|été]] || [[lidañ|fêt]].[[-et (Adj.)|é]] || [[art|le]] [[bloaz|an]] [[nevez|nouveau]] || [[P.e|en]].[[art|le]] || [[sizhun|semaine]] [[all|autre]] | ||| [[P.e|en]] || [[bro|pays]] || [[nom propre|Chine]] || [[zo|est]] || [[bet|été]] || [[lidañ|fêt]].[[-et (Adj.)|é]] || [[art|le]] [[bloaz|an]] [[nevez|nouveau]] || [[P.e|en]].[[art|le]] || [[sizhun|semaine]] [[all|autre]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'En Chine, {on a/ils ont} célébré le premier de l'an la semaine dernière.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', H. Gaudart (04/2016) | ||
|} | |} | ||
Ligne 348 : | Ligne 344 : | ||
==== 8.1 ==== | ==== 8.1 ==== | ||
Contexte: Le ministre est arrivé en retard, et en | Contexte: Le ministre est arrivé en retard, et en plus… il semblait avoir bu. | ||
Istor: Diwe'et oa 'ministr tchentañ, ha war 'r marc'had, ... | Istor: Diwe'et oa 'ministr tchentañ, ha war 'r marc'had, ... | ||
Ligne 354 : | Ligne 350 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1) | |(1) … || djwele'et || vehe || e oa || meo. | ||
|- | |- | ||
||| [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[vez|était]] || [[R]] [[COP|était]] || [[mezv|saoul]] | ||| [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[vez|était]] || [[R]] [[COP|était]] || [[mezv|saoul]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'On pouvait voir qu'il était saoul./ On voyait qu'il était saoul.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', H. Gaudart (04/2016) | ||
|} | |} | ||
Ligne 374 : | Ligne 370 : | ||
|(1)|| Rhum || 'vez || gwet || ga || sukr || korz. | |(1)|| Rhum || 'vez || gwet || ga || sukr || korz. | ||
|- | |- | ||
||| Rhum || [[vez|est]] || [[ober| | ||| Rhum || [[vez|est]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[gant|avec]] || [[sukr|sucre]] || [[korz|tige]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'On fait le rhum avec du sucre de canne.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', H. Gaudart (04/2016) | ||
|} | |} | ||
Ligne 386 : | Ligne 382 : | ||
==== 9.1 ==== | ==== 9.1 ==== | ||
Contexte: Bobby Fisher était un des meilleurs joueurs | Contexte: Bobby Fisher était un des meilleurs joueurs d'échecs, même si... | ||
Istor: Bobby Fisher 'oa un deus c'hoarien echek djwellañ memes ma | Istor: Bobby Fisher 'oa un deus c'hoarien echek djwellañ memes ma … | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1) | |(1) … || vehe || la'ar't || 'oa || di'an || boeson. | ||
|- | |- | ||
||| [[vez|était]] || [[lavarout| | ||| [[vez|était]] || [[lavarout|d]].[[-et (Adj.)|it]] || [[COP|était]] || [[dindan|sous]] || [[boeson|boisson]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | '...il se disait qu'il était alcoolique.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', H. Gaudart (04/2016) | ||
|} | |} | ||
Ligne 410 : | Ligne 406 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| E journal || 'zo bet laret || gate || e vefe || brav. | |(1)|| E || journal || 'zo || bet || laret || gate || e || vefe || brav. | ||
|- | |- | ||
||| [[P.e|en]] journal || [[zo|est]] [[bet|été]] [[lavarout| | ||| [[P.e|en]] || [[journal|journal]] || [[zo|est]] || [[bet|été]] || [[lavarout|d]].[[-et (Adj.)|it]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] || [[R]] || [[COP|serait]] || [[brav|beau]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Ils ont dit dans le journal qu'il ferait beau.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', H. Gaudart (04/2016) | ||
|} | |} | ||
=== 10. Universel non-restreint === | === 10. Universel non-restreint === | ||
Ligne 432 : | Ligne 427 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| 'Vez || ket || bevet || 'met || ur wech ! | |(1)|| ' || Vez || ket || bevet || 'met || ur || wech ! | ||
|- | |- | ||
||| [[vez|est]] || [[ket|pas]] || [[bevañ|véc]].[[-et (Adj.)|u]] || [[nemet|seulement]] || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[gwech|fois]] | ||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|est]] || [[ket|pas]] || [[bevañ|véc]].[[-et (Adj.)|u]] || [[nemet|seulement]] || [[art|un]] || <sup>[[1]]</sup>[[gwech|fois]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'On ne vit qu'une fois !' | ||
|- | |- | ||
||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', H. Gaudart (04/2016) | |||
|} | |} | ||
==== 10.2 ==== | ==== 10.2 ==== | ||
Ligne 452 : | Ligne 446 : | ||
|(1)|| '''Den''' || ne || faotfe || dehoñ || e(w)o || ha || bleniañ || 'sames. | |(1)|| '''Den''' || ne || faotfe || dehoñ || e(w)o || ha || bleniañ || 'sames. | ||
|- | |- | ||
||| [[den| | ||| [[den|personne]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[faotan|faudrait]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[evañ|boire]] || [[&|et]] || [[bleniañ|conduire]] || [[asambles|ensemble]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'On/personne ne devrait pas boire et conduire en même temps.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', H. Gaudart (04/2016) | ||
|} | |} | ||
Ligne 463 : | Ligne 457 : | ||
Le nom ''riboul'' n'est pas reconnu, mais utilisé faute de mieux. La locutrice l'associe au français ''ribouldingue''. | Le nom ''riboul'' n'est pas reconnu, mais utilisé faute de mieux. La locutrice l'associe au français ''ribouldingue''. | ||
"riboul ne veze ket lâret. | "riboul ne veze ket lâret. D'am soñj ur ger argo galleg. Klask a ran c'hoazh. Evit ar poent ne zeu em fenn nemet “gober r' foar” … ha marteze e oa ur ger warlerc'h “foar”." | ||
Ligne 476 : | Ligne 470 : | ||
|(1)|| Faotfe || ket || '''da nen''' || lar || gaou || d'e || vamm ! | |(1)|| Faotfe || ket || '''da nen''' || lar || gaou || d'e || vamm ! | ||
|- | |- | ||
||| [[faotan|faudrait]] || [[ket|pas]] || [[da|à]] [[IMP|on]] || [[lavarout|dire]] [[gaou|mensonge]] || [[da|à]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[mamm|mère]] | ||| [[faotan|faudrait]] || [[ket|pas]] || [[da|à]] [[IMP|on]] || [[lavarout|dire]] || [[gaou|mensonge]] || [[da|à]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[mamm|mère]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'On ne devrait jamais mentir à sa maman !' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', H. Gaudart (04/2016) | ||
|} | |} | ||
Le reste de l'[[élicitation]] n'est pas couverte lors de la première séance. | Le reste de l'[[élicitation]] n'est pas couverte lors de la première séance. | ||
== Remerciements == | == Remerciements == |
Version du 27 février 2023 à 08:24
Cette élicitation est demandée par Patricia Cabredo-Hofherr, (Paris VIII, CNRS), et effectuée par Mélanie Jouitteau.
L'élicitation se passe au domicile de la locutrice. L'échange est aisé car les deux femmes se connaissent de longue date. Certaines phrases sont répétées, car H. a des problèmes d'audition, mais le travail de calibrage comme de traduction se fait en vue de l'écran où les phrases sont écrites. H. a un accès très aisé à l'écriture, et une grande attention aux deux variétés qu'elle parle, traditionnel originel de Scaër et de Bannalec par sa mère, puis standard, la variété qu'elle pratique le plus actuellement. Vivant actuellement en bord vannetais, elle fournit aussi des comparaisons régulières avec les variétés vannetaises. H. cherche au possible à fournir les réponses dans le breton de son enfance, variété donc de Scaër avec des influences de Bannalec.
La première heure d'élicitation, avant la pause café, est enregistrée. La batterie nous lâche ensuite.
Le questionnaire fourni par P. Cabredo Hofherr contient 27 phrases, chacune associée à un contexte. Le questionnaire existe en version anglaise et française. Pour chacune des phrases à obtenir en breton, le contexte a été au préalable traduit en breton par M. Jouitteau, puis corrigé par la locutrice afin de calibrer ce contexte à son dialecte. La phrase à traduire a ensuite été donnée en français, puis traduite par la locutrice. Les (re)traductions des contextes en français qui apparaissent ci-dessous ont été faites à posteriori, afin que les non-brittophones puissent y avoir acccès, mais les contextes n'ont pas été fournis en français lors de l'élicitation.
La locutrice a accès au texte mis en ligne, et a envoyé quelques rectifications et suggestions reportées ci-dessous.
1. Impersonnels existentiels ancrés
(ancrés à un point spécifique dans l'espace et dans le temps)
1.1
Contexte: Vous êtes chez un ami. Vous entendez quelqu'un arriver. Vous dites à votre ami.
Istor: 'Ba ti mignoned 'moc'h. Kleo 'rit nan mennek 'tigoueho. La'ar't 'rit d'ho mhignon:
(1) | Sko | vez | (w)ar | n nor ! | Sko | vez | 'r nor ! | |||||||||||
frapp.é | est | sur | le porte | frapp.é | est | le porte | ||||||||||||
'On frappe à la porte.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (04/2016) |
1.2.
Contexte: Vous êtes dans le jardin. Vous sentez l'odeur d'un barbecue. Vous dites à votre ami:
Istor: Ba'r jardin 'moc'h. 'Hwezh ' zo 'kichen ga'r barbecue. Lâr't' rit d'ho mignon :
(1) | 'Maint | c'h | ober | 'r | barbecue | e-kichen. | ||||||||||||||
sont | à4 | faire | un | "barbecue" | à-côté | |||||||||||||||
'Ils font un barbecue à côté.' | ||||||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (04/2016) |
(pour ce contexte, * c'hwezhout, * klevout, 'sentir', * merzout, 'remarquer')
2. Impersonnels existentiels vagues
(l'événement a eu lieu à un moment dans le passé)
2.1
Contexte : Vous rentrez d'un long voyage et vous vous rendez compte que votre maison a été cambriolée. Vous appelez un ami et vous lui dites :
Istor : Dont 'rit en-dro d' gêr 'ar-lerc'h 'r veaj hir. 'Hwi huel 'zo bet tud en ti. Telefefon' 'rit d'ur mignon ha lâr't' rit d'hoñ:
(1) | Me | 'zo | bet | laerzhet ! | / | Laerzhet | on | bet ! | ||||||||||
moi | est | été | vol.é | vol.é | suis | été | ||||||||||||
'J'ai été cambriolée !' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (04/2016) |
(1) | ' | Den | mennek | zo | deut | bam | zi. | |||||||||||
(un ?) | personne | quelconque | est | ven.u | dans.mon2 | maison | ||||||||||||
'Quelqu'un est entré chez moi.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (04/2016) |
2.2.
Contexte : Vous sortez de chez vous pour aller au bourg en vélo. Votre vélo n'est plus là. Vous dites à un voisin:
Istor: Mont 'rit 'maez 'n ti. d'glask ho pilo d' vont d'r vorc'h. 'Mañ ket anm' ken. La'ar ' rit d'n 'den 'tal-kichen:
(1) | Laerzhet | 'zo | bet | ma | bilo | diganein. | ([diganĩ]) | |||||||||||
vol.é | est | été | mon | vélo | de.moi | |||||||||||||
'On m'a volé mon vélo.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (04/2016) |
3. Évidentiel indirect
(l'événement est inféré à partir d'indications indirectes – visuelles en premier lieu)
3.1
Contexte : Sherlock Holmes entre dans une vieille maison et observe des morceaux de bois brulé. Il dit:
Istor: Sherlock Holmes 'ya tre 'n ti kozh, hag a zell pizh deus tammoù koad de'et. La'ar't 'ra:
(1) | De'et | 'zo | bet | koad | anmañ. | |||||||||||||
brûl.é | est | été | bois | ici | ||||||||||||||
'On a brûlé du bois ici.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (04/2016) |
3.2
Contexte : Sherlock Holmes entre dans une vieille maison et sent une odeur de bois brulé. Il dit:
Istor: Sherlock Holmes 'ya tre 'n ti kozh, hag a 'zant 'hwezh 'r c'hoad de'et. La'ar't 'ra:
(1) | De'et | 'zo | bet | koad | anmañ. | ||||||||||||||
brûl.é | est | été | bois | ici | |||||||||||||||
'On a brûlé du bois ici.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (04/2016) |
(* klevout = 'sentir (une odeur)'
3.3.
Contexte: Vous sentez la terre trembler sous le bâtiment dans lequel vous vous trouvez. Vous vous rappelez avoir vu ce matin des travaux dans la rue.
Istor: Sant' rit 'n douar ' kreno e traoñ 'r savadur 'lec'h m'oc'h. Sonj 'peus but djwelet mintin-mañ 'oa labourioù 'r ru.
(1) | Labour't | ' vez | en traoñ. | |||||||||||||||
travaill.é | est | en.le bas | ||||||||||||||||
'Il y a les travaux en bas / on travaille en bas.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (04/2016) |
4. Avec prédicats à sujet pluriel
Contexte : Imaginez un jeu d'échecs géant dans un parc public. D'habitude les pièces sont soigneusement rangées. Or en ce moment, les pièces sont un peu partout, sur l'échiquier et à côté. Deux amis passent à côté et disent:
(cette phrase n'a pas été regardée lors de la première élicitation) Istor: Ijinit ur c'hoari echek bras-divent er park, ha ne vez ket implijet gwall alies. Normalamant e vez renket pep tra propik, met hiriv e vez kavet an tammoù lezet forzh pelec'h, war ar c'hoari hag e-kichen. Daou vignon a dremen n'eo pell, hag a lar: 'On a joué aux échecs ici.'
5. Emplois existentiels avec prédication habituelle
5.1
Contexte: Le quartier est dangereux.
Istor: Danjerus e 'r c'harter.
(1) | Bez | zo | aliez | laerien | biloioù | anmañ. | ||||||||||||
être | est | souvent | vol.eurs | vélo.s | ici | |||||||||||||
'Il y a souvent des vols de bicyclette ici.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (04/2016) |
(1) | Alies | 'vez | laerien | biloioù | anmañ. | |||||||||||||
souvent | est | vol.eurs | vélo.s | ici | ||||||||||||||
'Il y a souvent des vols de bicyclette ici.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (04/2016) |
5.2
Contexte : Quand j'étais petite, chez nous il y avait un parc où on jouait au football (il était joué...). J'en parle:
Istor: 'Benn oan bihan 'oa du-m er geriadenn 'r park lec'h vehe c'hoariet fooball. Preg 'ran 'ar-se:
(1) | C'hoariet | vehe | fooball | en abdaez, | met | ma | mamm | ne leze | ket | 'hanon | da c'hoari. | |||||||
joué | était | football | en.le après-midi | mais | mon2 | mère | ne1 laissait | pas | P.moi | à1 jouer | ||||||||
'On y jouait au football les après-midi, mais ma mère ne me laissait pas jouer.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (04/2016) |
6. Lectures corporatives / collectives existentielles
6.1.
Contexte : Trois vieux hommes sont attablés au café. Ils ne sont pas vraiment intéressés par la politique et ne savent même pas vraiment comment fonctionne le gouvernement. L'un d'eux lit la une d'un journal annoncant une augmentation d'impôts et dit :
Istor: Tri faotr kozh aje'et ba 'n davern. Wide, 'ema(ñ) ket interesant 'politik, ha ne uiont ket memes peseurt mod 'tro 'r gouarnamant. 'Nan dute 'lenn titl bras 'journal mennek ar 'c'hresk war 'n talioù ha lar 'ra:
(1) | 'R | wech | c'hoazh, | kresket | e | bet | 'n | talioù | gante ! | |||||||||
un | 1fois | encore | mont.é | est | été | le | impôts | avec.eux | ||||||||||
'Ils ont encore augmenté les impôts.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (04/2016) |
6.2. Lectures corporatives / collectives génériques
Contexte : Vous rencontrez votre nouvelle voisine qui vous demande des informations sur le courrier dans votre quartier. Vous lui dites:
Istor: Digoue'et oc'h ga 'r 'vaouez ne'ez 'tal-kichen a c'houl ar-benn 'r servij li'irioù. 'Hwi lar dezhi:
(1) | Anmañ | ' | vez | roet | ar | c'hourrier | da | zeizh | eur. | |||||||||
ici | R | est | donn.é | le | 5courrier | à1 | 7 | heure | ||||||||||
'Ici ils distribuent le courrier à 7h.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (04/2016) |
7. Locatifs universels, sans implication d'obligation
[i.e. régularité observée]
7.1.
Contexte : Il y a des gens qui ont des coutumes étranges. Par exemple,
Istor: Be 'zo tud boazet da zebr' traoù drol. E-giz:
(1) | E | Bro-Frañs | ' | vez | debet | maligorn'd. | ||||||||||||
en | pays France | R | est | mang.é | escargot.s | |||||||||||||
'En France, ils mangent des escargots.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (04/2016) |
(hésitations sur le nom traditionnel pour 'escargot'. La forme maligorn est finalement sélectionnée, mais traitée comme nouvelle).
7.2
Contexte : Votre ami se plaint que son travail commence à 8 heures. Vous dites :
Istor: Ho mignon 'vleñj 'komañs e labour da 8e hanter. Hwi a lar:
(1) | E | bro | Almagn | e vez | komañset | da 8e. | ||||||||||||
en | pays | Allemagne | R est | commenc.é | à 8H | |||||||||||||
'En Allemagne, ils commencent à huit heures.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (04/2016) |
La forme de l'impersonnel en -r est refusée explicitement.
(1) * | E | bro | Almagn | e komañser | da 8e. | |||||||||||||
en | pays | Allemagne | R commence.on | à 8H | ||||||||||||||
'En Allemagne, ils commencent à huit heures.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (04/2016) |
7.3. Locatif universel en contexte épisodique
Contexte : Vous venez de rentrer de Chine, et vous expliquez les traditions différentes qu'il y a là-bas. Vous expliquez qu'en Bretagne, le jour de l'an est le premier janvier, alors que c'est un autre jour en Chine :
Istor: 'Moc'h 'paouez distreiñ deus bro Chin, ha 'tisplego n doareoù kozh disheñwel du-se. Hwi 'zispleg 'vez kalanna da cheton 'viz genver 'ba Breizh, 'benn 'mañ 'ba 'n dewozh all e bro Chin:
(1) | E | bro | Chin | 'zo | bet | lidet | ar blaz ne'ez | 'r | zhun all. | |||||||||
en | pays | Chine | est | été | fêt.é | le an nouveau | en.le | semaine autre | ||||||||||
'En Chine, {on a/ils ont} célébré le premier de l'an la semaine dernière.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (04/2016) |
8. Lectures universelles sans modaux
8.1
Contexte: Le ministre est arrivé en retard, et en plus… il semblait avoir bu.
Istor: Diwe'et oa 'ministr tchentañ, ha war 'r marc'had, ...
(1) … | djwele'et | vehe | e oa | meo. | ||||||||||||||
v.u | était | R était | saoul | |||||||||||||||
'On pouvait voir qu'il était saoul./ On voyait qu'il était saoul.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (04/2016) |
8.2
Contexte: Vous êtes à Cuba, dans une rhumerie. Vous demandez au guide de quoi est fait le rhum, et le guide vous répond:
Istor: 'Ba Tchuba 'moc'h, 'ba 'n uzin da ojañ rhum. Goul 'rit ga petra 'vez gwet 'r rhum, ha r guid 'respont doc'h:
(1) | Rhum | 'vez | gwet | ga | sukr | korz. | ||||||||||||
Rhum | est | fa.it | avec | sucre | tige | |||||||||||||
'On fait le rhum avec du sucre de canne.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (04/2016) |
9. Verbes de parole/ opinion
9.1
Contexte: Bobby Fisher était un des meilleurs joueurs d'échecs, même si...
Istor: Bobby Fisher 'oa un deus c'hoarien echek djwellañ memes ma …
(1) … | vehe | la'ar't | 'oa | di'an | boeson. | ||||||||||||||
était | d.it | était | sous | boisson | |||||||||||||||
'...il se disait qu'il était alcoolique.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (04/2016) |
9.2
Contexte : Vos amis veulent savoir si vous allez vous promener avec eux demain. Vous répondez:
Istor: C'hoant neus mignoned da c'hoût ma vec'h 'pourmen gate benn 'c'hoazh. Hwi 'respont:
(1) | E | journal | 'zo | bet | laret | gate | e | vefe | brav. | |||||||||
en | journal | est | été | d.it | avec.eux | R | serait | beau | ||||||||||
'Ils ont dit dans le journal qu'il ferait beau.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (04/2016) |
10. Universel non-restreint
(pas de locatif, pas de groupe particulier visé)
10.1
Contexte: Quelqu'un se demande s'il ira ou pas à l'étranger pendant un an. Vous dites:
Istor: Be zo un ne oar ket choazh ma yaio d'an estrenvro 'pad ur bla pe ne yeio ket. C'hwi lar:
(1) | ' | Vez | ket | bevet | 'met | ur | wech ! | |||||||||
ne1 | est | pas | véc.u | seulement | un | 1fois | ||||||||||
'On ne vit qu'une fois !' | ||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (04/2016) |
10.2
Contexte: Après une fête arrosée, les gens décident qu'il ne serait pas sage de conduire et de rester dormir sur place. L'hôte est d'accord, et dit:
Istor: Arlerc'h 'r riboul mennek, 'n dud 'zesid 'vez ket fur blenio ha 'zesid chom lec'h m'emaont. An den noa pedet 'nhe 'zo a-du, ha lar:
(1) | Den | ne | faotfe | dehoñ | e(w)o | ha | bleniañ | 'sames. | ||||||||||
personne | ne1 | faudrait | à.lui | boire | et | conduire | ensemble | |||||||||||
'On/personne ne devrait pas boire et conduire en même temps.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (04/2016) |
Le nom riboul n'est pas reconnu, mais utilisé faute de mieux. La locutrice l'associe au français ribouldingue.
"riboul ne veze ket lâret. D'am soñj ur ger argo galleg. Klask a ran c'hoazh. Evit ar poent ne zeu em fenn nemet “gober r' foar” … ha marteze e oa ur ger warlerc'h “foar”."
10.3
Contexte: Une mère comprend que son fils lui a raconté des carabistouilles pendant un moment, en prétendant être à l'école alors qu'il n'y était pas. Quand le fils rentre, la mère dit, comme pour elle-même mais assez fort pour qu'il entende:
Istor: Kompren 'ra 'r vamm zo bet he mab 'liou gewier 'pad 'r frapadig, 'lar 'oa d'ar skoul 'benn 'oa ket. 'Benn distro 'r paotr 'lar 'r vamm, 'tre hi chik hag he himiz, met uhel awalc'h ma kleofe-ioñ memestra:
(1) | Faotfe | ket | da nen | lar | gaou | d'e | vamm ! | |||||||||||
faudrait | pas | à on | dire | mensonge | à son1 | mère | ||||||||||||
'On ne devrait jamais mentir à sa maman !' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (04/2016) |
Le reste de l'élicitation n'est pas couverte lors de la première séance.
Remerciements
Merci à H. Gaudart pour son accueil chaleureux.