Différences entre les versions de « H. Gaudart (03/2017) »

De Arbres
(Page créée avec « La séance dure plus de deux heures au domicile de la locutrice. === numérau cardinaux === 'Amène-moi ces trente et une roches sur la pelouse.' Digaset din/dim war a... »)
 
m (Remplacement de texte — « |le]]c » par « |le]] c »)
 
(99 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées)
Ligne 2 : Ligne 2 :




=== numérau cardinaux ===
=== Numéraux cardinaux ===


'Amène-moi ces trente et une roches sur la pelouse.'
'Amène-moi ces trente et une roches sur la pelouse.'


Digaset din/dim war ar c’hlasenn [[*]] unan ha tregont roc’h-se
Digaset din/dim war ar c'hlasenn [[*]] unan ha tregont roc'h-se


Digaset din/dim war ar c’hlasenn [[*]] ar roc’h ha tregont-se
Digaset din/dim war ar c'hlasenn [[*]] ar roc'h ha tregont-se


[[*]] Unan ha tregont roc’h
[[*]] Unan ha tregont roc'h


Ur roc’h ha tregont
Ur roc'h ha tregont




Ligne 21 : Ligne 21 :
Ur studierez warn ugent  
Ur studierez warn ugent  


[[*]]  Roit ur gopr d’ar studierez warn ugent-se.
[[*]]  Roit ur gopr d'ar studierez warn ugent-se.




=== //kaout+défini ===
=== //kaout+défini ===


'C'est bon pour samedi, j'ai le code d'entrée de l'immeuble.'


Mat eo evit benn disadorn, be meus kod antre ar savadur.
{| class="prettytable"
|(1)|| Mat || eo || evit || benn || disadorn, || be meus || kod || antre || ar savadur.
|-
||| [[mat|bon]] || [[eo|est]] || [[evit|pour]] || [[a-benn|à]] || [[disadorn|samedi]] || [[bezañ préverbal|être]] 1SG.[[kaout|a]] || [[kod|code]] || [[antre|entrée]] || [[an, al, ar|le]] [[savadur|bâtiment]]
|-
||| colspan="15" | 'C'est bon pour samedi, j'ai le code d'entrée de l'immeuble.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', [[H. Gaudart (03/2017)]]
|}




'Je ne peux pas sortir, j’ai deux chiens inconnus devant ma porte.'
{| class="prettytable"
|(2)|| (Ne) || gallon || tchet || mont || er-maez || be || zo || daou || gi glep || dirak || ma || nor.
|-
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gallout|peux]] || [[ket|pas]] || [[mont|aller]] || [[er-maez|dehors]] || [[bezañ préverbal|être]] || [[zo|est]] || [[daou|deux]]<sup>[[1]]</sup> || chien mauvais || [[dirak|devant]] || [[POSS|mon]] || [[dor|porte]]
|-
||| colspan="15" | 'Je ne peux pas sortir, j'ai deux chiens inconnus devant ma porte.'  
|-
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', [[H. Gaudart (03/2017)]]
|}


(Ne) gallon tchet mont er maez be zo daou gi glep dirak ma nor


{| class="prettytable"
|(3)|| || Glaskit || tche || mi || be || meus || (bet) || ar respond.
|-
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[klask|cherchez]] || [[ket|pas]] || [[mui|plus]] || [[bezañ préverbal|être]] || 1SG.[[kaout|a]] || [[bet|eu]] || [[an, al, ar|le]] [[respond|réponse]]
|-
||| colspan="15" | 'Ne cherche plus, j'ai la réponse.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', [[H. Gaudart (03/2017)]]
|}


'Ne cherche plus, j’ai la réponse.'


Glaskit tche mi be meus (bet) ar respont.
'Pour mon anniversaire, j'ai eu la bague que je voulais.'


Be meus bet ar bizaoù ema c'hoant kaout ui ma bla. <<<


'Pour mon anniversaire, j’ai eu la bague que je voulais.'
Ui ma bla meus bet ar bizaoù ama c'hoant kaout. (+ lourd)
 
[[*]]  kas kaout
 
 
{| class="prettytable"
|(3)|| Be(t) || meus || bet || ar bizaoù || (e)ma || (bet) || c'hoant || { kaout / da gaout } || ui ma bla.
|-
||| [[bet|eu]] || 1SG.[[kaout|a]] || [[bet|eu]] || [[an, al, ar|le]] [[bizoù|bague]] || 1SG.[[kaout|avait]] || [[bet|eu]] || [[c'hoant|envie]] || [[kaout|avoir]] / [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[kaout|avoir]] || [[evit|pour]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> anniversaire
|-
||| colspan="15" | 'J'ai eu la bague dont j'avais envie pour mon anniversaire.'  
|-
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', [[H. Gaudart (03/2017)]]
|}


Be meus bet ar bizaoù ema c’hoant kaout ui ma bla. <<<


Ui ma bla meus bet ar bizaoù ama c’hoant kaout. (+ lourd)
Bonjour Maian Stefen me oa kas kaout ul litrad djwin


[[*]]  kas kaout
Me oa 'kas kaout madigoù gant Maian Stefen


Bonjour Maian Stefen ma oa kas kaout ul litrad djwin


Me oa ‘kas kaout madigoù gant Marian Stefen
'J'ai eu la bague dont j'avais envie.'


Bet meus bet ar bizaoù ma bet c'hoant da gaout


'J’ai eu la bague dont j’avais envie.'
[[*]]  e oan o kas kaout ("ce serait comme si tu allais la chercher")


Bet meus bet ar bizaoù ma bet c’hoant da gaout


[[*]]  e oan o kas kaout (ce serait comme si tu allais la chercher)
{| class="prettytable"
|(3)|| Bet || meus || bet || ar bizaoù || ma || bet || c'hoant || da || gaout.
|-
||| [[bet|eu]] || 1SG.[[kaout|a]] || [[bet|eu]] || [[an, al, ar|le]] [[bizoù|bague]] || 1SG.[[kaout|avait]] || [[bet|eu]] || [[c'hoant|envie]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[kaout|avoir]]   
|-
||| colspan="15" | 'J'ai eu la bague dont j'avais envie.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër)'', [[H. Gaudart (03/2017)]]
|}




'Pendant le week-end, j’ai la voiture de Jean-Paul.'
'Pendant le week-end, j'ai la voiture de Jean-Paul.'


Pad an dibenn zunn meus oto Jean-Paul.
Pad an dibenn zunn meus oto Jean-Paul.
Ligne 68 : Ligne 110 :




'Demain j’ai mes neveux qui visitent.'
{| class="prettytable"
|(1)|| Pad || an dibenn || zunn || emefe || oto || Jean-Paul.
|-
||| [[e-pad|pendant]] || [[an, al, ar|le]] [[dibenn|fin]] || [[sizhun|semaine]] || [[R]].1SG [[kaout|aurait]] || [[oto|voiture]] || [[nom propre|Jean-Paul]]
|-
||| colspan="15" | 'Pendant le week-end, j'ai d'habitude la voiture de Jean-Paul.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', [[H. Gaudart (03/2017)]]
|}
 
 
'Demain j'ai mes neveux qui visitent.'


Benn rc’hoazh ([[*]] be) emo ma nized ‘tont d’am welet   
Benn rc'hoazh ([[*]] be) emo ma nized 'tont d'am welet   


? Benn rc’hoazh emo ma nized ‘tont d’am welet   
? Benn rc'hoazh emo ma nized 'tont d'am welet   


Benn rc’hoazh ‘teuio ma nized d’am welet  <<<<
Benn rc'hoazh 'teuio ma nized d'am welet  <<<<




'J’ai les chaussettes qui descendent.'
'J'ai les chaussettes qui descendent.'


Be meus ma loeroù a gouezh <<<<
Be meus ma loeroù a gouezh <<<<


Be zo ma loeroù a gouezh
Be zo ma loeroù a gouezh.
 
 
{| class="prettytable"
|(1)|| Be || { '''zo / meus''' } || ma || loeroù || a gouezh. |||| (préférence pour ''meus'')
|-
||| [[bezañ préverbal|être]] || [[zo|est]]/1SG.[[kaout|a]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[loer|chaussette]].[[-où (PL.)|s]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[kouezhañ|tombe]]
|-
||| colspan="15" | 'J'ai les chaussettes qui descendent.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', [[H. Gaudart (03/2017)]]
|}
 
 
'kouezh ema ma loeroù ! (kouezhet – elles sont descendues)
 
Kouezh 'ra ma loeroù ! (elles sont en train de descendre)
 
[[*]] Kouezho 'ra ma loeroù !
 
[[*]] Ma loeroù 'zo o kouezho !


‘kouezh eman ma loeroù ! (kouezhet – elles sont descendues)
Ma loeroù 'zo 'kouezho ! Ma loeroù zo o kouezhañ !


Kouezh ‘ra ma loeroù ! (elles sont en train de descendre)
O kouezhañ ema ma loeroù ([[standard]])


[[*]] Kouezho ‘ra ma loeroù !
[[*]] 'kouezho ema ma loeroù !


[[*]] Ma loeroù ‘zo o kouezho !


Ma loeroù ‘zo ‘kouezho ! Ma loeroù zo o kouezhan !
{| class="prettytable"
|(1)|| Ma || loeroù || zo || { o || kouezhañ / 'kouezho / [[*]] o kouezho } !  
|-
||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[loer|chaussette]].[[-où (PL.)|s]] || [[zo|est]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[kouezhañ|tomber]]
|-
||| colspan="15" | 'J'ai les chaussettes qui descendent.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', [[H. Gaudart (03/2017)]]
|}


O kouezhan eman ma loeroù standard


[[*]] ‘kouezho eman ma loeroù !
{| class="prettytable"
|(2)|| { O || kouezhañ / [[*]] 'Kouezho } || ema || ma loeroù !  
|-
||| [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[kouezhañ|tomber]] / 'tomber || [[ema|est]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[loer|chaussettes]]
|-
||| colspan="15" | 'J'ai les chaussettes qui descendent.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', [[H. Gaudart (03/2017)]]
|}




'tant que c’est pas ma culotte'
'tant que c'est pas ma culotte !'


ken ma çet ma bragoù !
ken ma çet ma bragoù !




'Jeudi, j’ai la commande qui arrive.'
{| class="prettytable"
|(1)|| Ken || ma || çet || ma || bragoù !
|-
||| tant || [[ema|est]] [[ket|pas]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[bragoù|pantalons]] 
|-
||| colspan="15" | 'Tant que c'est pas ma culotte !'
|-
||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', [[H. Gaudart (03/2017)]]
|}
 
'Jeudi, j'ai la commande qui arrive.'


Benn diriaou ‘tigoueho ma sraoù.
Benn diriaou 'tigoueho ma sraoù.


[[*]] Benn diriaou meus ma sraoù o tont.
[[*]] Benn diriaou meus ma sraoù o tont.




=== article en tête de relative ===
{| class="prettytable"
|(3)|| Benn || diriaou || ' || tigoueho || ma || sraoù. || ([[*]] … meus ma sraoù o tont.)
|-
||| [[a-benn|à]] || jeudi || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[degouezhout|arrivera]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[traoù|choses]]
|-
||| colspan="15" | 'Jeudi, j'ai la commande qui arrive.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', [[H. Gaudart (03/2017)]]
|}


'Ca c’est la Bretagne que j’aime !'
=== Article en tête de relative ===
 
'Ça c'est la Bretagne que j'aime !'


Setu Breizh a garan !
Setu Breizh a garan !
Ligne 121 : Ligne 228 :
'Le Quimperlé dont je me rappelle était plus grand.'
'Le Quimperlé dont je me rappelle était plus grand.'


Brasac’h oa...
Brasac'h oa...


D’am sonj e oa çemperle brasac’h.
D'am sonj e oa çemperle brasac'h.


D’am sonj e oa brasac’h çemperle. <<<
D'am sonj e oa brasac'h çemperle. <<<


D’am sonj çemperle ‘oa brasac’h. (dre gomz)
D'am sonj çemperle 'oa brasac'h. (dre gomz)




'C’est pas le Quimperlé dont je me rappelle.'
'C'est pas le Quimperlé dont je me rappelle.'


‘man ket ([[*]] ar) çemperle am eus dalc’het sonj diouton
'man ket ([[*]] ar) çemperle am eus dalc'het sonj diouton


‘man ket ar C’hemperle am eus dalc’het sonj diouton
[[*]] 'man ket ar C'hemperle am eus dalc'het sonj diouton


‘man ket ar Gemperle am eus dalc’het sonj diouton
[[*]] 'man ket ar Gemperle am eus dalc'het sonj diouton


‘man ket çemperle am eus dalc’het sonj diouton
'man ket çemperle am eus dalc'het sonj diouton


? N’eman ket ar Mélanie meus dalc’het sonj diouti


[[*]] N’eman ket ar Vélanie meus dalc’het sonj diouti
  La locutrice ne mute pas les noms propres.




'De nos jours, c’est triste, personne n’aime personne.'
? N'eman ket ar Mélanie meus dalc'het sonj diouti


‘n amzer-man trist an traoù, den ebet ne gar den.
[[*]] N'eman ket ar Vélanie meus dalc'het sonj diouti


trist an traoù, ‘n amzer-man den ebet ne gar den.


Den ne gar den ebet
'De nos jours, c'est triste, personne n'aime personne.'


'n amzer-man trist an traoù, den ebet ne gar den.


=== autre ===
trist an traoù, 'n amzer-man den ebet ne gar den.
 
Den ne gar den ebet.
 
 
=== Autre ===


'Atav 'ra espec'h ar goarnamant da reiñ nebeutoc'h zikourioù da nin.'
'Atav 'ra espec'h ar goarnamant da reiñ nebeutoc'h zikourioù da nin.'


‘tav ‘ra espec’h ar goarnamant da rein nebeutoc’h-nebeutoc’h(-nebeutoc’h) da nin.
'tav 'ra espec'h ar goarnamant da rein nebeutoc'h-nebeutoc'h(-nebeutoc'h) da nin.


‘tav ‘ra espec’h ar goarnamant da rein da nin nebeutoc’h ha nebeutoc’h.
'tav 'ra espec'h ar goarnamant da rein da nin nebeutoc'h ha nebeutoc'h.




=== ''diranch, kalz, bochad'' ===
=== ''Diranch, kalz, bochad'' ===


[[*]] diranch beaucoup
[[*]] ''[[diranch]]'' 'beaucoup'




Ligne 182 : Ligne 293 :
'J'ai pas beaucoup de temps.'
'J'ai pas beaucoup de temps.'


N’am eus çet kalz amzer
N'am eus çet kalz amzer
 
?N'am eus çet bochad amzer (« avec ''bochad'' tu vois plus les choses éparpillées »)
 


?N’am eus çet bochad amzer (« avec bochad tu vois plus les choses éparpillées »)
{| class="prettytable"
|(1)|| N'am eus || çet || kalz /? bochad || amzer.
|-
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[ket|pas]] || beaucoup || [[amzer|temps]]
|-
||| colspan="15" | 'J'ai pas beaucoup de temps.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', [[H. Gaudart (03/2017)]]
|}




Ligne 191 : Ligne 313 :
[[*]] kalz [[*]] bochad
[[*]] kalz [[*]] bochad


Alies e yan d’ar sine ‘pad ar goanv med ne yan çet james en neo-amzer
Alies e yan d'ar sine 'pad ar goanv med ne yan çet james en neo-amzer
 
? Alies e yan d'ar sine 'pad ar goanv med james en neo-amzer
 
[[*]] Bochad amzer e yan d'ar sine 'pad ar goanv med ne yan çet james en neo-amzer


? Alies e yan d’ar sine ‘pad ar goanv med james en neo-amzer
[[*]] Mont a ran d'ar sine bochad 'pad ar goanv med ne yan çet james en neo-amzer


[[*]] Bochad amzer e yan d’ar sine ‘pad ar goanv med ne yan çet james en neo-amzer
Mont a ran alies([[*]] bochad) d'ar sine 'pad ar goanv med ne yan çet james en neo-amzer


[[*]] Mont a ran d’ar sine bochad ‘pad ar goanv med ne yan çet james en neo-amzer


Mont a ran alies([[*]] bochad) d’ar sine ‘pad ar goanv med ne yan çet james en neo-amzer
{| class="prettytable"
|(1)|| Mont a ran || (alies / [[*]] bochad) || d'ar sine || 'pad ar goanv...
|-
||| [[mont|aller]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fais]] || [[alies|souvent]] || [[da|à]] [[an, al, ar|le]] ciné || [[e-pad|pendant]] [[an, al, ar|le]] [[goañv|hiver]]
|-
||| colspan="15" | 'Je vais beaucoup au cinéma pendant l'hiver… '
|-
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', [[H. Gaudart (03/2017)]]
|}


[[*]] Mont ‘ yan alies d’ar sine ‘pad ar goanv med ne yan çet james en neo-amzer


[[*]] Mont alies a ran d’ar sine ‘pad ar goanv med ne yan çet james en neo-amzer
[[*]] Mont 'yan alies d'ar sine 'pad ar goanv med ne yan çet james en neo-amzer


[[*]] Mont a yan d’ar jardrin.
[[*]] Mont alies a ran d'ar sine 'pad ar goanv med ne yan çet james en neo-amzer


[[*]] Mont a yan d'ar jardrin.


=== numéraux cardinaux ===
 
{| class="prettytable"
|(1)|| Mont || ([[*]] alies)|| a ran || (alies) || d'ar || sine || 'pad || ar goanv...
|-
||| [[mont|aller]] || (souvent)|| [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fais]] || (souvent) || [[da|à]] [[an, al, ar|le]] || [[sine|ciné]] || [[e-pad|pendant]] || [[an, al, ar|le]] [[goañv|hiver]]
|-
||| colspan="15" | 'Je vais beaucoup au cinéma pendant l'hiver… '
|-
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', [[H. Gaudart (03/2017)]]
|}
 
 
=== Numéraux cardinaux ===


'Ces quarante et un beaux papillons vont dans les boîtes.'
'Ces quarante et un beaux papillons vont dans les boîtes.'


[[*]] Ur valafenn ha daou ugent ‘ya ‘ba ‘r boestoù
[[*]] Ur valafenn ha daou ugent 'ya 'ba 'r boestoù


[[*]] ar valafenn ha daou-ugent-se
[[*]] ar valafenn ha daou-ugent-se
Ligne 221 : Ligne 366 :
'Elle a détruit l'édifice d'orgueil de par son humilité.'
'Elle a détruit l'édifice d'orgueil de par son humilité.'


Distrujet ganti he bern orgouil gant he uvelded (le mot [''uvelded''] je l’ai appris après)
Distrujet ganti he bern orgouil gant he uvelded ("le mot [''uvelded''] je l'ai appris après")




'Elle a attrapé le chat par la queue.'
'Elle a attrapé le chat par la queue.'


Kroget en neus lost ar c’hazh.
Kroget en neus lost ar c'hazh.


Tapet neus-hi ar c’hazh dre e lost.
Tapet neus-hi ar c'hazh dre e lost.


Ar c’hazh neus-hi tapet dre e lost.
Ar c'hazh neus-hi tapet dre e lost.


Hi neus tapet ar c’hazh dre e lost
Hi neus tapet ar c'hazh dre e lost


Hi neus tapet ar c’hazh DRE HE LOST!
Hi neus tapet ar c'hazh DRE HE LOST!


?? Ar c’hazh neus tapet dre e lost.
?? Ar c'hazh neus tapet dre e lost.




'Sainte Cathel a détruit l'édifice d'orgueil de par son humilité.'
'Sainte Cathel a détruit l'édifice d'orgueil de par son humilité.'


Distrujet neus Santez Kathel he bern orgouil gant he uvelded (chus pas trop contente de ça)
Distrujet neus Santez Kathel he bern orgouil gant he uvelded ("chus pas trop contente de ça")


Gant he uvelded i neus distrujet Santez Kathel he bern orgouil  
Gant he uvelded i neus distrujet Santez Kathel he bern orgouil  
Ligne 252 : Ligne 397 :
'Lucille a attrapé le chat par la queue.'
'Lucille a attrapé le chat par la queue.'


Tapet neus Lucille ar c’hazh dre e lost
Tapet neus Lucille ar c'hazh dre e lost
 
Lucille neus tapet ar c'hazh dre e lost
 
 
: Petra 'zo degoueet ?
: - Lucille neus tapet ar c'hazh dre e lost
 
Dre he lost neus tapet Lucille ar c'hazh.
 
?Dre he lost neus Lucille tapet ar c'hazh.


Lucille neus tapet ar c’hazh dre e lost


{| class="prettytable"
|(1)|| Dre || he || lost || neus || (tapet) || Lucille || (? tapet)|| ar c'hazh.
|-
||| [[dre|par]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[lost|queue]] || 3SGM.[[kaout|a]] || [[tapout|attrap]].[[-et (Adj.)|é]] || [[nom propre|Lucille]] || [[tapout|attrap]].[[-et (Adj.)|é]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kazh|chat]]
|-
||| colspan="15" | 'Lucille a attrapé le chat par la queue.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', [[H. Gaudart (03/2017)]]
|}


: Petra ‘zo degoueet?
: - Lucille neus tapet ar c’hazh dre e lost


Dre he lost neus tapet Lucille ar c’hazh.
[[*]] Dre he lost neus tapet ar c'hazh Lucille.


?Dre he lost neus Lucille tapet ar c’hazh.


[[*]] Dre he lost neus tapet ar c’hazh Lucille.
{| class="prettytable"
|(1)|| Dre || he || lost || neus || tapet || (Lucille)|| ar c'hazh || ([[*]] Lucille).
|-
||| [[dre|par]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[lost|queue]] || 3SFM.[[kaout|a]] || [[tapout|attrap]].[[-et (Adj.)|é]] || [[nom propre|Lucille]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kazh|chat]] || [[nom propre|Lucille]]
|-
||| colspan="15" | 'Lucille a attrapé le chat par la queue.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', [[H. Gaudart (03/2017)]]
|}




Ligne 276 : Ligne 444 :


[[Category:élicitations|Categories]]
[[Category:élicitations|Categories]]
[[Category:cornouaillais|Categories]]

Version actuelle datée du 28 octobre 2023 à 11:39

La séance dure plus de deux heures au domicile de la locutrice.


Numéraux cardinaux

'Amène-moi ces trente et une roches sur la pelouse.'

Digaset din/dim war ar c'hlasenn * unan ha tregont roc'h-se

Digaset din/dim war ar c'hlasenn * ar roc'h ha tregont-se

* Unan ha tregont roc'h

Ur roc'h ha tregont


'Récompensez ces vingt et une étudiantes.'

Unan warn ugent

Ur studierez warn ugent

* Roit ur gopr d'ar studierez warn ugent-se.


//kaout+défini

(1) Mat eo evit benn disadorn, be meus kod antre ar savadur.
bon est pour à samedi être 1SG.a code entrée le bâtiment
'C'est bon pour samedi, j'ai le code d'entrée de l'immeuble.'
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (03/2017)


(2) (Ne) gallon tchet mont er-maez be zo daou gi glep dirak ma nor.
ne1 peux pas aller dehors être est deux1 chien mauvais devant mon porte
'Je ne peux pas sortir, j'ai deux chiens inconnus devant ma porte.'
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (03/2017)


(3) Glaskit tche mi be meus (bet) ar respond.
ne1 cherchez pas plus être 1SG.a eu le réponse
'Ne cherche plus, j'ai la réponse.'
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (03/2017)


'Pour mon anniversaire, j'ai eu la bague que je voulais.'

Be meus bet ar bizaoù ema c'hoant kaout ui ma bla. <<<

Ui ma bla meus bet ar bizaoù ama c'hoant kaout. (+ lourd)

* kas kaout


(3) Be(t) meus bet ar bizaoù (e)ma (bet) c'hoant { kaout / da gaout } ui ma bla.
eu 1SG.a eu le bague 1SG.avait eu envie avoir / de1 avoir pour mon2 anniversaire
'J'ai eu la bague dont j'avais envie pour mon anniversaire.'
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (03/2017)


Bonjour Maian Stefen me oa kas kaout ul litrad djwin

Me oa 'kas kaout madigoù gant Maian Stefen


'J'ai eu la bague dont j'avais envie.'

Bet meus bet ar bizaoù ma bet c'hoant da gaout

* e oan o kas kaout ("ce serait comme si tu allais la chercher")


(3) Bet meus bet ar bizaoù ma bet c'hoant da gaout.
eu 1SG.a eu le bague 1SG.avait eu envie de1 avoir
'J'ai eu la bague dont j'avais envie.'
Cornouaillais (Scaër), H. Gaudart (03/2017)


'Pendant le week-end, j'ai la voiture de Jean-Paul.'

Pad an dibenn zunn meus oto Jean-Paul.

Pad an dibenn zunn emefe oto Jean-Paul. (HAB)


(1) Pad an dibenn zunn emefe oto Jean-Paul.
pendant le fin semaine R.1SG aurait voiture Jean-Paul
'Pendant le week-end, j'ai d'habitude la voiture de Jean-Paul.'
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (03/2017)


'Demain j'ai mes neveux qui visitent.'

Benn rc'hoazh (* be) emo ma nized 'tont d'am welet

? Benn rc'hoazh emo ma nized 'tont d'am welet

Benn rc'hoazh 'teuio ma nized d'am welet <<<<


'J'ai les chaussettes qui descendent.'

Be meus ma loeroù a gouezh <<<<

Be zo ma loeroù a gouezh.


(1) Be { zo / meus } ma loeroù a gouezh. (préférence pour meus)
être est/1SG.a mon2 chaussette.s R1 tombe
'J'ai les chaussettes qui descendent.'
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (03/2017)


'kouezh ema ma loeroù ! (kouezhet – elles sont descendues)

Kouezh 'ra ma loeroù ! (elles sont en train de descendre)

* Kouezho 'ra ma loeroù !

* Ma loeroù 'zo o kouezho !

Ma loeroù 'zo 'kouezho ! Ma loeroù zo o kouezhañ !

O kouezhañ ema ma loeroù (standard)

* 'kouezho ema ma loeroù !


(1) Ma loeroù zo { o kouezhañ / 'kouezho / * o kouezho } !
mon2 chaussette.s est à4 tomber
'J'ai les chaussettes qui descendent.'
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (03/2017)


(2) { O kouezhañ / * 'Kouezho } ema ma loeroù !
à4 tomber / 'tomber est mon2 chaussettes
'J'ai les chaussettes qui descendent.'
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (03/2017)


'tant que c'est pas ma culotte !'

ken ma çet ma bragoù !


(1) Ken ma çet ma bragoù !
tant est pas mon2 pantalons
'Tant que c'est pas ma culotte !'
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (03/2017)

'Jeudi, j'ai la commande qui arrive.'

Benn diriaou 'tigoueho ma sraoù.

* Benn diriaou meus ma sraoù o tont.


(3) Benn diriaou ' tigoueho ma sraoù. (* … meus ma sraoù o tont.)
à jeudi R4 arrivera mon2 choses
'Jeudi, j'ai la commande qui arrive.'
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (03/2017)

Article en tête de relative

'Ça c'est la Bretagne que j'aime !'

Setu Breizh a garan !

Setu (* ar) Breizh a garan !


'Le Quimperlé dont je me rappelle était plus grand.'

Brasac'h oa...

D'am sonj e oa çemperle brasac'h.

D'am sonj e oa brasac'h çemperle. <<<

D'am sonj çemperle 'oa brasac'h. (dre gomz)


'C'est pas le Quimperlé dont je me rappelle.'

'man ket (* ar) çemperle am eus dalc'het sonj diouton

* 'man ket ar C'hemperle am eus dalc'het sonj diouton

* 'man ket ar Gemperle am eus dalc'het sonj diouton

'man ket çemperle am eus dalc'het sonj diouton


 La locutrice ne mute pas les noms propres.


? N'eman ket ar Mélanie meus dalc'het sonj diouti

* N'eman ket ar Vélanie meus dalc'het sonj diouti


'De nos jours, c'est triste, personne n'aime personne.'

'n amzer-man trist an traoù, den ebet ne gar den.

trist an traoù, 'n amzer-man den ebet ne gar den.

Den ne gar den ebet.


Autre

'Atav 'ra espec'h ar goarnamant da reiñ nebeutoc'h zikourioù da nin.'

'tav 'ra espec'h ar goarnamant da rein nebeutoc'h-nebeutoc'h(-nebeutoc'h) da nin.

'tav 'ra espec'h ar goarnamant da rein da nin nebeutoc'h ha nebeutoc'h.


Diranch, kalz, bochad

* diranch 'beaucoup'


'beaucoup de riz'

kalz riz /bochad riz


'J'en ai eu beaucoup.'

Be meus bet kalz diouton.

Ar riz ne blij ket re din (* nhe/nhon).


'J'ai pas beaucoup de temps.'

N'am eus çet kalz amzer

?N'am eus çet bochad amzer (« avec bochad tu vois plus les choses éparpillées »)


(1) N'am eus çet kalz /? bochad amzer.
ne1 R.1SG a pas beaucoup temps
'J'ai pas beaucoup de temps.'
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (03/2017)


'Je vais beaucoup au cinéma pendant l'hiver, mais jamais au printemps.'

* kalz * bochad

Alies e yan d'ar sine 'pad ar goanv med ne yan çet james en neo-amzer

? Alies e yan d'ar sine 'pad ar goanv med james en neo-amzer

* Bochad amzer e yan d'ar sine 'pad ar goanv med ne yan çet james en neo-amzer

* Mont a ran d'ar sine bochad 'pad ar goanv med ne yan çet james en neo-amzer

Mont a ran alies(* bochad) d'ar sine 'pad ar goanv med ne yan çet james en neo-amzer


(1) Mont a ran (alies / * bochad) d'ar sine 'pad ar goanv...
aller R1 fais souvent à le ciné pendant le hiver
'Je vais beaucoup au cinéma pendant l'hiver… '
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (03/2017)


* Mont 'yan alies d'ar sine 'pad ar goanv med ne yan çet james en neo-amzer

* Mont alies a ran d'ar sine 'pad ar goanv med ne yan çet james en neo-amzer

* Mont a yan d'ar jardrin.


(1) Mont (* alies) a ran (alies) d'ar sine 'pad ar goanv...
aller (souvent) R1 fais (souvent) à le ciné pendant le hiver
'Je vais beaucoup au cinéma pendant l'hiver… '
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (03/2017)


Numéraux cardinaux

'Ces quarante et un beaux papillons vont dans les boîtes.'

* Ur valafenn ha daou ugent 'ya 'ba 'r boestoù

* ar valafenn ha daou-ugent-se


Stylistic fronting

'Elle a détruit l'édifice d'orgueil de par son humilité.'

Distrujet ganti he bern orgouil gant he uvelded ("le mot [uvelded] je l'ai appris après")


'Elle a attrapé le chat par la queue.'

Kroget en neus lost ar c'hazh.

Tapet neus-hi ar c'hazh dre e lost.

Ar c'hazh neus-hi tapet dre e lost.

Hi neus tapet ar c'hazh dre e lost

Hi neus tapet ar c'hazh DRE HE LOST!

?? Ar c'hazh neus tapet dre e lost.


'Sainte Cathel a détruit l'édifice d'orgueil de par son humilité.'

Distrujet neus Santez Kathel he bern orgouil gant he uvelded ("chus pas trop contente de ça")

Gant he uvelded i neus distrujet Santez Kathel he bern orgouil

Gant he uvelded neus distrujet Santez Kathel he bern orgouil

Gant he uvelded neus Santez Kathel distrujet he bern orgouil <<<


'Lucille a attrapé le chat par la queue.'

Tapet neus Lucille ar c'hazh dre e lost

Lucille neus tapet ar c'hazh dre e lost


Petra 'zo degoueet ?
- Lucille neus tapet ar c'hazh dre e lost

Dre he lost neus tapet Lucille ar c'hazh.

?Dre he lost neus Lucille tapet ar c'hazh.


(1) Dre he lost neus (tapet) Lucille (? tapet) ar c'hazh.
par son2 queue 3SGM.a attrap.é Lucille attrap.é le 5chat
'Lucille a attrapé le chat par la queue.'
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (03/2017)


* Dre he lost neus tapet ar c'hazh Lucille.


(1) Dre he lost neus tapet (Lucille) ar c'hazh (* Lucille).
par son2 queue 3SFM.a attrap.é Lucille le 5chat Lucille
'Lucille a attrapé le chat par la queue.'
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (03/2017)


La séance continue sur des jugements sur l'antéposition stylistique mais la fatigue se fait sentir. Nous y reviendrons ultérieurement.


Remerciements

Merci à H. Gaudart pour son accueil chaleureux, la danse et le café.