Différences entre les versions de « H. Gaudart (03/2017) »

De Arbres
Ligne 22 : Ligne 22 :


[[*]]  Roit ur gopr d’ar studierez warn ugent-se.
[[*]]  Roit ur gopr d’ar studierez warn ugent-se.


=== //kaout+défini ===
=== //kaout+défini ===
Ligne 120 : Ligne 121 :


[[*]] Benn diriaou meus ma sraoù o tont.
[[*]] Benn diriaou meus ma sraoù o tont.


=== Article en tête de relative ===
=== Article en tête de relative ===
Ligne 150 : Ligne 152 :


‘man ket çemperle am eus dalc’het sonj diouton
‘man ket çemperle am eus dalc’het sonj diouton
  La locutrice ne mute pas les noms propres.


? N’eman ket ar Mélanie meus dalc’het sonj diouti
? N’eman ket ar Mélanie meus dalc’het sonj diouti
Ligne 163 : Ligne 169 :


Den ne gar den ebet
Den ne gar den ebet


=== Autre ===
=== Autre ===
Ligne 171 : Ligne 178 :


‘tav ‘ra espec’h ar goarnamant da rein da nin nebeutoc’h ha nebeutoc’h.
‘tav ‘ra espec’h ar goarnamant da rein da nin nebeutoc’h ha nebeutoc’h.


=== ''Diranch, kalz, bochad'' ===
=== ''Diranch, kalz, bochad'' ===
Ligne 194 : Ligne 202 :


?N’am eus çet bochad amzer (« avec ''bochad'' tu vois plus les choses éparpillées »)
?N’am eus çet bochad amzer (« avec ''bochad'' tu vois plus les choses éparpillées »)
{| class="prettytable"
|(1)|| N’am eus çet || kalz /? bochad || amzer.
|-
| ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup>'1SG [[kaout|a]] [[ket|pas]] || beaucoup || temps
|-
|||colspan="4" | 'J'ai pas beaucoup de temps.'||||''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (03/2017)]]
|}




Ligne 211 : Ligne 228 :




[[*]] Mont ‘ yan alies d’ar sine ‘pad ar goanv med ne yan çet james en neo-amzer
{| class="prettytable"
|(1)|| Mont a ran || (alies / [[*]] bochad) ||d’ar sine || ‘pad ar goanv...
|-
| ||[[mont|aller]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fais]]|| [[alies|souvent]] || [[da|à]]'[[art|le]] ciné || [[e-pad|pendant]] [[art|le]] hiver
|-
|||colspan="4" | 'Je vais beaucoup au cinéma pendant l'hiver...' ||||''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (03/2017)]]
|}
 
 
[[*]] Mont ‘yan alies d’ar sine ‘pad ar goanv med ne yan çet james en neo-amzer


[[*]]  Mont alies a ran d’ar sine ‘pad ar goanv med ne yan çet james en neo-amzer
[[*]]  Mont alies a ran d’ar sine ‘pad ar goanv med ne yan çet james en neo-amzer


[[*]] Mont a yan d’ar jardrin.
[[*]] Mont a yan d’ar jardrin.
{| class="prettytable"
|(1)|| Mont ([[*]] alies)|| a ran || (alies) ||d’ar sine || ‘pad ar goanv...
|-
| ||[[mont|aller]] (souvent)|| [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fais]]|| (souvent) || [[da|à]]'[[art|le]] ciné || [[e-pad|pendant]] [[art|le]] hiver
|-
|||colspan="4" | 'Je vais beaucoup au cinéma pendant l'hiver...' ||||''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (03/2017)]]
|}


=== Numéraux cardinaux ===
=== Numéraux cardinaux ===
Ligne 224 : Ligne 260 :


[[*]] ar valafenn ha daou-ugent-se
[[*]] ar valafenn ha daou-ugent-se


=== Stylistic fronting ===
=== Stylistic fronting ===

Version du 22 mars 2017 à 11:44

La séance dure plus de deux heures au domicile de la locutrice.


Numéraux cardinaux

'Amène-moi ces trente et une roches sur la pelouse.'

Digaset din/dim war ar c’hlasenn * unan ha tregont roc’h-se

Digaset din/dim war ar c’hlasenn * ar roc’h ha tregont-se

* Unan ha tregont roc’h

Ur roc’h ha tregont


'Récompensez ces vingt et une étudiantes.'

Unan warn ugent

Ur studierez warn ugent

* Roit ur gopr d’ar studierez warn ugent-se.


//kaout+défini

(1) Mat eo evit benn disadorn, be meus kod antre ar savadur.
bon est pour à samedi expl ai code entrée le bâtiment
'C'est bon pour samedi, j'ai le code d'entrée de l'immeuble.' Scaër/Bannalec, H. Gaudart (03/2017)


(2) (Ne) gallon tchet mont er-maez be zo daou gi glep dirak ma nor.
ne peux pas aller dehors expl y.a deux1 chien mauvais devant mon porte
'Je ne peux pas sortir, j’ai deux chiens inconnus devant ma porte.' Scaër/Bannalec, H. Gaudart (03/2017)


(3) Glaskit tche mi be meus (bet) ar respont.
(ne1) cherchez pas plus expl ai eu le réponse
'Ne cherche plus, j’ai la réponse.' Scaër/Bannalec, H. Gaudart (03/2017)


'Pour mon anniversaire, j’ai eu la bague que je voulais.'

Be meus bet ar bizaoù ema c’hoant kaout ui ma bla. <<<

Ui ma bla meus bet ar bizaoù ama c’hoant kaout. (+ lourd)

* kas kaout

Bonjour Maian Stefen ma oa kas kaout ul litrad djwin

Me oa ‘kas kaout madigoù gant Marian Stefen


'J’ai eu la bague dont j’avais envie.'

Bet meus bet ar bizaoù ma bet c’hoant da gaout

* e oan o kas kaout (ce serait comme si tu allais la chercher)


'Pendant le week-end, j’ai la voiture de Jean-Paul.'

Pad an dibenn zunn meus oto Jean-Paul.

Pad an dibenn zunn emefe oto Jean-Paul. (HAB)


'Demain j’ai mes neveux qui visitent.'

Benn rc’hoazh (* be) emo ma nized ‘tont d’am welet

? Benn rc’hoazh emo ma nized ‘tont d’am welet

Benn rc’hoazh ‘teuio ma nized d’am welet <<<<


'J’ai les chaussettes qui descendent.'

Be meus ma loeroù a gouezh <<<<

Be zo ma loeroù a gouezh

‘kouezh eman ma loeroù ! (kouezhet – elles sont descendues)

Kouezh ‘ra ma loeroù ! (elles sont en train de descendre)

* Kouezho ‘ra ma loeroù !

* Ma loeroù ‘zo o kouezho !

Ma loeroù ‘zo ‘kouezho ! Ma loeroù zo o kouezhan !

O kouezhan eman ma loeroù (standard)

* ‘kouezho eman ma loeroù !


'tant que c’est pas ma culotte'

ken ma çet ma bragoù !


'Jeudi, j’ai la commande qui arrive.'

Benn diriaou ‘tigoueho ma sraoù.

* Benn diriaou meus ma sraoù o tont.


Article en tête de relative

'Ca c’est la Bretagne que j’aime !'

Setu Breizh a garan !

Setu (* ar) Breizh a garan !


'Le Quimperlé dont je me rappelle était plus grand.'

Brasac’h oa...

D’am sonj e oa çemperle brasac’h.

D’am sonj e oa brasac’h çemperle. <<<

D’am sonj çemperle ‘oa brasac’h. (dre gomz)


'C’est pas le Quimperlé dont je me rappelle.'

‘man ket (* ar) çemperle am eus dalc’het sonj diouton

‘man ket ar C’hemperle am eus dalc’het sonj diouton

‘man ket ar Gemperle am eus dalc’het sonj diouton

‘man ket çemperle am eus dalc’het sonj diouton


 La locutrice ne mute pas les noms propres.


? N’eman ket ar Mélanie meus dalc’het sonj diouti

* N’eman ket ar Vélanie meus dalc’het sonj diouti


'De nos jours, c’est triste, personne n’aime personne.'

‘n amzer-man trist an traoù, den ebet ne gar den.

trist an traoù, ‘n amzer-man den ebet ne gar den.

Den ne gar den ebet


Autre

'Atav 'ra espec'h ar goarnamant da reiñ nebeutoc'h zikourioù da nin.'

‘tav ‘ra espec’h ar goarnamant da rein nebeutoc’h-nebeutoc’h(-nebeutoc’h) da nin.

‘tav ‘ra espec’h ar goarnamant da rein da nin nebeutoc’h ha nebeutoc’h.


Diranch, kalz, bochad

* diranch beaucoup


'beaucoup de riz'

kalz riz /bochad riz


'J'en ai eu beaucoup.'

Be meus bet kalz diouton.

Ar riz ne blij ket re din (* nhe/nhon).


'J'ai pas beaucoup de temps.'

N’am eus çet kalz amzer

?N’am eus çet bochad amzer (« avec bochad tu vois plus les choses éparpillées »)


(1) N’am eus çet kalz /? bochad amzer.
ne1'1SG a pas beaucoup temps
'J'ai pas beaucoup de temps.' Scaër/Bannalec, H. Gaudart (03/2017)


'Je vais beaucoup au cinéma pendant l'hiver, mais jamais au printemps.'

* kalz * bochad

Alies e yan d’ar sine ‘pad ar goanv med ne yan çet james en neo-amzer

? Alies e yan d’ar sine ‘pad ar goanv med james en neo-amzer

* Bochad amzer e yan d’ar sine ‘pad ar goanv med ne yan çet james en neo-amzer

* Mont a ran d’ar sine bochad ‘pad ar goanv med ne yan çet james en neo-amzer

Mont a ran alies(* bochad) d’ar sine ‘pad ar goanv med ne yan çet james en neo-amzer


(1) Mont a ran (alies / * bochad) d’ar sine ‘pad ar goanv...
aller R1 fais souvent à'le ciné pendant le hiver
'Je vais beaucoup au cinéma pendant l'hiver...' Scaër/Bannalec, H. Gaudart (03/2017)


* Mont ‘yan alies d’ar sine ‘pad ar goanv med ne yan çet james en neo-amzer

* Mont alies a ran d’ar sine ‘pad ar goanv med ne yan çet james en neo-amzer

* Mont a yan d’ar jardrin.


(1) Mont (* alies) a ran (alies) d’ar sine ‘pad ar goanv...
aller (souvent) R1 fais (souvent) à'le ciné pendant le hiver
'Je vais beaucoup au cinéma pendant l'hiver...' Scaër/Bannalec, H. Gaudart (03/2017)


Numéraux cardinaux

'Ces quarante et un beaux papillons vont dans les boîtes.'

* Ur valafenn ha daou ugent ‘ya ‘ba ‘r boestoù

* ar valafenn ha daou-ugent-se


Stylistic fronting

'Elle a détruit l'édifice d'orgueil de par son humilité.'

Distrujet ganti he bern orgouil gant he uvelded (le mot [uvelded] je l’ai appris après)


'Elle a attrapé le chat par la queue.'

Kroget en neus lost ar c’hazh.

Tapet neus-hi ar c’hazh dre e lost.

Ar c’hazh neus-hi tapet dre e lost.

Hi neus tapet ar c’hazh dre e lost

Hi neus tapet ar c’hazh DRE HE LOST!

?? Ar c’hazh neus tapet dre e lost.


'Sainte Cathel a détruit l'édifice d'orgueil de par son humilité.'

Distrujet neus Santez Kathel he bern orgouil gant he uvelded (chus pas trop contente de ça)

Gant he uvelded i neus distrujet Santez Kathel he bern orgouil

Gant he uvelded neus distrujet Santez Kathel he bern orgouil

Gant he uvelded neus Santez Kathel distrujet he bern orgouil <<<


'Lucille a attrapé le chat par la queue.'

Tapet neus Lucille ar c’hazh dre e lost

Lucille neus tapet ar c’hazh dre e lost


Petra ‘zo degoueet?
- Lucille neus tapet ar c’hazh dre e lost

Dre he lost neus tapet Lucille ar c’hazh.

?Dre he lost neus Lucille tapet ar c’hazh.

* Dre he lost neus tapet ar c’hazh Lucille.


La séance continue sur des jugements sur l'antéposition stylistique mais la fatigue se fait sentir. Nous y reviendrons ultérieurement.


Remerciements

Merci à H. Gaudart pour son accueil chaleureux, la danse et le café.